А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Если б только папа мог заводить друзей в Англии с такой же легкостью, как
он делал это во всем остальном мире, мне было бы легче устроиться».
Пепита вспомнила, как он говорил о каких-то очаровательных людях в Испан
ии, где она родилась и где получила свое испанское имя.
У него были также друзья во Франции и Италии.
Но если б даже она связалась с ними, то вряд ли осмелилась попросить у них
денег, чтобы добраться до их страны.
А между тем они могли бы помочь ей устроиться преподавательницей англий
ского языка.
Положительную роль здесь сыграло бы свободное владение французским яз
ыком, а, позанимавшись серьезно, она могла бы улучшить свой испанский и ит
альянский.
Однако даже мысль уехать одной в чужую страну так пугала ее, что трудно бы
ло рассматривать возможность такого шага.
Отец ушел в отставку из Министерства иностранных дел, когда ей было девя
ть, а Денизе шестнадцать лет; после этого они жили в Англии.
Оглядываясь в прошлое, она вынуждена была признать, что плохо помнит те с
траны, в которых они жили, и людей, с которыми общались там ее родители.
«Я должна сосредоточиться на знакомых в Англии, Ч решила она. Ч Должны
же где-то быть какие-нибудь родственники Линфордов».
Она знала, старшая сестра отца, жившая некогда в Бате, умерла.
Другая его сестра, которая была замужем за богатым человеком, овдовев, пе
реехала в Южную Францию, но, поскольку она была постоянно больна и зрение
ее сильно ухудшилось, она не общалась ни с Денизой, ни с ней после смерти о
тца.
«Может, она и жива еще, Ч предположила Пепита, Ч но теперь она слишком ст
ара или слишком больна, чтобы желать моего приезда».
Эти мысли вновь вернули ее к вопросу, который она задавала себе, ложась в п
остель: что делать?
Вопрос этот был столь огромен, что, казалось, наполнял всю комнату; времен
ами она слышала его шелест под высоким потолком, а потом он вновь опускал
ся к ней, не получив ответа.
«Что мне делать? Что делать?»
Эти слова беспрестанно слышались ей в шуме ветра за окном и повторялись
в перекате далеких морских волн.
«Что мне делать?»
Это был крик отчаяния.
Но о чем бы она ни думала, Торквил всегда присутствовал в каждом ударе ее с
ердца, и она вдруг почувствовала, будто он обнял ее и крепко прижал к себе.

«Я должна забыть о нем!»Ч тут же спохватилась она, и ее окатило новой волн
ой отчаяния.
Как забыть о нем, если он навсегда завладел ее мыслями и душой, и она никог
да не перестанет любить его, и постоянно будет ощущать: в ту минуту, когда
она мечтает о нем, он точно так же безумно жаждет ее.

