А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ведь отца желали видеть не только на театральных вечеринках.
Приглашения приходили от лордов, графов. маркизов и герцогов.
Но на приемах, которые аристократы устраивали в честь ее отца, никогда не
присутствовали их жены.
Обычно туда приглашали много хорошеньких актрис из разных театров.
Клодия позднее обнаружила, что вообще немногим школьным подружкам позв
оляли посещать театры, расположенные в Вест-Энде.
Лишь иногда их брали на концерт или в оперу, и то, если представление счита
лось подходящим для них.
Даже пьесы Шекспира подпадали под запрет как слишком чувственные для де
вушки, которая через пару лет впервые появится в свете.
После похорон Клодия, сидя в одиночестве дома, явственно ощутила свою из
олированность от мира Ч у нее совсем не было настоящих подруг.
Еще в период учебы в школе она дважды приняла приглашения на чай от однок
лассниц.
Джанет, однако, не одобрила этого и посоветовала впредь отвечать на приг
лашения отказом, поскольку девочка не смогла бы пригласить кого бы то ни
было к себе.
Ч Отчего же нет, мама? Разве они не могут прийти сюда, когда папа занят в дн
евном спектакле?
Ч Если они побывают у нас, дорогая моя, кто-нибудь из них рано или поздно у
знает, что Уолтер Уилтон Ч твой папа. И тогда тебе придется покинуть школ
у.
Ч Но как можно сравнивать папу с теми невежественными актерами, о котор
ых вы иногда говорите между собой? Ч негодовала Клодия.
Ч Трудно объяснить, Ч ответила Джанет, Ч но сцена и общество никогда н
е пересекаются в жизни. Поэтому, любимая девочка, тебе следует отказатьс
я от приглашения леди Летчмур, вернее, ее дочери, и объяснить свой отказ оч
ень просто Ч мол, родители в этот день берут тебя с собой за город.
Скрепя сердце Ч до чего же хотелось побывать на вечеринке! Ч Клодия вып
олнила требование матери.
И вот теперь, оставшись одна, она осознала, что потеряла не только отца с м
атерью.
Для нее рухнул целый мир, в котором она жила с детства.
«Что делать?.. Что делать?.. Что делать?..»

В тот же день, после полудня, она услышала стук в парадную дверь.
Китти ушла домой еще перед обедом, когда Клодия продолжала усердно копат
ься в бумагах отца.
Она подбежала к двери, недоумевая, кто бы это мог быть.
Открыв дверь, она с удивлением обнаружила за ней мужчину, по внешнему вид
у напоминавшего лакея какой-нибудь важной персоны.
У дома стояла карета, запряженная двумя лошадьми, которых держал под узд
цы кучер в высоком цилиндре.
Лакей, не сказав Клодии ни слова, спустился по ступенькам, чтобы открыть д
верцу кареты.
Из нее вышла элегантная пожилая дама в шляпе с перьями и медленно направ
илась к девушке.
Ч Вы и есть Клодия? Ч спросила она, подойдя ближе.
Немного запоздало, потому что едва оправилась от изумления, Клодия присе
ла в реверансе.
Ч Да, госпожа, Ч произнесла она, Ч как ее учила мама.
Ч Я твоя крестная, Ч сказала незнакомка и прошла мимо нее в дом.
С трудом собравшись с мыслями, девушка провела ее из неширокого холла в м
аленькую гостиную.
Позже она подумала, что следовало бы сопроводить даму в другую гостиную,
которая находилась на первом этаже.
Но в тот момент она не могла отвести глаз от своей шикарной гостьи, конечн
о, растерялась «не сразу сообразила это.
Неужели у нее есть крестная, о которой она ни разу не слышала?
Маленькая комната была очень мило обставлена, но Клодии показалось, будт
о посетительница критически оценивает ее убранство»
Осмотрев комнату, дама повернулась к девушке.
Ч Позволь мне поглядеть на тебя, дитя мое.
Клодия приблизилась к ней.
Ч Вы… действительно моя крестная мама?.. Я… о вас ничего не знала.
Дама рассмеялась.
Ч Полагаю, не стоит удивляться, что тебе об этом не сказали. Итак, я Ч леди
Бресли, и именно я держала тебя на руках во время обряда крещения.
Произнеся эти слова, леди Бресли опустилась в кресло.
Ч Ты необычайно похожа на свою мать, Ч сказала она. Ч Джанет была одной
из самых красивых женщин, которых я когда-либо знала!
Ч Вы уже… слышали, что произошло? Ч нерешительно спросила Клодия.
Ч Я узнала об этом из газет, Ч ответила леди Бресли, Ч и благодаря им см
огла найти тебя. В одной статье был назван адрес этого дома.
По-видимому, в какой-то газете, которую она сама не читала.
