А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И вообще, куда бы они ни поехали, их нигде не встретят с распростертыми объ
ятиями.
Девушка отдавала себе в этом отчет и в отчаянии размышляла, как внушить г
ерцогу мысль, что если не за нее, то за детей он несет ответственность.
А мистер Кларенс в это время думал о том, что она слишком прелестна и слишк
ом хрупка, чтобы нести такое тяжелое бремя, возложенное на нее в столь юно
м возрасте.
Однако, будучи знаком с Пепитой со времени ее приезда в Корнуолл, он знал,
что, несмотря на эфирную внешность, она обладает сильным характером.
Именно этим качеством она отличалась от сестры, в любых ситуациях полага
вшейся целиком и полностью на своего мужа.
Жизнестойкость и решительность Пепита, по мнению мистера Кларенса, унас
ледовала от своего умного и находчивого отца.
Он встречался с сэром Робертом всего один или два раза, но успел проникну
ться к нему огромным уважением.
Хоть его автобиографический труд вышел в свет небольшим тиражом, он был
высоко оценен литературными критиками, и мистер Кларенс, приобретший эк
земпляр, нашел эту книгу чрезвычайно интересной.
Ч Если б только ваш отец был жив сейчас… Ч вздохнул он.
Пепита улыбнулась ему, и улыбка эта, казалось, осветила ее лицо, как солнце
.
Ч Он мог найти выход из самого сложного положения, Ч молвила она. Ч Все
гда знал, что сделать и что сказать. Очевидно, ему помогал дипломатически
й опыт, однако он был к тому же столь обаятельным, что все соглашались с ни
м, что бы он ни предложил.
Мистер Кларенс засмеялся.
Ч Я думаю, вы унаследовали этот дар от него, мисс Аинфорд.
Ч О, если б это было так! Ч воскликнула Пепита. Ч Признаюсь вам, мистер К
ларенс, я очень, очень боюсь «дергать льва за бороду в его пещере»Ч указы
вать герцогу Стратнэирнскому на его обязанности.
Ч Я уверен, вы сделаете это с тем же неотразимым обаянием, которое восхищ
ало меня в вашем отце, Ч сказал мистер Кларенс.
Ч А детям передались привлекательные черты характера лорда Алистера.

Ч Надеюсь, вы правы, Ч ответила девушка. Ч Мне кажется, мы должны отправ
иться послезавтра, в среду. Я не желаю чересчур злоупотреблять добротой
джентльмена, который купил мебель.
Ч Он не возражает, чтобы вы остались до пятницы, Ч успокоил ее мистер Кл
аренс.
Пепита замотала головой.
Ч Среда, четверг или пятница… какое это имеет значение? Трудно даже пред
ставить, что нас ждет в будущем. Неизвестность как Дамоклов меч висит над
моей головой, и чем скорее мы отправимся на Север, тем лучше.
Ч Что ж, мисс Аинфорд, Ч если уж вы так решили, то по крайней мере позволь
те мне позаботиться о железнодорожных билетах и экипаже, который довезе
т вас до Фалмута , откуда вам предстоит начать первую часть путешествия.

Мистер Кларенс сложил свои бумаги обратно в портфель и добавил:
Ч Вряд ли вам нужно напоминать, что следует взять побольше продуктов в д
орогу и, конечно, теплые пледы, так как ночами будет холодно.
Ч Я уже подумала об этом.
Пепита старалась говорить уверенно, но голос ее слегка дрожал, когда она
думала, как далек путь до Шотландии.
Она была осведомлена, что им предстоит несколько пересадок с одного поез
да на другой и все путешествие, несомненно, потребует длительного времен
и.
Она лишь однажды ехала на поезде из Лондона в Корнуолл, что явилось для не
е значительным событием.
Но путешествовать с двумя детьми Ч совсем другое дело.
Рори, старшему, исполнилось девять лет, Жани Ч шесть; они, в общем, были оче
нь хорошими детьми, однако продолжительное заточение в вагоне поезда ил
и в закрытом экипаже окажется для них утомительным и вызовет капризы.
Лорд Алистер облюбовал Корнуолл не только из-за более дешевой деревенск
ой жизни, но также потому, что арендовал там у своего друга дом и несколько
акров земли за очень небольшую сумму.
А кроме того, как подозревала Пепита, он стремился к максимальной удален
ности от герцога Стратнэирнского и от клана, для которых теперь был парш
ивой овцой.
Главным его желанием было отряхнуть пыль родной земли со своих ног и заб
ыть прошлое ради новой жизни с любимой женой, ставшей для него смыслом су
ществования.
