А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Впервые в жизни девушка обнаружила, какой это утомительный труд Ч безос
тановочно примерять наряды.
Наконец они были готовы к длительному путешествию.
Сначала в карете добрались до Тилбери, а там, пересев в океанский лайнер, о
тправились в Испанию.
Клодия поразилась несметному количеству людей, озабоченных их удобств
ами.
Один из сопровождающих присматривал за багажом, который перегружали дв
а лакея.
Кроме того, при путешественницах постоянно находились горничная и секр
етарь леди Бресли; последний должен был проконтролировать, соответству
ет ли заказанная на борту судна каюта пожеланиям его госпожи.
И в довершение всего Клодия немало удивилась, что в Испанию вместе с ними
едет кучер миледи.
Ч Я намерена нанять карету и хороших лошадей сразу же по прибытии в Испа
нию, Ч объяснила леди Бресли, Ч но вовсе не желаю брать совершенно незн
акомого кучера, которому я не могу доверять. Хопкинс служит у меня всего л
ишь год, но он показал себя превосходным кучером.
Все это Клодия расценила как излишнюю расточительность.
Когда они ступили на борт океанского лайнера, она поразилась, как приним
ают здесь леди Бресли, Ч такого внимания удостаивались разве только чл
ены королевской фамилии.
Ч Я много путешествую с тех пор как овдовела, Ч объяснила она крестнице
, Ч а председатель правления этой пароходной линии мой личный друг. Он от
дает подчиненным распоряжение заботиться обо мне должным образом.
Их каюта, конечно же, была лучшей на судне.
Смежную каюту превратили в гостиную, потому что на лайнере не было слишк
ом просторных апартаментов.
Два стюарда постоянно прислуживали им, а пищу, как выяснилось позднее, по
вара готовили для них отдельно.
Прежде чем уснуть, Клодия каждый вечер произносила благодарственную мо
литву? Богу за свое спасение от одиночества и нищеты.
В те дни, когда они с леди Бресли подбирали для Клодии необходимые наряды,
у них зашел разговор о будущем.
Ч Возможно, дорогое дитя, Ч сказала крестная, Ч когда мы вернемся, ты за
хочешь встретиться со своим отцом. Но, я думаю, было бы ошибкой писать ему
сейчас.
Ч Почему?
Ч Потому что он наверняка уже прочитал в газетах о гибели Уолтера Уилто
на и твоей мамы.
Дадим ему время подумать. Пусть он сам решит, стоит ли ему встречаться с то
бой, прежде чем ты увидишься с ним.
Ч Я все понимаю… Ч кивнула Клодия, Ч и думаю… это разумное решение.
Ч Поэтому тебе следует называть себя Клодией Ковентри, это моя девичья
фамилия, Ч продолжала леди Бресли. Ч Лишь когда мы вернемся в Англию, ты
начнешь употреблять свой титул.
Клодия с удивлением и одновременно некоторым испугом взглянула на крес
тную.
Та улыбнулась и объяснила, вкладывая в эти слова особое значение:
Ч Ты должна осознать, что, если твой отец теперь граф Стратнайвн, ты отны
не Ч леди Клодия Найвн.
Девушка прерывисто вздохнула.
Ч Однако, салю собой разумеется, нельзя забывать, что в глазах общества т
воя мама Ч персона нон грата. Поступив вопреки здравому смыслу, она сожг
ла за собой все мосты. Эта скандальная история все еще не выветрилась из п
амяти некоторых пожилых людей в Шотландии. Еще бы! Как она могла себе позв
олить бежать с актером!
Ч Полагаю… они были потрясены случившимся, Ч чуть слышно промолвила К
лодия.
Ч Правильнее было бы сказать Ч они содрогнулись от ужаса! Ч поправила
ее леди Бресли. Ч Но, как я уже говорила, моя дорогая, я действительно могу
понять твою маму, потому что ее брак был состряпан по сговору ее отца с тог
дашним виконтом Наивном.
Она немного помолчала, прежде чем продолжить свой рассказ.
Ч Два немолодых господина келейно приняли решение, которое, на их взгля
д, должно было пойти на пользу их кланам. Чувства будущих молодоженов едв
а ли вообще брались в рассуждение.
Ч И мой отец… мой настоящий отец… Он намного старше… мамы?
Ч Ему тогда было почти сорок»Ч ответила леди Бресли. Ч Сейчас, полагаю
, ему около шестидесяти.
Клодия словно воочию увидела Уолтера Уилтона.
