А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Май Карл

Пустыни и прерии


 

Здесь выложена электронная книга Пустыни и прерии автора по имени Май Карл. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Май Карл - Пустыни и прерии.

Размер архива с книгой Пустыни и прерии равняется 167.42 KB

Пустыни и прерии - Май Карл => скачать бесплатную электронную книгу


***
ГИБЕЛЬНЫЕ ПЕСКИ
В СКАЛЬНЫХ ПЕЩЕРАХ САХАРЫ
Солнце клонилось к закату. Жара по-прежнему была изнурительной, и поэтому я лежал в тени своего ездового верблюда, в то время как остальные члены каравана уселись вокруг колодца с мутной и невкусной водой, слушая хвастливые речи моего слуги Камила. Я понимал каждое слово и потешался, слушая, как он старается произвести впечатление, перечисляя мои неисчислимые достоинства.
— Вот тебя зовут Абрам бен Сакир, и ты — богатый человек, не так ли? — спросил он богатого купца из Мурзука, сидевшего рядом с ним.— А сколько ты платишь своим проводникам на этом пути в день?
— Двести каурисов,— охотно ответил спрашиваемый.— Разве этого не достаточно?
— По твоему мнению — да. Но мой сиди намного богаче тебя. Его зовут Кара бен Немси, и в оазисах его отца пасутся тысяча лошадей, пять тысяч верблюдов, десять тысяч коз и двадцать тысяч овец с толстыми курдюками. Он мне в день платит один абу нукат, так что, когда я вернусь домой, то буду богаче тебя. А теперь скажи, что ты стоишь по сравнению с ним?
Этот специалист, пуская пыль в глаза, несколько погрешил против правды: абу нукат, этот местный талер, я действительно платил ему, но не ежедневно, а еженедельно, и, кроме того, он ежедневно получал около пятидесяти феников приблизительно.
— Аллах дает, аллах забирает. Все люди не могут быть одинаково богатыми,— пожал плечами купец.
— Это верно,— кивнул Камил.— Но аллах любит моего господина и щедро его одаривает. Ты понятия не имеешь, сколь известно имя Кара бен Немси всем народам во всех странах! Он говорит на всех четырех тысячах пятидесяти языках этой земли, знает названия всех восьмидесяти тысяч животных и растений, лечит десять тысяч болезней и может убить льва одной пулей. Его мать была красивейшей женщиной в мире, а мать его отца звали Воплощенной благо-детелью. Все тридцать шесть его жен — женщины послушные, любезные и пахнут амброй, словно райские цветы. Перед его голосом дрожит даже черный барс, и если бы на нас вздумали напасть, например, тарги, на земле которых, к сожалению, мы как раз находимся, их смогло бы прогнать его малое ружье. Посмотрите на него. Видите — у него два ружья, большое и маленькое. Из большого он враз может подстрелить целую калу, ручаюсь, а из маленького может выстрелить десять тысяч раз, не перезаряжая, поэтому то ружье называется б у нд укийяттакрар, то есть, ружье повторительное. Уж если и случится, что эти мерзавцы придут сюда, то вы тогда увидите...
Ради аллаха, замолчи! — быстро перебил его эль джаммалин, проводник каравана.— Да не услышит тебя шайтан, потому что он может и вправду их привести, и тогда мы погибли.
— Погибли? Это в то время, когда мой эфенди и я находимся здесь?
В это время с северной стороны показался наездник. Его хеджин, ездовой верблюд, был отличным бегуном. Вооружение наездника составляли длинное арабское ружье и два ножа, прикрепленные браслетами к обеим рукам. Это очень опасный способ ношения ножей: при борьбе можно обхватить противника и вонзить ему лезвия в спину.
— Салам! — поздоровался он и соскочил с седла, даже не понудив верблюда опуститься на колени.
— Позвольте мне напоить своего хеджина, а вас предупредить о неприятеле!
