А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она думает, будто все мужчины
в каком-то смысле путешественники-исследователи, но большинство из них
рано или поздно терпят разочарование, так же как бедный Колумб.
Маркиз удивленно поднял брови.
Ч Вы действительно так думаете?
Ч Я читала биографии многих великих людей, Ч пояснила Клодия, Ч и боль
шинство из них никогда не достигали своей цели. Или получали свой «приз»,
но потом теряли его, а это еще хуже.
Ч Я вижу, вы циник! Ч заметил маркиз. Ч Что ж, теперь, разумеется, я прилож
у все усилия, чтобы не потерять ту, которую мне посчастливилось отыскать.

Клодии показалось, будто он произнес эти слова специально для принцессы
, поэтому с легкостью подыграла ему.
Ч Надеюсь, вы никогда не потеряете меня!
Они отправились наверх переодеваться к обеду, и ей сказали, что вечером о
пять соберется общество.
Да и этот обед принц давал в честь маркиза.
Ч Если б я знал, что вы привезете с собой вашу молодую очаровательную жен
у, Ч заметил принц, Ч то непременно организовал бы роскошный бал с танц
ами. Но, раз уж так получилось, думаю, вы с удовольствием поиграете, поскол
ьку моими гостями сегодня вечером будут в основном мужчины, предпочитаю
щие азартные игры.
После обеда приглашенные Ч а их оказалось человек двадцать Ч перешли в
гостиную.
Там установили стол для рулетки, а также карточные столы.
Клодия не пошла с ними.
Она сидела одна в другой гостиной.
Неожиданно к ней подошел принц.
Ч Вы не играете, маркиза? Ч спросил он.
Клодия покачала головой.
Ч Я всегда буду сильнее бояться потерять свое, а потому по большому счет
у не смогу обрадоваться никакому выигрышу.
Принц расхохотался.
Ч У вас весьма разумный взгляд на азартные игры, в которых, несомненно, ф
ортуна всегда против увлекающегося игрока.
Ч Мой отец говорил то же самое, Ч машинально ввернула Клодия и тотчас с
ообразила: она имеет в виду Уолтера Уилтона.
Тут девушка испугалась, что принц начнет интересоваться ее семейством.

Поэтому спешно переменила тему разговора.
Ч Не могу передать вашему королевскому высочеству, в каком я восхищени
и от ваших замечательных картин. Я и представить себе никогда не могла, чт
о увижу столько шедевров, собранных в одном месте!
Ч Моя дочь показала вам картинную галерею? Ч поинтересовался принц.
Ч Еще нет.
Ч Это упущение, которое должно быть исправлено немедленно, Ч отчекани
л он. Ч Пойдемте со мной!
Они покинули гостиную и направились по одному из многочисленных коридо
ров, поражающих своими размерами.
По обе его стороны на стенах висели прекрасные полотна, чередующиеся с о
громными, под потолок, зеркалами в резных рамах.
Там же на глаза попадались статуи, которые девушке хотелось бы рассмотре
ть внимательнее.
Но принц двигался вперед не останавливаясь, пока они не поднялись наверх
по широкой лестнице, ведущей прямо в картинную галерею.
Создавалось впечатление, будто она бесконечна.
Клодия невольно подумала, что им потребуется много времени, дабы осмотре
ть здесь каждую картину.
Сначала принц показал ей замечательный групповой портрет «Менины», оди
н из шедевров Веласкеса.
Клодия была очарована девчушками в платьях на огромных кринолинах и бол
ьшой собакой рядом с ними.
Она восторженно отзывалась и о других картинах.
Принц был польщен ее оценкой.
Он с удивлением обнаружил, что она знает немало о жизни самих художников.

Он понял, что она не пытается изобразить восхищение, лишь бы польстить ег
о самолюбию.
Он миновал несколько картин и остановился перед той, которую девушка ник
огда не видела на репродукциях.
Ч Перед вами «Обнаженная маха», одно из наиболее известных произведени
й Гойи.
Клодия знала, как это глупо с ее стороны, и все же помимо своей воли почувс
твовала смущение, глядя на обнаженную молодую женщину.
Маха откинулась назад на мягкие подушки, заложив руки за голову.
И вдруг, к ее изумлению, принц глухо произнес:
Ч Именно такой хотел бы я увидеть вас!
На мгновение Клодии показалось, будто она ослышалась.
Потом она вспыхнула и хотела уйти, но принц не пустил ее и попытался обнят
ь.
Ч Вы слишком хороши, Ч начал объясняться он, Ч вы столь прекрасны, что з
аставляете мое сердце биться сильнее, и я хочу целовать ваши губы, они выг
лядят столь невинными и странно нетронутыми.