Стройный, красивый мужчина, достаточно молодой, чтобы смеяться, шутить и
веселиться вместе с мамой.
Иногда, подтрунивая друг над другом, они походили на детей.
Клодия никак не могла решиться задать другой мучивший ее вопрос, но, немн
ого поколебавшись, все-таки спросила:
Ч Я… Мне не надо носить… траур по маме?
Ч Разумеется, нет! Ни одна душа в Лондоне никоим образом не должна связыв
ать тебя со смертью Уолтера Уилтона, и тебе, безусловно, никогда не следуе
т упоминать о нем в присутствии кого-либо из моих друзей, Ч решительно з
аявила леди Бресли.
И все же Клодия очень любила человека, которого считала своим отцом.
Ее привязанность к нему не позволила ей сейчас промолчать.
Ч Он всегда… был очень добр ко мне, Ч пролепетала она.
Ч Я в этом не сомневаюсь, моя дорогая, но, поскольку Уолтер Уилтон к тому ж
е был очень умен, он бы понял, что я поступаю правильно и прошу забыть о нем
исключительно ради твоей пользы.
Леди Бресли выразительно посмотрела на девушку.
Ч Когда мы вернемся из Испании, я намерена представить тебя обществу ка
к мою крестницу, и в этом качестве ты будешь достойно принята в самых высо
копоставленных, самых элитных кругах.
В голосе ее слышалось удовлетворение.
Однако она тут же добавила чрезвычайно серьезно:
Ч Но помни, Клодия, если станет известно, что ты жила в доме Уолтера Уилто
на, тебя отвергнут, как когда-то отвергли Джанет.
Девушка хотела было возразить, что мнение общества совсем не волновало е
е маму, но быстро сообразила, что не стоит этого делать.
Она продолжала молча слушать леди Бресли.
Ч Для моих друзей в Испании ты будешь просто моей крестницей. А по возвра
щении из путешествия, как я уже говорила, ты сама решишь, заявлять тебе о с
воих правах или нет.
О каких бы то ни было возражениях со стороны Клодии не могло быть и речи.
Ч Ей предстояло твердо запомнить Ч с этой минуты ее зовут Клодия Ковен
три.
Слуги на Гросвенор-сквер обращались к ней именно так.
То же имя было начертано и на ее каюте.
Когда они вошли в Бискайский залив, Клодия почувствовала, что прежний ее
мир остается позади, отдаляясь с неумолимой скоростью, и она плывет навс
тречу новому.
Мир этот был не просто абсолютно иным Ч при мысли о нем захватывало дух.

Горничная крестной заботилась и о ней. Впервые в жизни специально для не
е готовили ванну, гладили ее одежду и делали прическу.
Само собой разумеется, новая прическа, которой было уделено столько вним
ания, изменила облик девушки.
Разглядывая себя в зеркале, она с удивлением думала, как нелегко теперь у
знать в ней малютку Клодию Андерсон.
Беднягу, не имевшую подруг, кроме тех немногих девочек, с которыми она дру
жила в школе.
Однако в одном она была твердо уверена: благодаря тому, что она росла рядо
м с Уолтером Уилтоном, она, вне всякого сомнения, более начитанна И более о
бразованна, нежели ее ровесницы.
Он получил диплом первой степени в Кембридже и был необычайно умен.
Он помогал ей выполнять домашние задания.
Кроме того, она помогала ему учить его роли.
Ч Ты красиво говоришь, Ч отметила леди Бресли, Ч а когда читаешь, твой г
олос напоминает мне звуки музыки.
Клодия с трудом удержалась, чтобы не сказать Ч в этом заслуга человека, к
оторого она считала своим отцом.
Она знала, даже упоминание о нем раздражает леди Бресли, поэтому промолч
ала в ответ.
Море было неспокойным, когда они пересекали Бискайский залив, и леди Бре
сли не вставала с постели.
Клодии не позволяли выходить из каюты.
Ч Если ты сломаешь себе ногу или руку, что весьма легко может случиться в
о время качки, Ч предупредила леди Бресли, Ч то это лишь прибавит хлопо
т. Да и кому интересно принимать больного гостя!
Ч Я понимаю, Ч согласилась Клодия, Ч и буду очень осторожна.
Только после того, как они пересекли Бискайский залив, Клодии наконец уд
алось осмотреть палубу и увидеть других пассажиров.
Большинство из них направлялись в Индию.
Остальные покидали судно в различных портах по пути следования.
Многие сошли на берег в Лиссабоне, а следующим пунктом высадки оказался
Кадис.