Глава 5

После ленча две пожилые леди, гостившие у герцога, изъявили желание пойт
и в парк.
Ч Хорошо, Ч ответила герцогиня, Ч я присоединюсь к вам попозже.
Затем она повернулась к Пените и Жани, выходившим вслед за дамами, и сказа
ла приказным тоном:
Ч Я хочу поговорить с вами, мисс Линфорд.
Ч Я отведу Жани к миссис Сазэрленд, молвила Пепита, Ч и сразу же приду в г
остиную.
Герцогиня ничего не ответила и вышла из столовой со своим обычным пренеб
режительным видом, который всегда принимала в присутствии детей и Пепит
ы.
Гадая, что может сказать ей герцогиня, Пепита поспешила отвести Жани в ко
мнату домоправительницы.
Ч Я хочу в парк, тетя Пепита! Ч запротестовала Жани.
Ч Мы пойдем туда через несколько минут.
Ч Я хочу сейчас! Ч настаивала девочка. Пепита пообещала скоро явиться з
а ней и с облегчением вздохнула, увидев, что домоправительница находится
в своей комнате.
Ч Не присмотрите ли несколько минут за ее светлостью, миссис Сазэрленд?
Ч спросила девушка. Ч Меня хочет видеть ее светлость герцогиня.
Ей показалось, будто по лицу домоправительницы пробежала тревожная тен
ь, но та ничего не сказала и протянула руки к Жани.
Ч Я хочу показать что-то очень интересное ее светлости, Ч произнесла о
на интригующе.
Ч А что это? Ч заинтересовалась Жани.
Ч Этой ночью родились два крошечных котеночка.
Пепите уже не было необходимости задерживаться.
Она была уверена, до ее прихода Жани будет очень занята и совершенно счас
тлива.
Зная, что не следует испытывать терпение герцогини ожиданием, она торопл
иво зашагала назад по длинному коридору в гостиную.
Солнце, вливавшееся в окна, звало ее, как и Жани, в парк вместо предстоящег
о, как она предвидела, неприятного разговора с герцогиней.
Она закрыла за собой дверь гостиной.
Герцогиня сидела в своем излюбленном кресле справа от камина.
На лице ее, еще более непривлекательном (Пепита немедленно устыдилась св
оей недоброй наблюдательности), гримаса недовольства выделялась гораз
до сильнее.
Подойдя к герцогине, девушка сделала легкий реверанс и решила не садитьс
я, пока ей не будет предложено.
После томительного молчания герцогиня произнесла:
Ч Я хочу поговорить с вами, мисс Линфорд.
Пепита не ответила, и вновь повисло молчание, прежде чем герцогиня броси
ла с явной неохотой:
Ч Вы можете сесть!
Ч Благодарю вас, Ч спокойно промолвила Пепита.
Она выбрала стул, ближайший к герцогине.
У него была ровная спинка, и она села, выпрямившись и сложив вместе руки.
Она чувствовала волны ненависти, исходящие от герцогини.
Может быть, она действительно обладает невероятной интуицией?
Наконец, в очередной раз прервав зловещую тишину, герцогиня сказала:
Ч Я уверена, вы уже поняли, мисс Линфорд, что ваше присутствие здесь, так ж
е как и присутствие двоих детей, которых вы привезли в замок без приглаше
ния, доставляет мне огромное неудобство.
Пепита, не ожидавшая от нее подобной прямолинейности, быстро ответила:
Ч Я глубоко сожалею, ваша светлость, что мы расстраиваем вас, особенно в
такой важный для вас период. Но, как я уже объясняла, нам некуда больше под
аться, кроме того, я считала, что дети должны находиться в доме их предков.

Ч Это спорный вопрос! Ч жестко возразила герцогиня. Ч Поэтому у меня е
сть предложение, которое, я думаю, может решить как вашу, так и мою проблем
ы.
И вновь Ч тягостное безмолвие.
Тогда Пепита, словно выполняя порученную ей миссию вдохновить герцогин
ю на дальнейший разговор, обронила:
Ч Я… я слушаю.
Ч Я поняла из того, что вы сказали, Ч взговорила герцогиня, Ч будто у ва
с нет денег и дети остались без единого пенни, что, впрочем, не удивляет ме
ня! И я думала, как можно поступить в этой ситуации.
Пепита хотела сказать, что теперь положение изменилось, их дед заботится
о них, но герцогиня продолжала:
Ч Поэтому я предлагаю вам тысячу фунтов, мисс Линфорд, если вы уберете от
сюда детей Ч чтобы они исчезли, как исчез их отец, оказавшись вне досягае
мости моего мужа и меня.
Пепита была столь поражена, что могла лишь в изумлении глядеть на свою ви
зави, не в силах поверить в услышанное.
Ч Тысяча фунтов Ч большие деньги, Ч заметила герцогиня, Ч и я уверена,
вам этот план должен показаться очень выгодным. Я также намерена отклады
вать на ваше имя по пятьсот фунтов ежегодно в любом банке по вашему усмот
рению Ч при условии, что наша договоренность останется тайной для моего
мужа и всех остальных членов семейства Мак-Нэирнов.
Она говорила медленно и отчетливо, как будто продумала каждое свое слово
заранее.
Только когда она умолкла и Пепита поняла, что от нее ждут ответа, она с неи
моверным усилием промолвила:
Ч Мне кажется совершенно… невероятным, что ваша светлость может считат
ь такой… ошеломляющий план возможным… даже если бы я согласилась… приня
ть деньги, которые вы мне предлагаете.
Ч Это очень даже возможно! Ч возразила герцогиня. Ч Я найду судно, кото
рое увезет вас ночью, и полагаю, что вы либо вернетесь в Англию, откуда при
были, либо, если предпочтете, отправитесь на Шетлендские острова , где най
ти вас будет почти нереально.
Ч И вы полагаете, это будет подходящее место для воспитания будущего ге
рцога Стратнэирнского? Ч спросила Пепита.
Она ощутила теперь, как в ней закипает гнев и первоначальный шок от предл
ожения герцогини уступает место негодованию.
Как мог родиться в ее уме этот омерзительный план?
Ч Герцог изгнал своего сына Алистера за его непокорность и предательск
ую женитьбу на англичанке без его позволения, Ч напомнила герцогиня.
Немного помолчав, она продолжала:
Ч Он умер, уже не являясь членом клана. Он был отверженным, изгнанником! И
его дети должны расплачиваться за его грехи и занимать то положение, как
ое он занимал при жизни.
Ч Вы, конечно, можете думать так, ваша светлость, но теперь, когда герцог у
видел, что Рори похож на своего отца и на него самого, и убедился, что он ист
инный Мак-Нэирн, я не поверю ни на мгновение, будто после исчезновения мал
ьчика герцог не предпримет тщательные его поиски.
Ч Мой муж поступит так, как я хочу, властно заявила герцогиня, Ч а я решил
а, что, если у меня будет сын, он станет следующим герцогом Стратнэирнским!