Придя к такому заключению, Клодия испугалась, что сюда начнут приходить
люди и досаждать ей расспросами.
Ч Что ты собираешься делать теперь, когда твоя мать погибла? Ч спросила
леди Бресли.
Ч Я… я не… знаю, Ч пожала плечами Клодия. Ч Я просматривала бумаги отца
, пыталась выяснить, имелись ли у него какие-нибудь деньги. Я нашла его чек
овую книжку, но, кажется, там нет никаких выписок с банковского счета.
Ч Это меня не удивляет, Ч заметила леди Бресли несколько уничижительн
ым тоном. Ч Уолтер Уилтон, по всей вероятности, зарабатывал немало, однак
о я сомневаюсь, что он, как, впрочем, многие, обладающие подобным складом х
арактера, сумел когда-нибудь сэкономить хотя бы пенни.
Клодии стало обидно за отца, но она сдержалась и ничего не сказала в его оп
равдание.
Ч Ты в доме одна? Ч поинтересовалась леди Бресли.
Ч Да, Ч призналась девушка, Ч и мне очень страшно оставаться здесь одн
ой, без родителей.
Ч Тебя можно понять, Ч бросила на нее сочувственный взгляд леди Бресли.
Ч Но, поскольку я прихожусь тебе крестной матерью, ответственность за т
вою судьбу отныне ложится на меня!
Клодия смотрела на свою гостью широко открытыми от удивления глазами.
Ч Нам необходимо решить много вопросов, Ч продолжала между тем леди Бр
если, Ч но первый и он же самый важный заключается в том, чтобы решить, сле
дует ли тебе приблизиться к твоему отцу.
Ч Но… я думала, вы знаете… Папа… умер!
Он погиб… тогда же… в театре.
Ч Я имею в виду твоего настоящего отца, Ч перебила ее леди Бресли, Ч а н
е Уолтера Уилтона!
Ч Я… не понимаю… я не понимаю, о чем вы говорите! Ч запротестовала Клоди
я. Ч Ведь он мой… отец!
Леди Бресли покачала головой.
Ч Нет, моя дорогая, и теперь, когда тебе уже восемнадцать, самое время узн
ать правду.
Ч Правду?.. Ч прошептала Клодия.
Ч Неужели твоя мама ничего не рассказывала тебе? Невероятно, но, мне каже
тся, она и не могла поступить иначе. Видимо, ей не хотелось смущать тебя, в к
онце концов Ч осложнять тебе жизнь.
Ч Она мне не рассказала? Но о чем? Ч недоумевала Клодия. Ч Ваши слова… м
не непонятны.
Ч Тогда позволь мне все объяснить, Ч решительно заявила леди Бресли.
Ч Твоя мама Ч дочь графа Порткейрианского. Когда ей исполнилось стольк
о же лет, сколько сейчас тебе, ее выдали замуж за виконта Наивна; недавно о
н получил титул графа Стратнайвна.
Клодия слушала затаив дыхание, а леди Бресли продолжала свой рассказ:
Ч Твоя мама поступила скверно, убежав с Уолтером Уилтоном. Это произошл
о после их встречи в Эдинбурге, где он тогда выступал со своим театром. Поэ
тому у меня есть веское основание предполагать, что вряд ли твой отец пос
пешит принять тебя в своем замке.
Ч Мне трудно… поверить вашим словам!.. Ч жалобно пролепетала Клодия. Ч
Как же так…
Мой па… папа Ч мне не родной отец? Я… я так любила его!
Ч Не сомневаюсь в твоих чувствах к нему, Ч доброжелательно произнесла
леди Бресли. Ч Он был очень красив и, насколько мне известно, мог называт
ься в большей или меньшей степени настоящим джентльменом. Но он не имел п
рава жениться на твоей матери, так как она уже была замужем!
Ч И… она, выходит, просто… убежала с ним? Ч спросила Клодия, и ее голос пр
озвучал странно даже для нее самой.
Ч Тебе в то время пошел только второй годик, Ч объяснила леди Бресли. Ч
Когда твой родной отец отправился на охоту, Джанет упаковала свои вещи и,
прихватив тебя с собой, покинула Шотландию. Она уехала в Англию с актером,
имя которого в те дни еще не было столь известным, как сейчас, Ч с Уолтеро
м Уилтоном.
Клодия судорожно вздохнула.
Ч Невероятно!
Ч Я уважаю твои чувства, Ч мягко промолвила леди Бресли, Ч но, как я уже
говорила, дитя мое, настало время узнать всю правду и подумать о будущем.

Ч Но скажите… почему вы… никогда не навещали маму? Ч робко спросила Кло
дия.