На землю Кадиса спустились и наши путешественницы.
Благодаря заботам мистера Прайора, секретаря леди Бресли, удобная карет
а, запряженная парой чистопородных лошадей, уже поджидала их на причале.

Хопкинс, которого она не видела со дня отъезда из Лондона, сразу же присту
пил к своим обязанностям.
Как только багаж был уложен, они отправились в путь вместе с сопровождаю
щим их гидом и горничной, устроившейся на козлах.
В карете разместились леди Бресли и Клодия.
Они прибыли в Кадис ранним утром.
Им пришлось преодолеть довольно значительное расстояние, прежде чем он
и прибыли в большую дорожную гостиницу, где должны были остановиться на
ночлег.
Она очень напоминала подобные заведения в Англии.
Здесь им заменят лошадей, дадут свежую пару для дальнейшего путешествия.

Гостиница показалась Клодии весьма уютной, ко леди Бресли, однако, отнес
лась ко всему критически, заметив, что эта гостиница не идет ни в какое сра
внение с отелями, где она останавливалась во Франции.
Крестная заранее все предусмотрела.
В багаже за ней следовали ее собственные простыни и наволочки.
Эмили, горничная, не забыла ни об одной мелочи, упаковала все, к чему привы
кла ее госпожа.
Клодия пришла в восторг от живописных сельских пейзажей, мимо которых он
и проезжали.
Разве можно было оставаться равнодушной, глядя на холмистую равнину с ви
днеющимися где-то вдали горами?
Реки и весьма колоритные деревни невольно притягивали взгляд девушки.

Она неотрывно смотрела в окно, боясь пропустить хоть что-нибудь.
Поэтому с облегчением вздохнула, когда леди Бресли задремала и исчезла н
еобходимость поддерживать беседу.
На следующий день они покинули гостиницу рано утром, сразу после завтрак
а.
Погода стояла хорошая, и они сильно продвинулись вперед еще до наступлен
ия полудня.
Подошло время ленча.
Еду они захватили с собой и с удовольствием расположились на берегу ручь
я, поблескивающего в солнечных лучах.
Все было восхитительно.
Клодия снова подумала, как ей повезло, что она видит Испанию и слышит испа
нскую речь.
К своему удовольствию, еще в гостинице она обнаружила, что понимает кое-ч
то из услышанных разговоров.
При первой же возможности, решила она, надо будет купить словарь.
Тогда она смогла бы выучить каждое пока еще не понятое слово.
Становилось все жарче, и Клодия не могла дождаться следующей остановки,
надеясь, что ехать осталось недолго.
Последнюю ночь перед заключительным отрезком пути до Севильи они должн
ы были провести еще в одной гостинице.
Дорога стала сужаться, по обе стороны возникли высокие скалы.
Лошади начали уставать, хотя они все еще не сбавляли скорость.
Внезапно из-за поворота навстречу им выскочил огромный фургон, запряжен
ный четверкой лошадей, которые, как выяснилось потом, не слушались возни
цу.
Фургон столкнулся с каретой.
Лошади неистово заржали, мужчины закричали, колеса фургона и кареты наме
ртво сцепились.
Карета опрокинулась.
Клодия как будто сквозь туман воспринимала происходящее вокруг и едва п
омнила, как ее переправили в ту самую гостиницу, где они собирались остан
овиться на ночлег.
Там ее осмотрел доктор, определивший легкое сотрясение мозга.
Так как она все еще пребывала в шоке, гостиничная служанка раздела ее и ул
ожила в кровать.
Клодия проснулась на рассвете и тогда же узнала о страшных последствиях
происшедшей катастрофы.
Леди Бресли расшиблась насмерть.
Сопровождавший их гид сломал ногу.
У кучера было сильно порезано лицо.
И только каким-то чудом Клодия и горничная миледи остались целы, если не с
читать незначительных порезов и ушибов.
Лошади погибли, а карета пришла в совершенную негодность.
Местный священник зашел проведать Клодию.
Он предложил похоронить леди Бресли на местном кладбище.
Клодия понятия не имела, какие распоряжения на этот счет могли бы отдать
родственники ее крестной матери, к тому же никого из них она и не знала.
Пришлось согласиться на предложение священника.
Сопровождавший их гид уже заявил, что тело миледи будет весьма сложно пе
реправить обратно в Англию.
Он и занялся устройством похорон, хотя не мог еще передвигаться самостоя
тельно.
Только Клодия и горничная миледи присутствовали на похоронах.