Он был закутан в длинный белый бурнус, из-под капюшона выбивались черные, сильно засаленные волосы. Наездник был рослым и статным. У него было полное лицо, уплощенные скулы, короткий, скорее тупой нос, маленькие глаза и округлый подбородок. Если бы он имел еще и литхам, вуаль, укрывающую все лицо за исключением глаз, то я мог бы присягнуть, что передо мной стоит тарг.
— Мир тебе,— ответил шейх, в то время как животное незнакомца само побежало к воде/— Кого ты имеешь в виду, говоря о неприятеле?
— Амахара,— ответил спрашиваемый. Это означало таргов, но обычно такое название употребляли лишь члены племени.
-- То есть тарги?
— Да, они осадили оазис Сегхедем.
— О аллах! Ведь мы туда собираемся идти сегодня
ночью!
— Не делайте этого. У нас был караван из тридцати человек и восьмидесяти верблюдов. Мы пришли из Бир Исхайи и думали, что находимся в безопасности. Но едва мы достигли Сегхедема, как на нас напали амахара и всех убили, один только я и спасся.
— О аллах! — вскричал старец.— Этими псами мы обязаны шайтану! Они остались в Сегхедеме. Что нам делать? Мы должны ждать в Бир Акбаре, хотя воды здесь едва хватает для людей и совсем недостаточно для животных.
Он беспомощно оглянулся вокруг. Абрам бен Сакир помрачнел.
— Нельзя ли обойти оазис Сегхедем?
— Нет,— сказал шейх.— На восток не получится, потому что ближайший колодец находится в трех днях пути, в краю воинственных тиббу, а окружный путь на запад завел бы нас на холм Магхайир эс сухур, в скальные пещеры, которых я не знаю.
— Зато я знаю,— объявил беженец.
— Ты? — удивленно спросил шейх.— Вряд ли ты более искушенный х а б и р, проводник, нежели я, а кроме того, я еще и в два раза старше тебя.
— Я — хабир. И это вовсе не вопрос возраста. Я знаю те места, поскольку бывал там неоднократно. Я вел караван, на который напали амахара, и мне бы никогда не удалось спастись, если бы я не знал дорог в пустыне. Я воин из племени рийяху, а зовут меня Умар ибн Амара.
Племя рийяху и в самом деле живет в Феззане, но мне что-то не верилось, что этот хабир — араб, особенно потому, что он постоянно говорил о таргах, как об амахара, чего ни один араб никогда бы не сделал. Но шейх эти неувязки, очевидно, проигнорировал, так как сказал:
— Я знаю, что мужчины племени рийяху хорошо знают дорогу от Мурзука до Бильма. Ты думаешь, что мы смогли бы по этой дороге обойти таргов?
— Да, и это не так уж тяжело. Мы обойдем справа Сегхедем и выйдем благополучно в Бир Исхайя. Я вас поведу, и, думаю, что мы все пройдем.
— Да, мы пройдем. Садись к нам и будь нашим гостем.
— Рад быть вашим проводником и вашим гостем, но сначала скажи мне, что за люди в караване, который ты ведешь?
— Вот этот — Абрам бен Сакир, купец из Мурзука, которому принадлежат все погонщики и груженые верблюды.
--Я должен его довести от Бильма до Мурзука. А вот там стоят два чужака, которые присоединились к нам вчера — хаджи Кара бен Немси, франк, и его слуга Камил ибн Сафака.
Хабир оглядел нас острым, пронзительным взглядом и угрожающе спросил Камила:
— Ты из какого племени?
— Я — джерар из фиркат Ашаллу.
— И тебе не стыдно прислуживать гяуру? Тьфу!
Он плюнул ему в лицо, и Камил это стерпел, потому что был решительным на словах, но зайцем, когда доходило до действий. Однако его хватило на укоризненный вопрос, обращенный ко мне:
— Сиди, ведь ты герой из героев, неужели ты стерпишь, когда обижают твоего верного слугу?
— Герой из героев? — презрительно рассмеялся хабир.— Я сейчас покажу, кто герой.
