А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она с детьми приехала в Шотландию, и пусть хоть одну ночь они будут в безоп
асности.

Глава 3

Миссис Сазэрленд зашла к Пепите в полвосьмого утра Ч оповестить, что ге
рцог приглашает всех в комнату для завтраков к восьми тридцати и просит
явиться вовремя.
Пепита, еще не совсем отдохнувшая, несмотря на здоровый ночной сон, быстр
о вскочила с кровати.
Ч Я думаю, дети еще спят, Ч заметила она, Ч и не стану их будить еще полча
са.
Ч Это было тяжелое путешествие для вас, Ч сочувственно закивала голов
ой миссис Сазэрленд.
Ч Довольно утомительное, и я к тому же беспокоилась Ч что нас ждет по пр
ибытии!
Ч Для нас это было истинным шоком, мисс, Ч доверительно сообщила миссис
Сазэрленд. Ч Мы слышали, что его светлость женился, но не знали, что у него
два красивых ребеночка. Его светлость будет гордиться ими.
Ч Я надеюсь на это, Ч произнесла с сомнением Пепита.
Она подумала, следует ли рассказывать миссис Сазэрленд, как она боялась,
что герцог может отослать их, но затем решила, что это было бы неуместной о
ткровенностью.
Она могла лишь молиться, чтобы «притягательное очарование их отца», как
говорил мистер Кларенс, помогло им всем стать более желанными, чем вчера.

Пепита одела детей и повела их в комнату для завтраков, расположенную на
том же этаже, что и гостиная и столовая, но выходящую окнами на вересковые
пустоши.
Пока они шли по коридору, Рори возбужденно рассказывал о том, что видел из
окна своей спальни.
Пепита почувствовала облегчение, увидев в комнате для завтраков лишь ге
рцога и Торквила Мак-Нэирна; герцогини не было.
Вспоминая события прошлого вечера, она пришла к заключению, что самым оп
асным ее врагом является герцогиня.
Девушка сознавала, что для нее обнаружение сына лорда Алистера должно бы
ло стать большим потрясением, чем даже для герцога.
Торквил Мак-Нэирн встретил ее стоя, а герцог продолжал сидеть.
Дети, как научила их Пепита, подошли к нему.
Рори поклонился, Жани присела в реверансе, и оба произнесли:
Ч Доброе утро, дедушка!
Ей показалось, на герцога произвели впечатление их хорошие манеры, но он
ответил серди-то: «Доброе утро!»Ч а затем посмотрел на нее из-под густых
бровей.
Она тоже сделала реверанс.
Ч Доброе утро, ваша светлость. Я очень сожалею, если мы немного опоздали.

Ч По сути дела, это мы пришли рано, Ч успокоил ее Торквил Мак-Нэирн, Ч та
к как мы с герцогом идем ловить рыбу.
Рори тут же закричал:
Ч Я умею ловить рыбу!
Я хочу поймать лосося!
И прежде чем кто-нибудь хоть что-то успел сказать, он прибавил:
Ч Дедушка, пожалуйста, я хочу научиться стрелять! Папа говорил, что научи
т меня, когда мне исполнится девять лет, а мой день рождения был три недели
назад!
Ч Ты еще мал, Ч охладил его пыл герцог.
Ч Папа начал стрелять в девять лет, и вы научили его. Он мне рассказывал!
Ч упорствовал Рори.
Стало тихо.
Потом Торквил рассмеялся.
Ч На это нам нечего возразить. По сути дела, мой отец первый раз разрешил
мне носить ружье в мой девятый день рождения.
Ч Значит, мне можно стрелять? Ч допытывался Рори. Ч Пожалуйста, скажит
е, что мне можно стрелять!
Пепита, садясь за стол, подумала: вряд ли кто-нибудь способен устоять пере
д такой мольбой в голосе Рори.
Более того, когда он подошел к деду, она обнаружила очевидное сходство ме
жду ними.
Ч Я подумаю, Ч пообещал наконец герцог обнадеживающим тоном.
С некоторой неохотой, как будто он хотел все еще спорить об этом, Рори сел
за стол, и дворецкий по имени Фергюс, что стало известно Пепите от миссис С
азэрленд, поставил перед ним чашку пориджа .
Ч Наверняка ты не знаешь, что это такое, заметил герцог.
Ч Это Ч поридж, Ч ответил Рори. Ч Папа говорил, все добрые шотландцы ед
ят поридж, и есть его следует стоя.
Пепита улыбнулась.
Она вспомнила, как зять рассказывал детям, что шотландцы ели свой поридж
стоя Ч на случай внезапного нападения другого клана: если они будут сид
еть, то рискуют быть застигнутыми врасплох.