Они были единственными, кто оплакивал леди Бресли, когда гроб опускали в
могилу.
Вернувшись в гостиницу, Клодия пожелала увидеть гида.
Его привезли в гостиную на инвалидной коляске.
Ч Я хочу вернуться в Англию! Ч с ходу заявила ему девушка.
Ч Я сделаю все необходимое для вашего отъезда, и вы сможете покинуть Исп
анию, когда вам заблагорассудится, мисс Ковентри, Ч услышала она в ответ.
Ч Но доктор настаивает. чтобы я оставался здесь еще по крайней мере две
недели.
Гид посмотрел на нее жестким взглядом.
Ч Я могу себе позволить это на ту сумму, которую уплатила мне госпожа за
поездку.
Клодия промолчала.
Барбара Картпенд Оставшись одна в своей комнате, она задумалась над тем,
что у нее-то самой вовсе нет денег.
Единственное, чем она могла бы расплатиться за пребывание в гостинице и
еду, были драгоценности матери.
Девушка все еще чувствовала физическую слабость, к тому же, что само собо
й разумеется, ее психическое состояние оставляло желать лучшего.
Она понимала, ей сейчас не под силу будет объясняться с владельцем гости
ницы по поводу весьма затруднительного положения, в котором она оказала
сь.
Тем более что он не говорил по-английски, в то время как ее испанский был к
райне ограничен.
«Я займусь этим завтра», Ч решила Клодия, а поскольку голова все еще боле
ла, она не стала спускаться вниз и легла в постель без обеда.

На следующее утро, проснувшись, Клодия вновь обрела способность соображ
ать и удивилась своей глупости.
Естественно, деньги у нее имелись, правда, не ее собственные, а крестной.
Волшебный сон Леди Бресли держала их в саквояже, который ночью хранился
в ее спальне под присмотром горничной.
Леди Бресли никогда бы не отправилась за границу без средств, которых хв
атало бы и на оплату билетов, и на всякие дорожные нужды.
«Ну как я могла забыть об этом?»Ч недоумевала Клодия.
Кроме того, она была осведомлена об украшениях леди Бресли.
Крестная всегда, можно сказать, увешивала себя драгоценностями, а брасле
т и кое-какие украшения не снимала даже на ночь.
Клодия каждый раз задавалась вопросом, надежно ли они хранятся в сейфе г
остиницы, но в дороге обе шкатулки постоянно находились в карете рядом с
ней.
«Мне хватит денег, чтобы оплатить билет до Лондона», Ч успокоилась Клод
ия.
Ее еще не будили, она сама решила, что уже пора вставать.
Открыв занавески, она позвонила Эмили, которой следовало бы уже прийти.
Раз Эмили почти совсем не пострадала, она скорее всего забрала обе шкату
лки из кареты.
Значит, они сейчас в целости и сохранности покоятся в ее комнате, а может,
горничная положила их в гостиничный сейф на время, пока все занимались п
охоронами леди Бресли.
«Как глупо было с моей стороны ни о чем не вспомнить, Ч упрекнула себя Кл
одия, Ч но ничего, Эмили позаботилась и о деньгах, и о драгоценностях».
В нетерпении она позвонила снова.
Гостиничная служанка открыла дверь.
Ч Вы звоните, сеньорита? Ч спросила она.
Медленно подбирая испанские слова, Клодия велела прислать к ней Эмили.
Испанка поняла и исчезла. Прошло почти пятнадцать минут, когда она након
ец появилась с сообщением:
Ч Девица уходить, сеньорита, она уезжать.
Клодия удивленно посмотрела на нее.
Ч Думаю, вы что-то путаете.
Горничная не понимала.
Клодия начала одеваться и приводить себя в порядок, затем спустилась вни
з и попросила позвать гида, который из-за полученных травм предпочел раз
меститься на нижнем этаже.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем швейцар ввез его инвалидную
коляску в вестибюль, где его ждала Клодия.
Ч Простите за беспокойство, но я только что узнала, и, мне кажется, это сов
ершенно не вероятно, будто Эмили уехала. Что на самом деле произошло? Куда
она могла уехать?
Гид ответил не сразу:
Ч Боюсь, для вас это будет жестоким ударом, мисс Ковентри, но она действи
тельно уехала с Хопкинсом, хотя я считал его человеком, заслуживающим до
верия.
Ч Но… почему? Они… вернулись в… Англию?
Ч Насколько я понял владельца гостиницы, вчера вечером они попросили е
го выдать им шкатулку с драгоценностями ее сиятельства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12