А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


14
Барбара Картленд: «Шотла
ндцы не забывают»


Барбара Картленд
Шотландцы не забывают





«Шотландцы не забывают»: АСТ; Москва; 2001
ISBN 5-17-004856-4

Аннотация

Так иногда бывает Ч даже насле
дник гордого клана шотландских горцев нарушает фамильный обет и женитс
я не на той, на ком обязан жениться… Так иногда бывает Ч нищая сестра «неп
одходящей невесты»и новый наследник клана по воле судьбы встречаются, ч
тобы полюбить друг друга… И тогда начинается история, которую долго еще
будут воспевать в балладах земель Мак-Нэирнов. История великой страсти
юной хрупкой англичанки Пепиты и бесстрашного лорда Торквила. Потому чт
о нет и не будет жестоких семейных клятв, покуда миром правит любовь!

Барбара Картленд
Шотландцы не забывают

От автора

Впервые я посетила Шотландию в 1927 году и, как обычно, в воскресенье пошла в
церковь, местную кирку, Ч мрачное голое здание.
Священник, одетый в черную сутану, читал проповедь, продолжавшуюся больш
е часа, в которой клеймил беззакония англичан, начавшиеся с поместий Гле
нгэри и распространившиеся на всю нагорную Шотландию.
Он так неистово и страстно обличал происходившее в далекие времена, что
я подумала, будто эти ужасные бесчинства англичане совершили буквально
вчера. И лишь узнав, что все это началось в 1785 году и прекратилось в 1854 Ч м, я п
оняла: шотландцы никогда и ничего не забывают и не прощают.
Постоянно действующая Гербовая коллегия Англии была основана в 1555 году.

Она занимается установлением прав граждан на древние гербы, восстановл
ением их происхождения и родословной путем генеалогических исследован
ий.
Лорд Лайон, представитель ее Шотландского отделения в Эдинбурге, являлс
я одним из высших сановников государства и conseiller du roi в вопросах, касающихся ф
амильных гербов, генеалогии и церемониала.

Глава 1

1884 год
Пепита Линфорд окинула взглядом гостиную, посреди которой громоздилис
ь упакованные ящики и валялся скатанный ковер, а снятые с гвоздей картин
ы были прислонены к стенам.
Это зрелище внушало такую безысходность, что девушка, словно желая отстр
аниться от него и от гнетущих мыслей, вызванных им, направилась к окну, вых
одившему в сад.
Уже наступил сентябрь, но все еще пышно цвели розы, георгины и гладиолусы.

За садом простиралась холмистая пустошь, а дальше виднелась полоса моря.

Она ослепляла сейчас почти такой же яркой голубизной, как Средиземное мо
ре.
Однако Пепита знала, что внизу, под недоступным ее взору обрывом, свирепы
е волны Атлантики бьются о подножие отвесных скал, как бы преследуя един
ственную цель Ч разрушить их.
Глядя вниз, девушка вновь вспомнила о том, что эти волны отняли у нее, и с тр
удом превозмогла подступившие к горлу рыдания.
Как раз в этот миг кто-то постучал в парадную дверь.
Пепита прошла через небольшой холл и впустила визитера.
Это был низкорослый, седовласый, опрятно одетый джентльмен с добродушны
м лицом.
Ч Добрый день, мисс Линфорд! Ч улыбнувшись промолвил он.
Ч Я ожидала вас, мистер Кларенс, Ч обрадовалась Пепита. Ч Проходите, по
жалуйста. К сожалению, присесть можно лишь в столовой, только там осталис
ь стулья.
Он последовал за ней в маленькую квадратную комнату с окнами в фасаде до
ма; лорд Алистер Мак-Нэирн и его жена использовали ее в качестве столовой.