Не только его слова, но и звук его голоса, и тот огонь, что она смогла Замети
ть в его глазах, перепугали девушку.
Она не закричала, но стала сопротивляться.
Он же с невероятным упорством прижимал ее к себе.
Она отчаянно мотала головой из стороны в сторону, но его руки тисками сда
вливали ее тело.
Она чувствовала, рано или поздно он овладеет ее губами.
Но тут, когда она уже в отчаянии поняла, насколько тщетны ее усилия в поеди
нке с его страстью, с противоположного конца галереи раздался голос:
Ч А, вот вы где, Клодия! Я терялся в догадках, куда вы могли уйти.
Руки принца разжались, и Клодия высвободилась из его объятий.
Она опрометью бросилась к маркизу и, добежав до него, едва смогла останов
иться.
Она чуть было не бросилась ему на шею от радости, что он спас ее, но он холод
но, каким-то приказным тоном произнес:
Ч Принцесса ищет вас. Вы найдете ее в гостиной.
Его отрезвляющие слова заставили Клодию резко замереть с протянутыми в
перед руками и устремленным на него взглядом.
Он нарочито отстранился от нее и направился к принцу.
Клодия не могла в это поверить.
И тогда он не в меру громко обратился к принцу:
Ч Ваше королевское высочество владеет великолепной галереей, и, думаю,
я окажусь прав, если заявлю, что ваше собрание картин может быть признано
одним из самых лучших в мире.
Он говорил, и голос его становился все тише по мере удаления от Клодии, и о
на поняла, что он притворился, будто не заметил чего-нибудь предосудител
ьного.
Однако она все еще не могла превозмочь испуг, и сердце неистово колотило
сь в груди.
Она побежала вниз по лестнице и обратно по коридору.
Она чувствовала, что не сможет появиться сейчас ни перед кем из собравши
хся на вечер гостей, тем более перед принцессой.
Достигнув зала, она поднялась по главной лестнице к себе в спальню.
Было еще слишком рано, и горничная не ждала ее.
Клодия села перед туалетным столиком, пытаясь успокоиться.
Сердце все еще подпрыгивало, как мячик, до самого горла.
Она никогда не испытывала подобного испуга, особенно в тот момент, когда
принц прижал ее к себе, силясь поцеловать.
Дыхание понемногу выравнивалось.
Она почем зря стала ругать себя за свою глупость.
Затем посмотрела на ситуацию по-другому.
Принцессу целовал адъютант.
Почему же она должна чувствовать себя расстроенной, если ее пожелал поце
ловать принц?
И все-таки она никогда не смогла бы даже вообразить, что человек, с которы
м она почти не разговаривала, к тому же намного старше ее, будет вести себя
столь диким образом.
«Наверное, потому, что он испанец, Ч решила она. Ч Англичанин никогда не
повел бы себя так постыдно».
О, как ничтожно мало знала она мужчин-англичан, ведь за свою жизнь она вст
речала их так редко!
Клодия вспомнила комплименты, которыми осыпали ее вчера и сегодня вечер
ом господа, сидевшие рядом с ней во время обеда.
Тогда она не придала этому особого значения, отнесла все на счет испанск
ого темперамента, решив, что это не больше чем проявление светских манер,
предполагающих флирт с замужней женщиной.
Если б они знали, что она юная, незамужняя девушка, то, несомненно, не обрат
или бы на нее никакого внимания.
«Как глупо с моей стороны так испугаться, Ч выговаривала она себе. Ч Ве
дь принцесса Луиза давала ясно понять, что мужчины полагают, будто замуж
няя женщина должна быть искушенной, а значит, дни уверены, что ведут честн
ую игру!»
И тем не менее ее не покидала убежденность в другом.
Уолтер Уилтон, который любил ее маму, никогда не стал бы вести себя так.
Клодия не могла представить себе маму, позволявшую кому-нибудь другому
целовать ее или допускавшую близость с другим человеком.
«Принц не имел никакого права приглашать меня смотреть на изображение н
агой женщины!»Ч снова возмущалась она.
Внезапно Клодия ощутила себя такой неопытной, глупой и такой уязвимой в
своей наивности.
Что она знала о том мире, в котором очутилась?
Что она знала о чем-нибудь вообще?
Она жила в небольшом домике в Челси и почти все свое время проводила в шко
ле.
Девушки, которых она знала, были столь же невинны, как и она.
Ни одна из них ни разу в своей жизни не целовалась, ведь каждую всегда опек
ал кто-то из взрослых.
В школу и из школы их сопровождали гувернантки, живущие в их семьях.