Ч Я пыталась разузнать, где она находится, Ч ответила леди Бресли, Ч но
она вычеркнула себя из жизни своей семьи и высшего света. Мне всегда каза
лось, что мое появление воспримут без особой радости скорее всего посчит
ают, будто я просто вмешиваюсь в чужую жизнь. Была ли она счастлива, по-нас
тоящему счастлива с тем человеком, из-за которого не задумываясь бросил
а все?
Ч Не знаю, мог ли кто быть счастливее, чем они! Ч убежденно сказала Клоди
я и добавила:
Ч Они любили друг друга… и… они оба… любили меня…
А про себя она подумала, что ей даже на миг никогда не пришло бы в голову ус
омниться в том, что Уолтер Уилтон ее настоящий отец.
Конечно же, он любил ее.
Ни один человек, рассудила она, каким бы хорошим актером он ни был, не суме
л бы все время притворяться добрым, чутким и любящим отцом!
Ч Что ж, если это так, я рада, Ч слегка улыбнулась леди Бресли. Ч Джанет в
сегда была моей любимицей, с младенческих лет. И в какой-то мере я могу пон
ять, почему она влюбилась в такого красавца, как Уолтер Уилтон.
Ч А каким был… что собой представляет тот, кто, по вашим словам, является
… моим отцом?.. Ч выдавила из себя Клодия.
Ч Он довольно странный человек, старше твоей мамы на двадцать лет. Полаг
аю, по-своему он ее любил, Ч пояснила леди Бресли, Ч но он очень скрытный
и замкнутый. И твоя мама, должно быть, чувствовала себя как в клетке в его б
ольшом, мрачном замке.
Ч Она поступила… очень смело… решившись убежать, Ч заметила Клодия.
Ч О да, действительно слишком смело! Ч согласилась леди Бресли. Ч Него
довал не только ее муж; отец твоей матери просто пришел в ярость. Он бушева
л, грозился убить актеришку, похитившего его дочь! Но в конечном счете не с
делал ничего, только в сердцах вычеркнул имя твоей матери из своего заве
щания и приказал никогда впредь не упоминать о ней в его присутствии.
Ч Жаль, мама сама… не рассказала мне обо всем… Ч прошептала Клодия.
Ч Я думаю, ей не хотелось обижать любимого человека, Ч задумчиво произн
есла леди Бресли.
И Клодия решила, что она, видимо, права.
Всем было гораздо спокойнее от того, что девочка считала Уолтера Уилтона
родным отцом.
Да он фактически и относился к ней как к собственной дочери.
Ч Теперь, когда ты узнала правду, Ч сказала леди Бресли, Ч мы должны под
умать, как тебе следует поступить.
Клодия молчала.
Ч Спешить не стоит, Ч продолжала рассуждать леди Бресли. Ч Лучше дать
твоему отцу возможность самому узнать о смерти твоей мамы; тогда он, веро
ятно, сочтет необходимым навести справки о тебе.
Ч Может быть, после стольких лет он и не поинтересуется мною, Ч робко мо
лвила Клодия.
Ч Вполне возможно, Ч кивнула леди Бресли. Ч Что ж, мы дадим ему время на
размышления, а пока я приглашаю тебя в путешествие.
У девушки засияли глаза.
Ч Вы серьезно предлагаете мне?.. Это правда?..
Ч Конечно, раз я тебя приглашаю, Ч строго произнесла леди Бресли. Ч Едв
а ли тебе следует оставаться здесь, в этом пустом доме, одной, без единой д
уши рядом, да и денег у тебя, полагаю, совсем немного, Ч Я уверена, кое-каки
е деньги все-таки должны оставаться, Ч промолвила Клодия извиняющимся
тоном, Ч и я собиралась зайти в «Коуттс-банк»… разузнать, есть ли средст
ва на па… на счете Уолтера Уилтона.
Она хотела сказать «папином»и с видимым усилием назвала его имя.
Ч Мой секретарь позаботится обо всем, Ч пообещала леди Бресли. Ч Тебе
же надо упаковать свои платья, а к ним необходимо добавить еще кое-какие н
аряды, ведь мы с тобой отправляемся за границу.
Ч За границу? Ч воскликнула Клодия.
Ч Я как раз собралась в Испанию, повидать своих друзей, и я беру тебя с соб
ой.
Клодия сжала ладони.
Ч В Испанию? Я с радостью отправилась бы в Испанию! Мы с мамой читали книг
и об этой стране, а в школе я изучала испанский язык, правда, совсем немног
о.
Ч Хорошо, в любом случае это тебе пригодится, Ч заметила леди Бресли. Ч
Но мы возьмем с собой в сопровождающие гида, поэтому все, что от нас требуе
тся, так это вверить себя его заботам, и только.
Ч Не могу… поверить!..
Клодия была до такой степени поражена столь неожиданным поворотом судь
бы, что чуть было не припала с рыданиями к ногам леди Бресли.