И все же порой в его глазах появлялся какой-то странный, устремленный вда
ль взгляд, особенно в начале осени.
Так как Пепита была весьма восприимчива ко всяческим подспудным настро
ениям и предзнаменованиям (шотландцы называют таких сверхчувствительн
ых особ словом «фэй»), она понимала, что в этот момент он видит перед собой
необозримые торфяники, пурпурные от цветущих кустов вереска, слышит кво
хтанье шотландских куропаток, слетающих в узкие горные долины, или, пере
ходя через реку, чувствует тяжесть лосося, попавшегося на крючок.
Она также знала, что в это время он думает о замке с его башнями и бойницам
и, таком огромном и величественном на фоне предвечернего неба, Ч о нем он
ей сам рассказывал, Ч думает о землях своего отца, раскинувшихся на тыся
чи акров.
Лорд Алистер говорил, что из замка открывается вид на море, откуда в далек
ие времена приходили вероломные викинги, чтобы совершать набеги на Шотл
андию.
Затем они отправились восвояси, оставив низкорослым, темноволосым абор
игенам свои светлые волосы и голубые глаза.
Пепита находила у лорда Алистера черты викингов, а его дети, светловолос
ые и голубоглазые, походили одновременно на обоих родителей.
Жани с ее бело-розовой кожей напоминала маленького ангела.
Наверное, в целом мире невозможно найти двух более прелестных детей.
Так неужели герцог, каким бы жестоким он ни был, сможет устоять перед их оч
арованием?
В любом случае они принадлежали Шотландии, и в Шотландию Пепита обязана
их доставить.
После ухода мистера Кларенса она прошла наверх, где находились их спальн
и, чтобы оторопело взглянуть на огромное количество вещей, которые ей ещ
е предстояло упаковать.
Было бы крайне непрактично оставлять одежду сестры, если она не имела во
зможности купить хоть какую-то обнову для себя; да и детям, несомненно, вс
е это понадобится в дальнейшем.
В случае необходимости Пепита, умея работать иглой, сможет где-то расшир
ить платье, где-то ушить, расставить в швах или удлинить, отпустив подол.
Страшно было подумать, что от голода их отделяют всего лишь пятьдесят фу
нтов.
Теперь, когда девушка оглядывалась назад, ей казалось странным, что лорд
Алистер не желал смотреть правде в глаза: рано или поздно им пришлось бы ч
то-то делать с критическим финансовым положением.
Пепита не представляла, что он оказался на такой мели.
Он никогда не упоминал о своих огромных долгах, а потому она, по сути дела,
и не задумывалась об этом.
Да и зачем ей было задумываться?
Она воспитывалась своими родителями в убеждении, что женщина должна все
гда полагаться на мужчину.
В его обязанности входило не только обеспечивать семью всем необходимы
м, но и наиболее рационально организовывать жизнь своих домочадцев.
Это убеждение применительно к ее обаятельному, добродушному, веселому з
ятю обернулось настоящей катастрофой.
Терзаемая неотступной мыслью, Ч удастся ли ей заставить герцога войти
в их положение, поскольку им больше некуда идти, Ч Пепита чувствовала, ка
к беспокойно колотится сердце.
Тревога, подкравшаяся к ней с той минуты как она потеряла сестру и зятя, вс
е росла, пока не обволокла ее сплошным мраком.
И все-таки к утру в среду чемоданы с детскими вещами и ее собственными был
и уложены.
Ч Я не хочу уезжать!
Ч запротестовал Рори, когда посыльный от мистера Кларенса стал сносить
чемоданы вниз, чтобы отвезти их на станцию.
Ч Ты поедешь в Шотландию, милый, встретишься там со своим дедушкой, Ч об
ъясняла Пепита.
Ч Он живет в большом замке; тебе будет очень интересно.
Ч Я хочу остаться здесь! Ч упрямился Рори. Ч Здесь мой дом, и здесь я ост
анусь.
В его голосе смешались страх, тоска, огорчение.
Видимо, все это передалось Жани, и она заплакала.
Ч Я хочу к маме! Ч хныкала она. Ч Почему она ушла и оставила меня совсем
одну?
Пепита опустилась на колени и обняла малышку.
Ч Ты не одна, моя хорошая, Ч пыталась она утешить ее, Ч ты со мной. Ты долж
на быть храброй, тогда с нами произойдут увлекательные приключения, как
в волшебной сказке.