«Жаль, мама так мало успела рассказать мне об этом мире со всеми его сложн
остями, Ч думала она с горечью. Ч Возможно, теперь, когда я стала взросло
й… другие мужчины захотят вести… себя так… как этот принц».
Эта мысль привела ее в содрогание.
Ей не хотелось думать, что могло бы случиться, не появись маркиз в нужный м
омент.
Спустя некоторое время Клодия позвонила горничным.
Пришла одна из них, чтобы помочь госпоже раздеться.
Клодия легла, не погасив свечи.
Она не сомневалась, маркиз обязательно придет, дабы рассказать ей, что пр
оизошло после ее ухода.
Она лежала, размышляя о великолепии комнаты, ставшей ее временной спальн
ей.
Но владел всем этим неприятный старик, которому не следовало бросаться н
а своих гостей, какой бы важной персоной он ни был.
Прошло больше двух часов, прежде чем она услышала, как маркиз вошел в сосе
днюю комнату.
Сначала он разговаривал со своим камердинером.
Потом раздался звук закрывающейся двери. той, что выходила в коридор.
Минутой или двумя позже дверь между смежными комнатами открылась, и марк
из вошел в спальню.
Клодия села.
Когда он пересек комнату и приблизился, в свете свечи она смогла разгляд
еть его лицо.
Оно было очень сердитое.
Маркиз остановился у кровати и со злостью спросил:
Ч Какой бес надоумил вас остаться наедине с принцем в его картинной гал
ерее?
Ч Он предложил… показать мне свою коллекцию картин, Ч ответила Клодия.

Ч И вы оказались столь легковерны, что пошли с ним без какого бы то ни был
о сопровождения! Как вам могла прийти в голову такая безумная затея?
Ч Я не ожидала… что кто-нибудь… мужчина… поведет себя подобным образом,
Ч пролепетала Клодия.
Ч Само собой разумеется, всякий мужчина повел бы себя подобным образом:
ведь вы поощрили его, отправившись с ним наедине! Боже правый! У вас должно
было хватить здравого смысла, чтобы сообразить, Ч его приглашение озна
чает желание добиться от вас физической близости!
Ч Но разве… разве могла я предположить… что такой почтенный пожилой че
ловек, как принц… захочет поцеловать меня?.. Ч посетовала Клодия.
Ч Тогда вы, должно быть, слабоумны! Ч продолжал бушевать маркиз. Ч Ну ка
кой мужчина не захотел бы поцеловать вас, если вы такая красивая! Вам след
овало бы вести себя иначе, чтобы не ставить меня в столь неловкое, двусмыс
ленное положение.
Ч Это не вы… а я… попала в неловкое положение! Ч возразила Клодия. Ч Он…
так испугал меня!
Ч Ну конечно, он испугал вас, если вы и впрямь не имели понятия о его намер
ениях.
Ч Неужели… неужели вы действительно думаете, будто, если б я хотя бы подо
зревала, что он будет… вести себя так отвратительно… я бы пошла с ним одна?
Ч ужаснулась Клодия. Ч Мы говорили о картинах, и он предложил показать
мне картинную галерею, раз уж принцесса не успела этого сделать. Как могл
а бы я… отказаться?
Маркиз присел на край кровати.
Он долго смотрел на нее, потом совсем неожиданно улыбнулся ей.
Ч Это моя ошибка, Клодия, Ч сказал он. Ч Я должен был предупредить вас, н
о мне и в голову не приходило встретить такую невинность и неосведомленн
ость в дочери Уолтера Уилтона.
Ч Я же… предупреждала вас… я буду совершать ошибки, Ч произнесла Клоди
я несчастным голосом.
Ч Вы не сделали ни одной до сих пор, Ч успокоил ее маркиз, Ч и я полагаю, п
ринц поверил, будто я остался в неведении относительно инцидента между в
ами. Я разговаривал с ним совершенно обычным тоном, обсуждал его коллекц
ию картин, пока мы наконец не покинули галерею.
Ч Н-наверное, мне надо уехать… Ч уныло промямлила Клодия.
Ч Мы уедем послезавтра, Ч объяснил ей маркиз, Ч но до этого вы будете в
полной безопасности, так как принц везет меня завтра в поместье, смотрет
ь его скаковых лошадей. Мы пробудем там целый день, и я приму все меры, чтоб
ы мы уехали на следующее утро.
Ч А… вы возьмете… меня с собой в… Англию? Ч жалобно спросила Клодия.
В ее голосе, так же как в ее глазах, была мольба.
Маркиз долго смотрел на девушку.