Он остановился в трех шагах от меня и блеснул на меня пылающими глазами.
— Ты думаешь, что я и тебя доведу до Мурзука?
— Нет! Потому что ты вообще никого не доведешь до Мурзука!
— Как это? — невольно вырвалось у него.
— А так, что ты —джаус, шпион, и хочешь выдать караван таргам.
— Машалла! Это я-то джасус! За это оскорбление ты заплатишь!
— Раньше ответь, почему хочешь вернуться в Мурзук, а не идешь дальше в Бильм? Почему ты не свернул сразу в Сегхедем, коль тебе удалось спастись? Для чего ты провел целый день в пути?
Мои вопросы явно вывели его из равновесия. Он перестал угрожать.
— Амахара перекрыли мне путь.
— Это вовсе не объясняет того факта, что ты ехал целый день. Я не верю ни одному твоему слову. Тарги подстерегают нас, но в Сегхедеме — едва ли. Скорее всего они будут среди скал, куда ты нас хочешь завлечь.
Вместо ответа он прыгнул на меня с распростертыми руками, чтобы воткнуть мне свои ножи в спину. Однако мой кулак его опередил. Я ударил его изо всей силы снизу в подбородок, так, что он отлетел и рухнул без сознания на песок.
— Что ты наделал?! — закричал на меня шейх.— Так-то ты платишь нам за то, что мы взяли тебя с собой? Этот человек хотел спасти нас, а ты его убил.
Он хочет нас погубить, а не спасти. И он вовсе не мертвый, а только потерял сознание! Это не уменьшило гнев шейха.
— Ты оскорбил его. Это по закону пустыни карается кровью. Мы должны будем судить тебя.
— Судите лучше его. По моему мнению, это тарг, который хочет погубить нас. Если вы мне не верите сейчас, то скоро в ущерб себе убедитесь в том, что я говорю правду. За себя я не опасаюсь, у меня есть оружие, и я смогу себя защитить.
Шейх сделал вид, будто бы не слышит меня, и велел отнести оглушенного к колодцу, чтобы обрызгать водой. Пока хабир приходил в себя, а все остальные толпились вокруг него, мой Камил отвел в сторону богатого купца и что-то ему рассказывал потихоньку. Через минуту Абрам пришел за мной.
— Сиди, твой слуга говорит, что я должен полагаться больше на тебя, чем на шейха эль джаммалина. Ты и вправду считаешь, что этот человек — разведчик разбойников?
— Да, я не в первый раз в Сахаре и знаю людей такого сорта. У меня нет ни малейшей охоты ехать к скалам и попасть в руки таргам.
— Алла, валла, талла! Что мне делать? Я пообещал во всем подчиняться шейху эль джаммалину. Мои люди верят ему больше, чем твоим словам. У меня к тебе просьба, сиди. Не оставляй меня, если я должен буду пойти к скалам.
— Тебе не нужно просить о помощи, достаточно, если ты скажешь, что желаешь во что бы то ни стало идти в Сегхедем.'
— Ты только скажи мне. Ведь ты знаешь, что в пустыне привыкли к тому, что голос слушающегося стоит ровно столько, сколько и голос приказывающего. Не бросай меня!
— Я над этим подумаю.
— Подумай над этим, а впрочем, кто знает, может, ты и ошибаешься. Мне кажется невероятным, чтобы кто-то был способен на такую низость!
— Однако так оно и есть. Ты посмотри — никаких следов не осталось на нем, а ведь он говорит, что сражался за свой караван. Посмотри, как спокойно он сейчас сидит у колодца и не помышляет об отмщении. Только что он в ярости бросался на меня, а теперь уже не хочет отомстить, потому что знает — он может безопасно расквитаться со мной, когда мы поедем за ним к скалам.
— Когда я тебя слушаю, сиди, мне кажется, что ты говоришь чистую правду. И поэтому в третий раз прошу тебя: возьми меня под свою охрану.
— Если я сделаю это, то сам должен буду нуждаться в охране очень скоро. Ради тебя...