Жани, однако, не унималась, от чего Пепите самой хотелось плакать.
Четырьмя часами позже, когда они добрались до станции в Фалмуте, дети был
и поражены видом паровозов, выбрасывавших клубы черного дыма, гомоном и
суетой пассажиров, толпившихся на перроне.
Здесь был и мистер Кларенс Ч он явился проводить их.
Лишь когда Пепита увидела комфортабельный вагон с мягкими сиденьями, он
а осознала, что он купил им билеты в вагон первого класса.
Ч Но мы не можем позволить себе этого! Ч возразила она.
Ч Это подарок от меня и моих партнеров, мисс Аинфорд. Мы прежде все обсуд
или и пришли к заключению, что не можем позволить вам и детям лорда Алисте
ра прибыть в Шотландию без единого пенни. Вот мы и оплатили ваши билеты до
Эдинбурга. Это дань уважения человеку, которым мы так восхищались.
Ч Как я вам благодарна!
Ч воскликнула Пепита. Ч Вы столь великодушны! Может быть, когда-нибудь
я смогу хоть как-то отблагодарить вас за вашу щедрость.
Из-за переполнявших ее чувств она затруднялась выразить обычными слова
ми то, что происходило в ее душе.
И тогда, к удивлению мистера Кларенса, она поцеловала его в щеку.
Ч Я никогда не забуду вашу доброту, Ч молвила она.
Ч Будьте осторожны и заботьтесь о себе так же, как и о детях, Ч напутство
вал он ее.
Пепита не смогла больше ничего произнести Ч слезы подступили к глазам.
Они вошли в вагон.
Кондуктор дунул в свисток и взмахнул красным флажком.
Когда поезд тронулся, мистер Кларенс снял шляпу.
Ч До свидания, мистер Кларенс! Ч закричали дети.
Растроганная, Пепита смотрела на проплывающий перрон, ощущая в сердце ти
хую радость.
Как будто часть тревоги, лежавшей на ней тяжелым камнем с момента гибели
сестры и зятя, куда-то исчезла.
В конце концов, думала она, дети воспримут вынужденное путешествие как п
риключение, и началось оно с неожиданного проявления доброты.
Возможно, это счастливое предзнаменование на будущее.
Вначале они оказались в вагоне одни.
Дети стали раскачиваться на сиденьях и бегать из конца в конец вагона, по
ка поезд все увеличивал скорость.
Пепита сочла это довольно опасным и не сводила с них глаз, готовая в нужны
й момент подхватить проказников.
Зато она с удовлетворением отметила, что передвижение на поезде значите
льно превосходит во времени устаревший способ переезда в Шотландию в эк
ипаже или морским путем.
Обитатели Корнуолла иногда поговаривали о страшных катастрофах на жел
езных дорогах, но Пепита пока не слышала ни об одном и молила Бога, чтобы и
х поезд не открыл счет крушениям.
К тому времени, когда они достигли Саутхемптона, дети Ч после ночи и боль
шей части дня, проведенных в пути, Ч очень устали.
Пепита уговорила их лечь и попытаться заснуть, но по мере продвижения к Л
ондону их вагон начал наполняться.
Первыми пассажирами, присоединившимися к ним, была пожилая пара, по всей
видимости, не любившая детей.
Сперва они подозрительно оглядели Рори и Жани, затем начали шептаться о
их поведении.
Пепита какое-то время пыталась удержать детей на месте, рассказывая им с
казки, но они не привыкли много часов подряд сидеть неподвижно, и вновь за
нялись играми.
Рори был лошадью, а Жани Ч всадница Ч восседала на нем.
На другой станции в вагон вошел джентльмен весьма почтенного возраста.

Камердинер укутал его колени теплым пледом и покрыл его плечи шалью.
Как раз в эту минуту Рори сидел, высунувшись из окна по другую сторону ваг
она, и возбужденно сообщал обо всем происходящем на платформе.
Ч Я надеюсь, ма'ам, Ч обратился камердинер к Пепите, Ч ваши дети не буду
т создавать слишком много шума. Мой господин очень болен и нуждается в аб
солютном покое.
Ч Я буду стараться, Ч вымолвила Пепита, Ч но дети есть дети, а мы едем уж
е очень долго.
Камердинер фыркнул, как бы подчеркивая, что это ее личное дело.
Дама, прежде молчаливо выказывавшая недовольство, теперь громко вырази
ла свое возмущение:
Ч Если б эти поезда были организованы должным образом, в них существова
ли бы вагоны с табличкой «Только для детей», где они могли бы досаждать са
мим себе сколько угодно!