Она не сомневалась, что герцога удивил ответ Рори, поскольку он никак его
не прокомментировал.
Девушка же тихим голосом ему объяснила:
Ч Я думаю, вряд ли кто-нибудь нападет на тебя сейчас, поэтому удобнее и ак
куратнее есть сидя.
Ч Но это не правильно Ч есть сидя поридж в Шотландии, Ч посерьезнел Ро
ри.
Ч Я знаю, Ч ответила Пепита, Ч но твой дедушка Ч вождь Ч ест за столом,
и я думаю, нам никто не угрожает.
Удовлетворенный таким веским аргументом, Рори начал есть, но Жани оттолк
нула свою чашку в сторону.
Ч Я не люблю поридж.
Ч Если ты говоришь эти слова, значит, ты Ч сасенак! Ч упрекнул ее Рори.
Ч Дедушка ненавидит сасенаков!
Пепита быстро взглянула на герцога, боясь, что он разгневается, но увидел
а слабую улыбку, дрожавшую в уголках его губ.
Хоть она ничего не сказала, Фергюс забрал поридж у Жани и дал ей вместо нег
о фрикадельки из лосося.
Она поглощала их с большим удовольствием.
«Вот это да, Ч подумала Пепита, Ч она никогда не съедала так много за зав
траком!» Не успели они закончить, как Торквил сказал:
Ч Гили будут ждать. Я, пожалуй, пойду пораньше Ч начну сверху и пойду вни
з по течению реки.
Ч Я начну снизу, Ч подхватил герцог, Ч но прежде хочу поговорить с мисс
Линфорд.
Сердце у Пепиты тревожно стукнуло, однако Торквил, направляясь вместе с
герцогом к выходу, улыбнулся ей, словно желая сказать, как и прошлым вечер
ом, чтобы она не беспокоилась.
Она же была не только обеспокоена, но и напугана, и когда дети покончили с
завтраком, она велела Рори ознакомиться с парком.
Ч Я хочу пойти с дедушкой на рыбалку! Ч заупрямился он. Ч Спроси его, те
тя Пепита, можно мне пойти с ним? И скажи ему, что я очень хорошо умею ловить
рыбу.
Отец действительно научил его ловить форель в маленьком потоке, пробега
вшем через поместье в Корноулле.
Форели, конечно, были довольно маленькие, но Рори умел управляться с удоч
кой и наматывать леску, когда рыба попадалась на крючок.
Ч Я попытаюсь, Ч пообещала Пепита, Ч но не огорчайся, если дедушка отка
жет.
Фергюс, услышав последние слова, предложил:
Ч Оставайтесь со мной, м'лорд, и я покажу вам скан его светлости.
Ч Вот здорово! Ч воскликнул Рори. , Ч А еще я хотел бы увидеть клаймор!
Фергюс рассмеялся.
Ч Их много в комнате вождя.
Ч Тогда, пожалуйста, возьмите меня туда, и можно, я подержу один в руке?
Фергюс посулил ему и это.
Когда они ушли, Пепита отвела Жани в спальню, где надеялась найти миссис С
азэрленд, чтобы та присмотрела за девочкой, пока она будет у герцога.
Горничная, однако, сказала ей, что миссис Сазэрленд в комнате домоправит
ельницы Ч в конце коридора.
Это было светлое помещение, заполненное сувенирами, которые миссис Сазэ
рленд, очевидно, собирала всю жизнь.
Тут были рисунки, развешанные на стенах и выполненные явно детской рукой
, побуревшие от времени пучки белого вереска, маленькие шотландские шапо
чки, по всей видимости, принадлежавшие Алистеру и его брату, когда они был
и в таком возрасте, как Рори сейчас.
Здесь были черные перья тетерева и перья белой куропатки.
Пепита представила, в какой восторг придет Жани от такого множества инте
ресных вещей, и миссис Сазэрленд будет нетрудно ее занять.
Пепита быстро зашагала одна по коридору, чувствуя себя школьницей, вызва
нной для проработки.
Герцог ждал ее не в гостиной, а в соседней комнате, по слухам, являвшейся е
го особым кабинетом, «святилищем»и известной как «Комната герцога».
Одна стена была занята книгами, на других стенах между окнами висели пор
треты предыдущих герцогов.
Девушке показалось, что все они не только властные и непреклонные, но так
же грозные и воинственные.
Хоть она и боялась герцога, стоявшего спиной к камину, она в то же время не
могла не восхищаться им.
Он выглядел весьма впечатляюще в дневном килте, удачно сочетающемся с тв
идовым жакетом, а его спорран, который хотел видеть Рори, был украшен голо
вой выдры.