Тут раздался громкий голос шейха эль джаммалина:
— К вечерней молитве, верующие, потому что уже стемнело, и последний солнечный луч скрылся за горизонтом!
Все упали на колени, с лицами, обращенными к Мекке, омочили руки, грудь и лоб водой и произносили молитвы. Потом шейх поднялся и велел людям навьючить верблюдов.
— Мы двигаемся в путь,— сказал он.
— Куда? — спросил у него купец.
— К скалам, разумеется,— прозвучал ответ.
— А не лучше ли поехать к оазису Сегхедем?
— Ты говоришь так потому, что тебе советует Кара бен Немси?
— Да.
— Если ты больше полагаешься на мнение глупого гяура, можешь ехать, никто тебя не удерживает. А мы, все остальные, сделаем крюк через скальные пещеры.
— Мои слуги должны быть со мной!
— Должны? Они свободные люди, а ты мне обещал, что будешь слушаться моих приказов. Давай проголосуем и посмотрим, послушаются ли они тебя, или своих предчувствий.
Приступили к голосованию, и оказалось, что все, даже купец, исключая только меня и моего слугу, согласны идти за хабиром. Абрам бен Сакир отозвал меня в сторону и в четвертый раз попросил, чтобы я его не оставлял.
Когда мы разошлись, с запада послышался какой-то шум. Через какое-то время уже можно было различить топот верблюдов, и скоро из тьмы появился темный силуэт наездника. Очевидно, они нас все-таки заметили, потому что прозвучал громкий голос:
— Ваккиф! Остановитесь! У колодца люди. К оружию!
Наш старый шейх эль джаммалин ответил:
— Мир! Мы не разбойники и не воины. Подойдите ближе и напоите верблюдов и сами напейтесь!
— Вы — кафила?
— Да.
— Откуда и куда идете?
— Из Бильма в Мурзук.
— Сколько вас?
— Четырнадцать человек.
— Отойдите. Но если ты солгал, то будешь на голову короче!
Они опасливо приблизились. Говоривший шел на несколько верблюжьих корпусов впереди, он осмотрел территорию и кивнул своим людям:
— Он сказал правду. Мы можем не опасаться. Идите сюда!
Говорил он по-арабски, но с акцентом, указывавшим на то, что он — тиббу. Когда всадники спешились, я сосчитал их — оказалось ровно двадцать. С собой у них была женщина или девушка, так как на одном из верблюдов висел тахтаруван, легкие бамбуковые носилки, занавески на которых и длинные бамбуковые жерди создавали в ночи впечатление призрака.
Вожак каравана приказал своим людям занять такую позицию, чтобы в случае нападения оказаться в более выгодном положении. Его воинственные намерения подтверждала и экипировка, богатое вооружение: длинное ружье, два копья, сабля и, кажется, ножи и пистолеты. Шейх эль джаммалин обратился к нему с приветственным «еалям».
— Видишь, тебе нечего опасаться. И ты нам простишь, если мы хотим знать, кто вы такие.
Он ответил высокомерно:
— Мы — тиббу из племени ресада, а направляемся в Абу.
— Из племени ресада? Так вы главные враги таргов.
— Да, это так. Да будут ли они прокляты аллахом.
— И все-таки вы идете со стороны запада, где они находятся.
— Да, мы идем оттуда.
— Тогда вы храбрые воины. Когда такая кучка на земле своих заклятых врагов...
Его перебил крик их тахтарувана. То были три или четыре слова, которых я не понял. Мне показалось, что говорили по-берберски. Я знал диалект племени месаху-берберу и поэтому считал, что говоривший — тарг. Но что было еще более интересным: как только слова прозвучали, хабир поднялся, быстро подошел к носилкам и что-то спросил, тоже на незнакомом мне языке. Из-за занавески ему что-то ответило сопрано: женщина? Или, может быть, мальчик?