Ч Все было… так страшно… Я не знала, как мне жить… как поступить… что дел
ать… куда идти… А сейчас каким-то чудом появились вы…
Будто с небес спустились… И все сразу переменилось.
Леди Бресли протянула руку и коснулась ее щеки.
Ч Тебе не о чем больше тревожиться, дорогое мое дитя, Ч пыталась она уте
шить девушку. Ч Семь лет назад умер мой муж; с тех пор я веду жизнь одиноко
й старухи. Компаньонки сменяли одна другую, неизменно надоедая мне, и я из
бавилась от них. Это просто восхитительно, что теперь рядом со мной будеш
ь ты!
Ч О, благодарю вас, благодарю! Ч повторяла Клодия. Ч Надеюсь быть вам по
лезной и все делать так, чтобы вам не пришлось ни о чем пожалеть.
Ч Я любила твою маму, Ч промолвила леди Бресли, Ч а ты была очень симпат
ичной малюткой. Я уверена, у нас с тобой найдется много общего.
Ч И я хочу верить в это, Ч с чувством сказала Клодия.
Ч Ты очень приятная девушка. Ч Леди Бресли поцеловала ее.
Вспоминая все свои треволнения, Клодия подумала, что солнце рассеяло мгл
у в тот самый миг, когда она уже ни на что не надеялась.
Она не была больше одинока.
Напротив, теперь перед ней открывался путь в новый волшебный мир.
И разве могла она знать или хотя бы предположить, какое ждет ее впереди по
трясение, столь же горестное и почти столь же кошмарное, как только что пе
режитое!

Глава 2

Ч Беги скорее наверх, моя дорогая, Ч велела леди Бресли, Ч и приготовьс
я к отъезду! Я пришлю слуг упаковать твои вещи, тебе самой незачем беспоко
иться о сборах.
Клодия повиновалась.
Она сняла домашнюю одежду и облачилась в самое нарядное свое платье, кот
орое мама купила ей всего несколько месяцев назад.
Пока она переодевалась, ее вдруг посетила мысль о судьбе этого дома.
Она вошла в спальню матери и тотчас ощутила аромат духов, сопровождавший
маму повсюду.
Это было нежное благоухание белых фиалок, и Клодия подумала, что никогда
не сможет его забыть.
Мамина одежда все еще аккуратно висела в платяном шкафу.
Девушка подошла к туалетному столику и достала оттуда бархатную коробк
у, в которой мама хранила свои драгоценности. Их было не так уж много.
Но всякий раз, когда у Уолтера Уилтона появлялись деньги, он приобретал ч
то-нибудь изящное для жены.
Какую-нибудь вещицу, блеск которой, как он говаривал, отражает звезды в ее
глазах.
«Я не должна все это оставлять», Ч подумала Клодия.
Она прекратила поиски денег, зная, что их нет, Ч все, что ей удалось найти,
уже было потрачено на похороны.
Вместо золотых соверенов Клодия отдала владельцу похоронного бюро зол
отые часы Уолтера Уилтона, которые тот взял довольно неохотно.
Все еще пребывая в плену тягостных мыслей, девушка спустилась вниз.
Ее крестная мать сидела на том же месте.
Она подняла голову и посмотрела на входившую в комнату Клодию.
Ч Ты выглядишь весьма нарядно, моя дорогая, Ч отметила она. Ч Впрочем, т
воя мать всегда отличалась хорошим вкусом.
Ч Боюсь, у меня… не так много одежды сейчас. Мама ждала, когда будут дават
ь «Макбета», собиралась после бенефиса купить мне два новых платья.
Ч Я куплю все, что тебе понадобится, но нам следует поспешить, ведь ты же н
е хочешь скомпрометировать меня в Испании, тем более что твой приезд буд
ет для всех неожиданностью.
Ч Это так… любезно с вашей стороны… но я не знаю, как мне поступить с домо
м.
Ч Мой секретарь, господин Прайор, позаботится обо всем, Ч заверила ее л
еди Бресли, Ч а когда ты вернешься, мы решим, продать его или сохранить. Та
кие вещи не делаются наспех.
Они сели в карету, запряженную великолепными лошадьми.
Клод ни казалось, будто она видит волшебный сон.
Только бы он не закончился слишком быстро!
Дом леди Бресли на Гросвенор-сквер напоминал сказочный дворец.
Похоже, целая армия слуг заботилась о его содержании.
Последующие несколько дней портнихи ежечасно сменяли друг друга; созда
валось впечатление, будто они вовсе не покидали дом.
Клодия рассчитывала, что они с леди Бресли сами отправятся по магазинам
за нарядами.
Но ее крестная оказалась столь важной персоной, что портнихи устремилис
ь к ней по первому зову.
Вечерние и повседневные платья, пальто, жакеты, шляпы Ч все было предост
авлено на ее суд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12