Эта комната была так же опустошена, как и гостиная, и неупакованными в ней
остались всего несколько стульев с прямыми спинками и кожаными сиденья
ми.
Пепита опустилась на один из них и, пока мистер Кларенс располагался на д
ругом, тревожно смотрела на него широко раскрытыми глазами, как будто за
ранее знала, что ей предстоит услышать.
Мистер Кларенс положил на соседний стул кожаный портфель и, открывая его
, промолвил:
Ч Боюсь, мисс Аинфорд, я не принес вам хороших новостей.
Ч Я так и думала, мистер Кларенс!
Он вынул из портфеля гербовую бумагу и сосредоточенно глядел на нее неск
олько секунд, как бы удивляясь тому, что там написано, или, возможно, думая,
как объяснить ее содержание замершей в ожидании девушке.
Затем прокашлялся немного, словно принуждал себя начать, и объявил:
Ч Сумма, полученная от скупщиков лошадей и мебели, составляет триста дв
адцать два фунта.
Пепита обескураженно всплеснула руками.
Ч И это все?
Ч Это наибольшее, что я мог получить, мисс Линфорд, и уверяю вас, я пытался
сделать все возможное, чтобы увеличить эту сумму.
Ч Вы очень добры, мистер Кларенс, и я чрезвычайно благодарна вам, но, как в
ы знаете, триста двадцать два фунта не покроют долг моего зятя!
Ч Я знаю это, мисс Линфорд, Ч кивнул мистер Кларенс, Ч но надеюсь, вы пол
учите еще сколько-нибудь от продажи трех картин, которые я послал в салон
Кристи в Лондоне.
Пепита молчала, чувствуя, что, несмотря на оптимистичный тон мистера Кла
ренса, вряд ли удастся выручить много на аукционе за картины ее зятя, купл
енные им скорее ради изображенного на этих полотнах, нежели из-за громко
го имени их авторов.
Ну что ж, рассудила тем не менее она, и малые деньги хоть чуть-чуть помогут.

Но ведь нужно было еще подумать и о детях.
И тут ее охватило отчаяние пловца в бурном море, с трудом пытающегося уде
ржать голову над водой.
Как будто уловив ее чувства, мистер Кларенс произнес умиротворяюще:
Ч Я договорился с мистером Хили, скупщиком мебели, чтобы он не увозил кро
вать хотя бы до пятницы. К тому времени, я уверен, вы решите, куда поедете с д
етьми.
Пепита горестно вздохнула.
Ч Нам некуда ехать, мистер Кларенс, кроме как в Шотландию!
На этот раз задохнуться от изумления пришлось мистеру Кларенсу.
Пораженный, он долго смотрел на нее молча и наконец сказал:
Ч В Шотландию? Я не думал, что…
Ч Поскольку вы были поверенным моего зятя и занимались его делами с тех
самых пор, как он приехал сюда, вам, конечно, известно, что, когда он женился
на моей сестре, его отец, герцог, удалил его от себя не только, как говоритс
я, без шиллинга в кармане, но и изгнал из своего клана.
Ч Лорд Алистер сам говорил мне об этом, пробормотал мистер Кларенс.
Ч Это было жестоко и несправедливо, и хоть я сама не шотландка, я знаю, что
значил клан для моего зятя и как глубока была его душевная рана, нанесенн
ая этим приговором отца.
Пепита умолкла.
Она подумала в эту минуту о том, что лишь суровый, жестокий, непреклонный ш
отландец мог поступить со своим сыном так, как поступил герцог.
Сейчас, по прошествии всех этих лет, ей казалось странным, что лорд Алисте
р Мак-Нэирн решился променять на любовь к ее сестре все, что с детства явл
ялось для него самым близким и дорогим.
Он был подвергнут безжалостному наказанию за то, что женился по любви, а н
е в соответствии с традицией.
Эту романтическую историю мистер Кларенс слышал, разумеется, не в изложе
нии Пепиты.
Герцог Стратнэирнский, получивший прозвище «Король Шотландии», действ
ительно вел себя как король, к тому же был известен своей жгучей ненавист
ью к англичанам.
Последние заронили искру этой ненависти и в сердца многих шотландцев ещ
е во времена битвы при Калодене, а шотландцы, часто говаривал лорд Алисте
р, «как слоны, не забывают ничего».
Герцог, презрев вековые распри с кланом Мак-Донаванов, граничащим с его в
ладениями, предложил заключить родственный союз.
И вот, объединенные общей ненавистью к англичанам, оба клана порешили, чт
о маркиз Юэн, старший сын герцога Стратнэирнского, женится на дочери гла
вы клана Мак-Донаванов Жанет.
Их свадьба состоится при огромном стечении Мак-Нэирнов и Мак-Донаванов,
которые прибудут со всей Шотландии.
Но вскоре после помолвки маркизу было суждено по воле случая погибнуть в
о время охоты, и тогда герцог, едва дождавшись окончания традиционного н
епродолжительного траура, заявил своему второму сыну, Алистеру, что он з
аймет место своего брата.
Ч После моей смерти ты будешь вождем клана, Ч сказал он, Ч а теперь ты д
олжен исполнить долг, предписанный твоим положением, Ч как готов был сд
елать это твой брат, Ч жениться на Жанет Мак-Донаван.
Лорд Алистер ужаснулся.
Никогда в жизни он не помышлял о том, чтобы занять место отца и стать вожде
м клана.
Он проводил гораздо больше времени на Юге , чем его брат.
Он считал, что в современном мире, когда на троне восседает королева Вели
кобритании, когда межклановые войны и взаимные обиды ушли в прошлое, нен
ависть его отца к англичанам архаична и неуместна.
Однако герцог стоял на своем, и Алистер разрывался между собственными ус
тремлениями и преданностью отцу.
И тут случилось непредвиденное Ч он влюбился.
Пепита, будучи в то время подростком, заметила, как молодые люди впервые в
зглянули друг на друга, Ч словно некие магические чары соединили их нез
римыми нитями, Ч и запомнила это навсегда.
Пепита и ее сестра, Дениза, жили со своим отцом, сэром Робертом Линфордом.