Герцог молчал, пока она пересекала комнату, и когда она дошла до него, прод
олжал выдерживать паузу, как будто желая нагнать на нее побольше страху.

Ч Садитесь, мисс Аинфорд, Ч произнес он наконец.
Она мысленно возблагодарила его за это, Ч не только потому, что ощущала с
лабость в ногах, но и потому, что при его росте ей все время приходилось см
отреть на него снизу вверх.
Пепита села на софу.
Последовала новая пауза, прежде чем он медленно заговорил.
Ч Я хотел бы начать с замечания, что нахожу экстраординарным и достойны
м порицания ваше прибытие сюда без предварительного уведомления меня о
ваших намерениях.
Ч Я привезла детей к вам, Ч ответила Пепита, Ч так как они не могли боль
ше оставаться в Корноулле и им некуда было поехать, где бы их приняли.
Ч Вы должны были знать, что после того, как Алистер уехал, я не считал его б
ольше моим сыном!
Ч Это было вашим личным решением, однако по юридическим законам и понят
иям морали, а также по кровному родству он все равно принадлежал вам.
Она говорила спокойно, без агрессивности в интонации, но герцог смотрел
на нее с яростью, видимо, расценивая ее заявление как дерзость и непочтит
ельность.
Тогда она вновь обратилась к аргументам.
Ч Что я должна была делать с двумя маленькими детьми, оставшимися без пе
нни наследства?
Ч Вы говорили это вчера, но мне трудно поверить этому.
Ч Я готова поклясться вам, если хотите, на Библии: все, что мы имеем на данн
ый момент, это три соверена и пять шиллингов! Ч взбудоражилась Пепита.
Ч Более того, адвокаты моего зятя скажут вам, если вы свяжетесь с ними, чт
о остались еще просроченные долги на сумму свыше двухсот фунтов, которые
необходимо будет когда-то вернуть.
Ч Я не буду возвращать долги моего сына! Он увяз в них потому, что женился
на англичанке! Ч воскликнул герцог.
Пепита оглядела комфортабельную комнату, обставленную со всей возможн
ой роскошью.
Она подумала, что продажа лишь письменного стола в георгианском стиле ил
и одной из картин, которые висели на стене и являлись неповторимыми прои
зведениями великих художников, не только покрыла бы долги ее зятя, но ост
авила бы еще немалый дополнительный капитал.
И тогда, чувствуя гнев от поведения герцога, особенно от непростительной
насмешки над ее сестрой, она произнесла, стараясь придать своему голосу
спокойствие:
Ч У меня есть решение этой проблемы, ваша светлость, если вы захотите выс
лушать меня.
Ч Каково же оно? Ч вопросил он.
Ч Если вы дадите мне денег, не много, но достаточно, чтобы снять дом для де
тей, где я смогу ухаживать за ними, я постараюсь воспитать их такими, каким
и ваш сын хотел бы видеть их.
Пепита умолкла, ожидая, что герцог как-то отреагирует на ее слова, но он мо
лчал, и она продолжала:
Ч Единственное, в чем мне понадобится ваша помощь, Ч так это устройство
Рори в хорошую школу и затем Ч по возможности Ч в университет. Он очень
способный, и если ему придется зарабатывать на жизнь, Ч что наиболее вер
оятно, Ч то ему понадобится отличное образование.
Когда она произносила свою речь, герцог, пораженный, неотрывно смотрел н
а нее, словно перед ним был некий странный феномен, с которым он встретилс
я впервые.
Наконец он строго спросил:
Ч Неужели вы действительно думаете, что девушка в вашем возрасте может
сделать все это? А что случится с детьми, если вы выйдете замуж?
Ч Я забочусь не о себе, Ч отрезала Пепита, Ч а о двух маленьких существа
х, которые до сих пор в своей жизни знали только любовь и не смогут вынести
наказания нелюбовью за то, что сделал их отец еще до их рождения.
Герцог, все еще стоявший у камина, сел на стул напротив Пепиты, и, поглядев
на нее в изумлении несколько секунд из-под грозных бровей, вымолвил:
Ч Вы удивляете меня, мисс Линфорд!
Ч Почему?
Ч Потому что, Ч вновь замечу, я с трудом могу поверить в то, что вы говори
те, Ч потому что вы готовы взять на себя ношу, непосильную, на мой взгляд, д
ля женщины вашего возраста без мужчины, который заботился бы о ней и защи
щал ее.
Ч Я признаю, это будет тяжело, ваша светлость, но уверена, что смогу сдела
ть это. Более того, во многих отношениях так будет лучше для детей, чем ост
аваться здесь, где их не желают.
Он не ответил ей, но вдруг раздраженно выпалил:
Ч Почему мне не сообщили, что у Алистера есть сын?