В ее голосе звучал неприкрытый вызов, и было очевидно, что вся суть пробле
мы заключается именно в этих ее признаниях.
Ч Я могу понять чувства вашей светлости, Ч спокойно сказала Пепита. Ч
Но тем не менее ни при каких обстоятельствах не смогу согласиться, чтобы
моего племянника лишили его родственных прав.
Она тяжко вздохнула.
Ч Более того, так же, как моя сестра, если б она была жива, я буду бороться з
а его право занять место, принадлежащее ему по рождению.
Теперь ее голос звучал не менее вызывающе и решительно.
Две женщины смотрели в упор друг на друга, и у Пепиты непроизвольно возни
кла мысль, что если бы они были мужчинами, то, между ними, наверное, состоял
ась бы дуэль.
Но она действительно сражается в этот момент, используя в качестве оружи
я все свои нервы и провидческие способности.
А ее интуиция подсказывала ей, что герцогиня Ч весьма грозный враг, гото
вый употребить все имеющиеся у нее средства для достижения своей цели.
Дальнейшие слова были излишни, и они продолжали внутреннюю молчаливую б
орьбу друг с другом, стараясь подавить своей волей противную сторону, по
ка герцогиня не подала голос, прозвучавший в тишине комнаты как скрежет.

Ч Ну что ж, хорошо, мисс Линфорд, но я считаю это глупостью и упрямством, а
потому, что бы ни случилось в будущем, вина будет лежать полностью на вас!

Ч Я могу лишь надеяться, ваша светлость, Ч ответила Пепита, Ч вы не забу
дете, что Рори еще ребенок, а дети чрезвычайно уязвимы и тонко чувствуют о
тношение к ним со стороны взрослых.
Ч Достаточно, мисс Линфорд! Ч одернула ее герцогиня.
Ч Поскольку вы отказались от моего предложения, остается лишь уповать
на то, что у вас найдется достаточно денег, чтобы содержать себя, когда вы
уедете отсюда.
Злобно и с расстановкой она продолжала:
Ч Его светлость уже решил, что Рори необходим воспитатель, и я в настоящи
й момент ищу шотландскую гувернантку, которая занялась бы обоими. Так чт
о ваши услуги скоро окажутся излишними!
С этими словами герцогиня поднялась со стула и медленно, с напускным дос
тоинством покинула комнату.
На какое-то время Пепита утратила способность двигаться и даже мыслить.