Он ушел в отставку из Министерства иностранных дел и занялся литературн
ым трудом стал писать книгу о трех странах, где проходила его дипломатич
еская служба.
Они поселились в живописной деревушке в Хердфордшире, к северу от Лондон
а.
Однажды, когда сестры сидели в саду, со стороны дороги раздался грохот и с
крежет колес.
Они тотчас вскочили на ноги и, выбежав из ворот, увидели чрезвычайное про
исшествие.
Великолепный фаэтон, запряженный парой лошадей, столкнулся с деревенск
ой телегой, возникшей без всякого предупреждения из бокового проезда, по
скольку возница, управлявший лошадью, ненароком задремал.
Как выяснилось позднее, лишь благодаря искусности кучера фаэтона лошад
и не пострадали, хоть и оказались зажаты между оглоблями телеги и были ос
новательно перепуганы столкновением.
Одно колесо экипажа валялось на дороге, а сам он наполовину погрузился в
канаву.
Телега же, сколоченная из прочного материала, не получила больших повреж
дений, хоть парень, проснувшись, орал с перепугу не своим голосом.
Лишь один-единственный молодой человек, очень красивый и элегантно одет
ый, поднявшийся из поверженного фаэтона, являл собою образец порядка и с
покойствия среди царившего вокруг хаоса.
Лошадей отправили на конюшню, а Пепита с Денизой привели джентльмена в д
ом, где их отец предложил ему стакан вина, после чего неожиданный гость пр
едставился им.
Ч Я Ч Алистер Мак-Нэирн. Как видите, меня постигло наказание за неспосо
бность предвидеть, что для деревенских жителей любая дорога, на которую
они выезжают, является свободной от прочих седоков.
Ч Это действительно так, Ч усмехнулся сэр Линфорд. Ч Надеюсь, вам не по
кажется мой вопрос бесцеремонным: состоите ли вы в родстве с герцогом Ст
ратнэирнским?
Ч Я Ч его сын, Ч ответил лорд Алистер, Ч и должен завтра отправляться д
омой. Это моя последняя длительная поездка на Юг.
В его голосе явно слышались нотки сожаления.
Когда же его взгляд остановился на лице Денизы, Пепита интуитивно поняла
: чем бы ни диктовалось его нежелание покидать Юг, ее сестра стала, видимо,
самой притягательной причиной.
И немудрено, что лорд Алистер влюбился в Денизу, Ч ведь она была так прек
расна!
Хотя сестры во многом и походили друг на друга, Дениза все же выглядела бо
лее импозантно и эффектно.
Ее волосы отливали золотом спелой пшеницы, а глаза, Ч поскольку в жилах е
е матери текла и французская кровь, Ч были на удивление темными.
Лорд Алистер впоследствии признался своей жене:
Ч Как только я взглянул на тебя, мое сокровище, я не мог уже прежними глаз
ами смотреть на других женщин! Ты Ч единственная, на ком я должен был жени
ться, и теперь, когда я отдал тебе свое сердце, мне уже не вернуть его назад.

На Юге он стяжал известность как лорд Алистер Мак-Нэирн, поэтому не стал п
ринимать титул маркиза сразу после смерти брата.
Когда же он отказался жениться на Жанет Мак-Донаван и был изгнан из родно
го дома и клана, так как, по словам отца, «запятнал имя предков», лорд Алист
ер продолжал носить титул, принадлежавший ему ранее.
За этим последовал новый акт неповиновения отцу Ч он женился на Денизе
Линфорд.
Вот тогда-то его жизнь изменилась коренным образом.
Герцог, владевший огромным состоянием, предоставлял младшему сыну весь
ма щедрое содержание, в котором ему сразу же после женитьбы было отказан
о, и лорд Алистер остался лишь с наследством, доставшимся ему от матери.
В течение нескольких лет капитал все таял и таял, и в последние месяцы им п
ришлось, как говорится, затянуть пояса, о чем слишком хорошо знала Пепита.