Они прибыли в тот день в Лондон с опозданием на два часа.
Теперь им нужно было пересаживаться на другой поезд, и Пепита ужасно боя
лась, что поезд на Шотландию уйдет без них.
Они успели на него Ч но лишь за четверть часа до отправления.
Конечно, это избавило их от долгого сидения в мрачном зале ожидания, одна
ко минуты волнения и спешки тотчас отразились на душевном состоянии Пеп
иты.
К счастью, следующий отрезок пути вновь начался для них в пустом вагоне, н
о на этот раз у детей буквально слипались глаза от усталости Ч им было не
до игр, и они сразу уснули.
Пепита тоже пыталась вытянуться поудобнее на сиденьях с другой стороны
вагона, но, хотя она тоже устала до изнеможения, ей трудно было заснуть.
Когда же наконец удалось задремать на короткое время, она пробудилась от
шума поезда, ворвавшегося на какую-то станцию.
Машинист так энергично управлялся с тормозами, что рывки и грохот сталки
вающихся вагонов показались ей настоящим крушением.
После этого наступил долгий период, слившийся для Пепиты в одно непрерыв
ное движение все дальше и дальше в неопределенное будущее, которое остав
ляло навсегда позади ее прошлое и превращало настоящее в иллюзорное цар
ство, где нельзя ни о чем думать или что-либо делать, а можно лишь ехать, еха
ть и ехать.
Она покупала еду для детей во время остановок, поскольку все припасы, взя
тые в дорогу в корзинах для пикников, уже закончились.
Она рассказывала детям сказки и старалась утихомирить их, когда вагон ст
ал наполняться пассажирами.
Она смотрела в окно, когда у нее было время, и силилась осознать тот факт, ч
то они переезжают, по сути дела, с одного конца Британских островов на дру
гой.
Она ощущала себя всего лишь куколкой на веревочках, утратившей свою инди
видуальность под воздействием все более навязчивого и упорного стука в
ращающихся под ними колес.
Жизнь превратилась в один нескончаемый грохот, и когда они наконец дости
гли Эдинбурга, ей с трудом верилось, что позади самая тяжелая часть их пут
ешествия.
Однако, по словам мистера Кларенса, им предстоял еще долгий путь, прежде ч
ем они доберутся до Стратнэирнского замка .
Этот отрезок пути можно было преодолеть лишь с помощью экипажа.
Вот здесь-то им и понадобятся деньги, которые дал мистер Кларенс.
Когда они сошли с поезда, Пепита, опять же согласно его инструкции, отправ
илась в станционный отель, где дети смогли умыться и хорошо позавтракать
за столом впервые за несколько дней.
Она спросила носильщика, где можно нанять экипаж, который доставил бы ее
к Стратнэирнскому замку.
Ч Это не близко, ма'ам, Ч ответил носильщик. Ч Вам придется провести в п
ути две ночи и несколько раз менять лошадей.
Он взглянул на нее и прибавил:
Ч Это будет стоить вам немалых денег.
Ч Я знаю, Ч спокойно произнесла Пепита. Носильщику стоило больших усил
ий не только договориться об экипаже с парой лошадей, способном доставит
ь ее к замку, но и выторговать у кучера относительно приемлемую, с его точк
и зрения, плату за проезд.
Пепита не могла оставаться равнодушной к трогательной заботе о ней носи
льщика, спорившего о цене с владельцем экипажа.
В конце концов он сообщил ей об условиях, на которых они сошлись, и она был
а крайне благодарна ему за участие в этом предприятии, так как даже при ег
о заступничестве плата показалась ей довольно высокой.
Девушка щедро вознаградила его за труды, и они выехали из города, сразу же
погрузившись в белую пелену, называемую там, как ей сообщили, шотландски
м туманом.
А она так мечтала увидеть красоты Шотландии!
Когда же они оставили позади не только город, но и последние деревенские
строения, Пепите удалось наконец получить первое представление о приро
де Шотландии, оказавшейся совсем иной, нежели она воображала.
Ей казалось, что она узрит горы, огромные еловые леса и ниспадающие каска
дами прозрачные шотландские ручьи Ч бэны.
Все это действительно появилось, но несколько позже, местность же вокруг
Эдинбурга удивительно напоминала Англию.
Они провели первую ночь в маленькой аскетичной придорожной гостинице, г
де постели были жесткие, зато еда Ч вкусная и обильная, и, к ее несказанно
й радости, все было безукоризненно чистым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15