Ей все еще трудно было поверить, что герцогиня действительно пыталась по
дкупить ее, чтобы отделаться от детей.
Да, она была права, чувствуя, что ненависть герцогини возрастает с каждым
днем: она уже готова на все, даже самое чудовищное, лишь бы не видеть их.
Пепита слишком ясно представляла, какой унылой была бы их жизнь на Шетле
ндских островах, холодных, мрачных и практически безлюдных.
Но даже и в Англии им пришлось бы не намного лучше: у нее не было дома, и ей п
редстояло бы взять на себя бремя ответственности за будущее детей.
«Она сумасшедшая, если думает, что ее план удался бы! Ч негодовала Пепита
. Ч Даже если б мы исчезли, герцог не остался бы к этому безучастным и прин
ялся за поиски Рори».
И тем не менее она не могла быть абсолютно уверенной ни в чем.
В конце концов, каким бы невозможным это ни казалось, Ч герцог полностью
исключил своего сына Алистера из своей жизни, как будто он вовсе не сущес
твовал.
И он никогда, Ч насколько ей было известно, Ч не предпринимал ни малейш
ей попытки узнать, жив Алистер или умер, с того самого момента, когда тот ж
енился на ее сестре.
«Как могут они все быть столь бесчувственными и жестокими?»Ч недоумева
ла она.
От этих мыслей ей стало страшно.
Хоть она и уверяла себя, что преувеличивает угрозу и опасность для детей,
она не могла отделаться от тревожного предчувствия.
Чего еще можно ожидать от герцогини?
Допустимо ли, что герцогиня, женщина, будущая мать способна нанести Рори
какой-либо вред?
Но когда речь идет о судьбе детей, нельзя сбрасывать со счетов любую веро
ятность.
«Что мне делать?»Ч вновь вопрошала она себя, как минувшей ночью.
Она чувствовала, проблема, стоявшая перед ней, слишком велика, чтобы реши
ть ее в одиночку, и понимала, что должна поговорить с Торквилом.
Она внушала себе, что после происшедшего в сторожевой башне никто не дол
жен заподозрить ее в любви к нему, поэтому должна избегать его.
И все же теперь ей нужна его помощь, его понимание и больше всего Ч его бл
изость, чтобы придать ей сил.
«Я должна найти способ поговорить с ним», Ч решила она, медленно направл
яясь в комнату домоправительницы Жани, как и следовало ожидать, была так
увлечена новорожденными котятами, что с неохотой оторвалась от них ради
прогулки в парке.
Там она начала вновь гоняться за бабочками, искать фей среди цветов и наб
людать за золотыми рыбками, резвящимися в фонтане среди водяных лилий.
Пока девочка занималась своими делами, Пепита свободно могла погрузить
ся в тревожные размышления.
Однако вместо плана действий в ее голове возник хаос.
Она теперь точно знала, что не сможет прийти ни к какому решению, не погово
рив сначала с Торквилом.
Даже от простого воспоминания о нем ее любовь проносилась сквозь тело ка
к приливная волна.
Он так нужен был ей сейчас, что она ощущала, как летят к нему ее мысли на кры
льях и он не может не знать о них.
«Они же говорят про себя, что все шотландцы немного фэй , Ч думала она, Ч
поэтому он должен чувствовать, что я нуждаюсь в нем и что лишь он один може
т помочь мне».
Время после полудня тянулось очень медленно, и охотники вернулись лишь т
огда, когда герцогиня, Пепита и Жани уже сидели за чайным столом.
Рори ворвался в комнату, ничуть не уставший после утомительного, по слов
ам взрослых, похода по вересковым пустошам.
В возбуждении он обхватил Пепиту руками.
Ч Завтра я буду охотиться с лесником Гектором, тетя Пепита! Ч кричал он.
Ч Дедушка сказал, что у него есть ружье для меня и он сделает чучело из пе
рвой птицы, которую я застрелю, чтобы я мог всегда хранить ее!
Он был так разгорячен, что его слова спотыкались одно о другое, и Пепита, к
репко прижимая его к себе, понимала Ч герцог вряд ли легко расстанется с
ним.
Тем не менее, увидев его за другим концом стола, сурового, непреклонного и
, как показалось ей, безжалостного, она уже не была столь уверена в этом.
Торквил появился, когда остальные гости уже сидели за столом, и сердце Пе
питы затрепыхалось в груди, как птенец в ладонях.
Вопреки своему решению не замечать его в присутствии других, она не могл
а оторвать от него взгляд.
И он, войдя, смотрел на нее так, будто она притягивала его магнитом, и пошел
прямо к ней, и сел на пустой стул рядом с Жани.
Ч Чем вы занимались сегодня? Ч спросил он приятным, располагающим к бес
еде голосом.
Ч Мы были в парке, Ч ответила Пепита.
Однако ее тревожные глаза говорили совсем другое, и она догадалась по ег
о едва уловимой реакции, что он понял, как она обеспокоена и расстроена и к
ак хочет рассказать ему все.
Но он, словно желая соблюсти необходимую осторожность, обратился к Жани:

Ч Тебе удалось поймать бабочку?
Ч Я все время пыталась, Ч залопотала девочка, Ч но мне легче было пойма
ть маленькую золотую рыбку в фонтане. Я подержала ее в руке, и потом она вы
скользнула.
Ч Ты должна показать мне, как тебе это удается.
Ч Это трудно, но я покажу тебе, Ч пообещала Жани.
Ч Мы займемся этим после чая, Ч предложил Торквил.
Пепита вздохнула.
Ну кто бы еще смог так быстро понять происходящее и так мудро найти спосо
б поговорить друг с другом?
Ч Сначала ты должна допить чай, Ч сказала она Жани. Ч А вообще я думаю, в
се вы голодны после такого долгого и трудного пути.
Ч Мы прошли много миль, Ч похвалился Рори, Ч и дедушка сказал, что я хор
ошо шел и не отставал.
Ч Это правда, Ч подтвердил кто-то из гостей, он настоящий Мак-Нэирн! Они
всегда ходят и стреляют лучше простых смертных, таких, как я! Что греха таи
ть я быстро устаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15