Ч Безусловно, я возьму вас с собой. Я не думал обсуждать ваше будущее, пок
а мы не доберемся до Англии, но теперь, учитывая, что вы сильно расстроены,
я хотел бы, чтоб вы меня выслушали.
Ч Я… я слушаю вас.
Ч Вы столь молоды, наивны и невинны, Ч медленно сказал маркиз, Ч поэтом
у нечто подобное случившемуся сегодня вечером может происходить с вами
снова и снова, куда бы вы ни отправились.
Ч О нет!.. Нет! Ч закричала Клодия. Ч Мне этого не вынести!
Ч Боюсь, это расплата за вашу несказанную красоту. Вы слишком прекрасны,
Клодия, вы самая красивая женщина, какую я когда-либо в жизни видел.
Никогда и никто еще не говорил ей таких слов.
Клодия была в растерянности и не могла отвести от него взгляд.
Ч Я намерен просить вас, Ч продолжал он, Ч хоть и не собирался затрагив
ать эту тему до возвращения в Англию, Ч позволить мне защищать вас и забо
титься о вас постоянно.
Клодия широко распахнула глаза.
Ч Вы хотите сказать… что… Ч она замолчала на минуту, Ч что… вы любите м
еня?
Ч Я полюбил вас с той минуты, как увидел в гостиничном ресторане, Ч приз
нался маркиз. Ч А вчера вечером, когда я пришел сюда, чтобы прилечь на эту
кровать, мне стоило немалых усилий сдержать свое обещание не пугать вас,
и я с трудом покинул эту комнату.
Он прерывисто вздохнул.
Ч Я не нарушу обещания и сегодня вечером, поскольку не хочу ни обидеть, н
и испугать вас. своим напором, не желаю хоть чем-то расстроить вас. Но когд
а мы вернемся в Англию, я должен буду защищать вас от других мужчин.
Ч Я… ничего не понимаю, Ч прошептала Клодия.
Ч Постараюсь все объяснить, Ч терпеливо сказал маркиз. Ч Я предоставл
ю вам дом в Сент-Джонском лесу или в любом ином месте, где вы только пожела
ете, и стану навещать вас так часто, как только это возможно. По крайней ме
ре два или три раза в году мы сможем уезжать за границу на моей яхте.
Он старался говорить как можно ласковее, но Клодия все еще не понимала ег
о, и он это почувствовал.
Сжав ее руки в своих ладонях, маркиз Датфорд продолжал:
Ч Вы ни в чем не будете нуждаться. У вас будут лошади, драгоценности, слуг
и, все, чего бы вы ни пожелали, моя прелесть, но я не могу предложить вам свою
руку. Попытайтесь, пожалуйста, понять: мне, как главе знатного, аристократ
ического рода, совершенно невозможно жениться на вас.
Ч Вы… имеете в виду, Ч произнесла Клодия едва слышно, так что он с трудом
различал слова, Ч это потому, что… я… дочь… Уолтера Уилтона?
Маркиз не ответил, и, подождав немного, она сказала:
Ч А когда вы говорите, будто любите меня… для вас это имеет значение?
Она почувствовала, как рука маркиза напряглась, прежде чем он ответил:
Ч Вы нужны мне! Только одному Богу ведомо, как вы нужны мне, но я связан кро
вью, традициями, памятью поколений, которые жили до меня и будут жить посл
е меня. Я знаю, как вам трудно меня понять, но я не в силах попрать имя, котор
ое являлось частью истории Англии на протяжении столетий.
Он очень тщательно подбирал слова.
Ч Останься вы жить сами по себе, одна, Ч произнес он уже иным тоном, Ч мн
е страшно даже подумать, что может случиться с вами.
Объявятся мужчины, дюжины мужчин, жаждущих вас, преследующих вас, досажд
ающих вам, причем все они станут вести себя подобно тому, как вел себя с ва
ми принц сегодня вечером.
Клодия в ужасе что-то пробормотала, а маркиз между тем убеждал ее:
Ч Вы должны сделать выбор, моя любимая, оставаться вам одной и бороться в
одиночку, или позволить мне оберегать и защищать вас. Я буду любить вас та
к, как вы этого заслуживаете.
Он умолк в ожидании ответа, но его не последовало.
Тогда он сказал, как бы подводя итог:
Ч Я не стану пытаться сейчас убедить вас. мне не хотелось бы вас пугать. Я
оставлю вас, и вы сами примете решение, а ваш ответ я надеюсь услышать посл
езавтра, когда мы отправимся домой.
Маркиз встал с кровати.
Но он все еще держал ее руки в своих и в каком-то безотчетном порыве подне
с их к своим губам, прикоснувшись нежно, словно к ребенку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12