Теперь единственным утешением для нее являлся тот факт, что это не беспо
коило зятя Ч так же, как ее.
Лорд Алистер был столь счастлив со своей женой, а она Ч с ним, что они шли п
о жизни смеясь, находили забавным все, даже свою бедность, и пребывали в со
вершенной уверенности, что рано или поздно «все образуется».
Возможно, лошадь, на которую они поставят на местных бегах, придет первой.

А может, им удастся продать что-нибудь подороже.
Они смеялись и в ту минуту, когда шли к ростовщикам с последними драгоцен
ностями, унаследованными Денизой от матери.
Сэр Роберт никогда не был богатым и завещал все что имел поровну дочерям.

Это оказалось совсем немного, и когда Дениза истратила свою часть наслед
ства, она, смущаясь, вынуждена была занимать у сестры.
Пепита, однако, охотно давала ей сколько требовалось.
Это казалось ей справедливым: после смерти отца она жила вместе с Денизо
й и зятем и была готова «платить за содержание», помогая к тому же ухажива
ть за их детьми.
Таким образом, у Денизы появлялась возможность проводить больше времен
и с мужем, и она с благодарностью принимала помощь Пепиты.
Следует отметить, что Дениза была на семь лет старше Пепиты, которой ко вр
емени трагического происшествия в их семье исполнилось девятнадцать л
ет.
Она переехала вместе с ними в Корнуолл, как только отметила свое семнадц
атилетие.
Здесь, в отдаленной деревушке, не было подходящих кавалеров для нее.
Однако Пепите доставляли удовольствие прогулки верхом на полуобъезжен
ных лошадях зятя и веселые игры с детьми на просторных лугах или у моря.
Иногда Дениза, беспокоясь за нее, говорила:
Ч Не можем же мы рассчитывать на еще одно дорожное происшествие поблиз
ости от дома, которое на этот раз принесет и тебе прекрасного незнакомца,
подобного Алистеру! Ну как же, дорогая, ты сможешь найти себе мужа?
Ч Я и так совершенно счастлива, Ч отвечала Пепита, Ч мне незачем спеши
ть.
И вдруг как гром среди ясного неба произошло непоправимое: Дениза и Алис
тер утонули во время шторма, бросившего их лодку на предательские скалы.

Пепиту обуял страх одиночества.
Она никогда не думала, что ей придется самостоятельно принимать решения
и заботиться не только о себе, но также и о детях сестры.
В самом начале, когда она осознала, что лишилась Денизы и обожаемого зятя,
она могла лишь плакать от отчаяния и беспомощности, чувствуя, что весь ее
мир рухнул.
Но затем, понимая, что дети нуждаются в ней, она погрузилась в серьезные ра
змышления о будущем.
Просидев в тяжелых раздумьях двадцать четыре часа, она пришла к выводу, ч
то ей не остается ничего иного, как отправиться в Шотландию, о чем она и ск
азала мистеру Кларенсу.
И вот, заметив удивление в его глазах, она продолжала:
Ч Мне известно, что герцог Стратнэирнский Ч богатый человек. Я не могу п
оверить, чтобы он, Ч несмотря на жестокость по отношению к сыну, Ч позво
лил своим внукам голодать. А именно это, мистер Кларенс, случится, если я н
е найду им пристанища.
Ч Я полагал, мисс Аинфорд, что у вас есть какие-то родственники или друзь
я со стороны вашей семьи.
Ч Мне бы хотелось, чтоб это было так, но мой отец, будучи дипломатом, всегд
а жил за границей, поэтому почти все его друзья живут в разных странах, вкл
ючая Америку.
Мистер Кларенс засмеялся.
Ч Туда, конечно, ехать слишком далеко!
Ч Я тоже так думаю, хотя и переезд во Францию, Италию или Испанию будет ст
оить почти столько же. Кому как не вам знать, что мы не сможем добраться да
же до Шотландии без вашей помощи!
Ч Я, конечно, понимаю, вам нужны деньги, чтобы попасть туда, куда вы хотите,
Ч медленно произнес мистер Кларенс, Ч и я отложил, мисс Линфорд, пятьде
сят фунтов для этой цели.
Ч Неужели нам действительно понадобится так много?
Ч Вам, пожалуй, надо бы иметь с собой немного про запас… на всякий случай,
Ч осторожно заметил мистер Кларенс.
Пепита поняла, он не исключает того, что герцог Стратнэирнский может не п
ринять их, тогда понадобятся деньги, дабы вернуться обратно на Юг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15