Его голос, казалось, прокатился вместе с эхом по кабинету.
Пепита бросила на него мгновенный взгляд, удивленная столь глупым вопро
сом.
И тут врожденная проницательность подсказала ей, что произошло в замке.

Так как герцог потерял старшего сына, маркиза, и исключил из своей жизни м
ладшего, Алистера, он отчаянно нуждался в другом сыне.
Даже если он не смог бы принять его титул, он все-таки мог стать вождем кла
на.
Именно для этого он и женился на женщине намного моложе его в надежде, что
она принесет ему наследника.
Пепита предположила, что герцогиня была из того же клана, на женщинах кот
орого он пытался женить своих сыновей.
Внезапно Пепита поняла, сколь непредвиденным образом прибытие Рори нар
ушило планы герцога.
Теперь он ждал ответа на свой вопрос, и Пепита тихо сказала:
Ч Когда мой зять узнал о гибели своего старшего брата, он не принял его т
итул, поскольку вы исключили его из семьи. Я знаю, как сильно переживал он
потерю брата и вашего сына, но он опасался, что вы сочтете дерзостью с его
стороны обращаться к вам.
Она помолчала немного и затем промолвила:
Ч Разве не вы должны были найти его? Вы знали, что после вас он наследует г
ерцогство, и кажется странным, что только из-за ненависти к моей сестре вы
ничего не сделали, дабы разрушить барьер между ним и вами.
Девушка внезапно подумала, что герцог сейчас в бешенстве зарычит на нее
за то, что она сказала ему правду.
Вместо этого он произнес с прежним упрямством, как будто говорил сам с со
бой:
Ч Я никогда не прощу Алистеру неподчинения не только своему отцу, но и св
оему вождю!
Пепита тихо рассмеялась, и, когда герцог вопросительно уставился на нее,
сказала:
Ч Вы, ваша светлость, можете обладать всесильной властью над вашим клан
ом, однако в жизни есть нечто более важное, чем даже верность сына своему о
тцу, которому он, кроме того, еще и поклялся в преданности.
Герцог не задал вопроса, но она знала, он ждет ответа на него.
Ч Это нечто называется любовь, ваша светлость, Ч продолжала Пепита, Ч
и мой зять узнал: на земле нет силы, превосходящей ее или более непреодоли
мой.
И вновь она заметила удивление в глазах герцога.
Он даже как будто смутился, но тотчас встал со стула и изрек:
Ч Это все Ч лишь сентиментальная болтовня женщин и не должно заботить
мужчин!
Ч Однако на протяжении многих веков мужчины сражались и умирали за люб
овь, Ч парировала Пепита. Ч Если вы оглянетесь на своих собственных пре
дков, ваша светлость, то увидите, как много они совершили великих, доблест
ных дел, а когда не были на поле боя, они глубоко и беззаветно любили.
Герцог молчал, видимо, раздумывал над верным ответом.
Тогда она сказала:
Ч Я понимаю, вы не хотите говорить об Алистере, но я хочу, чтоб вы знали: он
не только хранил искренние чувства к вам, но за все время, что я прожила с н
ими, я никогда не слышала от него ни единого слова против вас.
Помолчав немного, она добавила:
Ч Но он всегда испытывал страдание, горечь и разочарование от того, что в
ы… не признавали его больше членом вашей… семьи, хотя он сам никогда не пе
реставал себя таковым считать.
В ее словах было столько чувства и искреннего переживания, потому что он
а очень любила своего зятя, и ей трудно было сдерживать слезы, подступавш
ие к глазам и мешавшие говорить.
Ей стоило немалых усилий произнести:
Ч Он рассказывал Рори о вас и о замке, и мальчик ничуть не боится вас или т
ого, как вы можете с ним поступить.
Герцог пребывал в напряженном молчании, и она продолжала:
Ч Он ждет теперь, что вы возьмете его с собой на рыбалку, потому что он инс
тинктивно чувствует, что вы, его родной дедушка, можете… заменить ему отц
а, которого он… потерял.
Девушка внутренне молилась, чтобы герцог понял ее откровения; несколько
слезинок брызнули из ее глаз и покатились по щекам.
Она торопливо смахнула их, но герцог успел это заметить.
Он подошел к окну и устремил взгляд на море.
Она созерцала его спину, чувствуя, что сделала все возможное, и если она по
терпела неудачу, ей не в чем себя винить.
Наконец он спросил:
Ч Готовы ли вы остаться здесь и заботиться о детях, что, по всей видимост
и, вы делали до сих пор?
Пепита ощутила, как подскочило от радости сердце, но она еще боялась, что н
е правильно поняла его слова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15