Вожак тиббу подскочил, схватил хабира за плечи, потряс и сказал со злостью:
— Ты что смотришь на мою умм бинт? Разве не знаешь, что это запрещено?
Умм бинт означает мать дочери; арабы это определение употребляют вместо слово «жена», которое считают неподходящим.
Хабир остановился на мгновение неподвижно как будто стараясь овладеть своим волнением. Потом он ответил голосом, который выдавал неестественное равнодушие:
— Умм бинт? Мне показалось, что это мальчишеский голос.
— Это не мальчик. А если это был и мальчишка, вряд ли он стал бы звать тебя. Кто ты такой?
— Меня зовут Умар ибн Амара, я хабир каравана.
— Когда вы уезжаете?
— Как раз сейчас хотели отправиться.
Мы тоже не хотим задерживаться, потому что спешим, нам уже надо быть в Абе. Если вы люди мирные, мы могли бы идти до самого оазиса вместе.
Мы не идем в Сегхедем, потому что тарги осадили оазис и всю территорию на восток от него. Тиббу попятился, словно это его испугало.
— Тарги, эти собаки? Ты на самом деле знаешь это?
— Да, я пришел из Сегхедема. Я хабир кафилу, на которых напали и убили. Я единственный, кто спасся. Мы обогнем Сегхедем и по дуге на запад пойдем к колодцу Исхайя. На восток мы обойти не сможем, потому что там рядом могут напасть амахара.
Снова он сказал «амахара» вместо «тарга»
Я обратил внимание на то, с каким ударением он произнес последнюю фразу. Что его побудило к этому? Этих двадцать воинов могли перечеркнуть планы таргов. Или он понял возглас с носилок? Тогда это определенно был тарг.
Тиббу еще с минуту расспрашивал, потом созвал своих воинов и о чем-то с ними стал советоваться.
После этого он спросил хабира:
— Не знаешь ли ты, из какого племени те тарга, о которых ты говоришь?
— Нет. Я ни слова не понимаю на языке тех амахара. Но когда они напали на нас, то кричали вместе два слова, и я слышал, как при нападении они все время повторяли название племени и имя своего вождя. Эти слова были: Келови и Рхагата.
— О аллах, так и есть! Рхагата это имя амахара, вождя восточных келови-таргов, и я знаю, что он вышел со своими воинами на грабеж. Это счастье, что я вас встретил. Значит, вы хотите идти через Магхайир эс сухур? Это плохой путь! Ты думаешь, что по нему мы доберемся безопасно к колодцу Исхайя?
-- Наверняка мы не встретим ни одного тарга.
— В Исхайе я бы свернул на восток, и таким образом мы избежали бы опасности. Но, прежде чем я решу идти с вами, я хотел бы знать, кто вы такие.
— Меня ты уже знаешь. Наши кафила принадлежат вон тому купцу из Мурзука по имени Абрам бен Сакир. Они миролюбивые погонщики верблюдов. А вон там сидит человек, который вчера присоединился к нам, и его слуга. Его зовут Кара бен Немси и это франк, гяур.
— Гяур! И я должен идти с вами?
Он подошел ко мне вплотную и в упор стал меня рассматривать. Я продолжал сидеть неподвижно. Он отошел и сплюнул.
— Лицо у него мужское, но дух бабий, иначе он не стерпел бы презрительного взгляда. Лев позволяет шакалу, чтобы тот шел по его следам, но он слишком горд, чтобы оглядываться на него. Ладно, пусть чужеземец едет с нами, но сзади, а в противном случае я раздавлю его, как навязчивое насекомое.

Пустыни и прерии - Май Карл => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Пустыни и прерии автора Май Карл дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Пустыни и прерии у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Пустыни и прерии своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Май Карл - Пустыни и прерии.
Если после завершения чтения книги Пустыни и прерии вы захотите почитать и другие книги Май Карл, тогда зайдите на страницу писателя Май Карл - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Пустыни и прерии, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Май Карл, написавшего книгу Пустыни и прерии, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Пустыни и прерии; Май Карл, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн