А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что касается графа Треварн
она, то при его огромных владениях не иметь сына было просто преступно.
Но, что бы ни думал про себя лорд Ширн, он не мог высказать свои мысли, и вско
ре разговор товарищей вновь вернулся к теме скачек.
В гостиной их ждало шампанское и сандвичи, но граф уже достаточно выпил в
королевской ложе.
Ненадолго задержавшись поболтать с друзьями, он пошел наверх переодева
ться.
Он знал, что камердинер Доусон наверняка приготовил для него ванну. Как п
риятно было освежиться после жаркого дня, смыть с себя пыль, которой в это
т сезон летало в воздухе больше, чем когда-либо на его памяти, ведь стояла
настоящая засуха.
Камердинер помог графу Треварнону снять облегающий, превосходно сшиты
й камзол, который вызывал зависть у самого короля.
Ч Просто не понимаю, почему на вас этот Вестон кроит все так хорошо, а на м
еня Ч так безобразно! Ч часто сетовал король.
В душе граф Треварнон знал ответ. Виноват был не Вестон, а живот Его Величе
ства, так выросший в последние годы, что ни один портной был бы не в силах п
ридать фигуре короля элегантность.
Когда сегодня король вернулся к этой теме, граф Треварнон ответил:
Ч А я как раз хотел похвалить наряд Вашего Величества. Вы сегодня выгляд
ите еще импозантнее, чем обычно.
Король горделиво заулыбался. Услышать комплимент от такого знатока, как
граф Треварнон, было особенно приятно.
Ч Прекрасные были скачки, Доусон, Ч сказал Треварнон.
Ч Отличные, милорд! Ч подхватил камердинер Небрежно бросив шейный пла
ток на туалетный сто лик, граф Треварнон заметил сложенную записочку с е
го именем и пометкой» Срочно'«, воткнутую в рамку зеркала.
Почерк был явно женский.
Ч От кого это, Доусон? Ч спросил граф Треварнон Камердинер повернулся и
с удивлением взглянул на записку, которую держал хозяин.
Ч Понятия не имею, милорд. В первый раз вижу!
Ч Но я нашел ее здесь, на своем туалетном столе!
Ч Пока я здесь был, милорд, никто сюда не заходил, Ч заверил Доусон.
Граф Треварнон развернул листочек.
На нем была лишь пара строк. Еще не читая, он обратил внимание на изящный, н
о совершенно незнакомый почерк.
В записке говорилось:
» Не пейте вино, которое подадут, когда Вы будете оде даться, к обеду, а то за
болеете!«
Пока граф Треварнон в недоумении рассматривал таинственное послание, р
аздался стук в дверь.
Доусон пошел открывать.
Камердинер вернулся с подносом, на котором стоял хрустальный графин с ви
ном и один бокал.
Ч Вы выпьете вина до того, как примете ванну, или позже, милорд? Ч спросил
Доусон.
Граф Треварнон подозрительно посмотрел на графин.
Ч Я хочу поговорить с Хантом, Ч сказал он Ч Прежде всего пусть он выясн
ит, кто сюда приезжал и кто оставил эту записку.
Доусон явно удивился такому распоряжению хозяина, но, молча поставив под
нос, вышел из комнаты.
Граф Треварнон взял графин и понюхал вино. Ему показалось, что запах был о
бычный. Возможно, все это подстроил кто-то из друзей, желая над ним подшут
ить.
Однако он знал почерк своих приятелей и был уверен, что записку писал кто-
то другой.
К тому же рука была явно женская.
Теперь граф Треварнон почувствовал, что от записки исходит тонкий арома
т. В первый момент он этого не заметил.
Граф Треварнон поднес листок к носу. От нее исходил какой-то знакомый аро
мат, но он не мог определить, какой именно.
Теперь он вспомнил, что уже не раз замечал этот запах у себя в спальне и в д
ругих помещениях дома.
Может быть, это аромат от расставленных повсюду букетов? Но в его комнате
были только чайные розы, и пахли они совсем по-другому.
Граф Треварнон был заинтригован. Тайна, заключенная, как ему казалось, в э
том доме, дала себя знать.
В дверь постучали. Пришел мистер Хант.
Ч Посылали за мной, милорд?
Ч Я хочу знать, кто меня сегодня спрашивал и кто принес эту записку, Ч об
ратился граф к управляющему.
Ч Я выяснил, ваша милость, что здесь была леди Блэкфорд, Ч сообщил камер
динер. Ч Она приехала сегодня уже к вечеру, и мне не сообщили об этом, пока
я не стал наводить справки минуту назад.
» Ну конечно же, леди Блэкфорд!«Ч подумал граф Треварнон.
Ч И это она написала мне записку?
Ч Нет, милорд. Леди Блэкфорд специально сказала, что не станет оставлять
для вас записки, потому что у нее есть для вашей милости сюрприз и она не х
очет испортить удовольствие.
Ч Я нахожу чрезвычайно странным, что вам не доложили о ее визите.
Ч Это произошло по чистой случайности, Ч пояснил мажордом. Ч Я уже име
л разговор с Хейсом.
Ч С младшим дворецким?
Ч Да, милорд. Выяснилось, что это он впустил леди Блэкфорд.
Ч А кто наливал в графин вино, которое мне сейчас принесли?
Мажордом удивился этому вопросу, но ответил:
Ч Боюсь, что это мне неизвестно, милорд, но я сейчас выясню.
Ч Будьте добры! Ч резко сказал граф Треварнон. Опять промедление! Граф
Треварнон разделся и опустился в приготовленную для него ванну.

Он все еще был в халате, но уже собирался одеваться, когда вернулся мажорд
ом.
Ч Прошу прощения за задержку, ваша милость, но мне стоило некоторых усил
ий установить, что вино было перелито из бутылки в этот графин Хейсом. Он ж
е принес вино наверх. Здесь он передал поднос Роберту, который дежурит се
йчас на этаже, и тот доставил его в комнату вашей милости.
Ч А что вам известно об этом Хейсе? Ч спросил граф Треварнон.
Ч Он пришел с отличными рекомендациями, когда вы, милорд, сказали, что у н
ас в сезон бывает слишком много гостей и Дину требуется помощник.
Ч А какие рекомендации он предъявил?
Ч У него было два письма. Одно от герцога Ньюкасла, другое Ч от леди Сайд
ел Блэкфорд.
Лицо графа Треварнона выразило радость, сродни той, что появляется на ли
це охотника, долго преследовавшего кабана, когда дичь оказалась перед ни
м на расстоянии выстрела.
Ч От леди Сайдел Блэкфорд! Ч воскликнул он. Ч И именно она сегодня разг
оваривала с Хейсом! Велите ему прийти ко мне через пять минут.
Выжать из Хейса все, что граф Треварнон очень хотел знать, оказалось совс
ем не трудно.
После разговора он снова вызвал мажордома и распорядился уволить Хейса
немедленно и без рекомендаций.

Демелса с торжеством наблюдала из своего укрытия, как граф Треварнон, ко
торый выглядел сегодня еще великолепнее, чем накануне вечером, Ч если т
акое было возможно, Ч сел в карету, чтобы ехать на обед к лорду Дайзерту.

Он нашел виновного и категорически запретил впредь даже на порог пускат
ь кого бы то ни было с рекомендациями от леди Блэкфорд.
Но один секрет так и остался нераскрытым. Кто же его предупредил записко
й? Кто положил ее на туалетный столик? Чьи духи источали странный, тонкий и
чарующий аромат?
Он не переставал ломать голову над этими вопросами.
В этот вечер взгляд Шерис Плимуорт почему-то показался графу менее зага
дочным, чем он ожидал. Встреча с зеленоглазой красавицей закончилась вес
ьма прозаично.

Глава 4

В среду, возвращаясь со скачек домой, Демелса с волнением думала, что этот
день стал одним из самых примечательных в ее жизни.
Ей удалось не только увидеть самых великолепных лошадей, но пережить вол
нение, прежде ей неведомое, от сознания, что она спасла графу Треварнону з
доровье и, кто знает, может быть, даже жизнь.
Она заметила его на маленьком балкончике, опоясывавшем королевскую лож
у, а потом видела, как он стоял, о чем-то оживленно беседуя с Его Величество
м.
Потом она видела графа Треварнона в загоне, где седлают лошадей, куда пос
ле долгих уговоров ей удалось увлечь Нэтти.
Ч Что скажет мастер Джерард, случись ему нас заметить? Ч волновалась ня
ня.
Ч Если это произойдет, что весьма маловероятно в такой толчее, он поймет
, что я не могу не полюбоваться на лошадей с близкого расстояния, Ч довол
ьно беспечно отвечала Демелса.
Ей особенно хотелось посмотреть, как будет выступать Транс, принадлежав
ший мистеру Грину, против жеребца по кличке Карденио.
Демелсе было известно, что оба жеребца, учитывая их родословную, заслужи
вали предпочтения по сравнению с жеребцом герцога Йоркского, который та
кже принимал участие в заезде.
В итоге в этом заезде победил гнедой жеребец из личной конюшни Его Велич
ества, сын Элекциона и Волшебницы.
Бойс, молодой жокей, которого, как определил Эббот, ожидало большое будущ
ее, выступал замечательно.
Дальше следовала скачка на приз Олбани Стейкс, который завоевал Моисей,
жеребец герцога Йоркского, победитель дерби Ч состязаний трехлеток в Э
псоме.
Гнедой жеребец был выведен в конюшнях герцога Йоркского. Это было, безус
ловно, замечательное животное, но Демелса, посмотрев на него, пришла к выв
оду, что он не шел ни в какое сравнение с Крусадером.
Демелса была уверена, что граф Треварнон выигрывает по своим ставкам, и в
душе понадеялась, что, прежде чем нести деньги букмекерам, ее брат, воспол
ьзовавшись случаем, спросил совета у человека, до тонкостей разбирающег
ося в лошадях.
Нэтти повела барышню в дальний конец загона, подальше от любопытных, наб
людавших затем, как седлают лошадей, со стороны, примыкавшей к трибунам.

Короля окружали чрезвычайно элегантные господа. Цилиндры у них, по моде
того времени, были надеты не прямо, а под сильным наклоном.
Но они уступали Треварнону по всем статьям. Помимо элегантности, этому д
жентльмену было свойственно особое достоинство и обаяние, перед которы
ми меркли все остальные мужчины.
И вновь по настоянию Нэтти они покинули поле после третьего заезда. На эт
от раз Демелса не стала возражать. Оставаться дольше на ипподроме было б
ы и правда рискованно.
С тех пор, как граф Треварнон прибыл в их дом со своей компанией, у нее не бы
ло случая поговорить с братом, который из предосторожности, чтобы не под
даваться соблазну увидеть сестру, запретил себе и думать о ее присутстви
и в доме.
Теперь Демелса удивлялась, почему Джерард нагнал на них с Нэтти столько
страха: гости вели себя вполне благопристойно.
Демелса особенно радовалась, что никто из них не напивался Ч она была на
слышана о том, что многие столичные повесы предаются безудержному пьянс
тву, в некоторых компаниях это даже считалось особым шиком.
Кроме того, до сих пор в отличие от большинства домов в округе собравшиес
я на неделю состязаний в Лэнгстон-Мэноре не устраивали шумных пирушек.
Прошлым вечером граф Треварнон обедал в гостях, а на сегодня у него был на
значен званый обед дома.
Ч Интересно, будут ли среди приглашенных дамы? Ч спросила саму себя Дем
елса.
В одном можно было не сомневаться: в числе гостей не окажется той коварно
й особы, которая с помощью младшего дворецкого накануне пыталась опоить
графа Треварнона каким-то снадобьем.
Демелса уже знала от Нэтти, что провинившийся Хейс поспешно покинул дом
поздно вечером, лишившись места.
Девушка не стала посвящать няню в подробности, связанные с увольнением м
ладшего дворецкого.
» Я сделала доброе дело!«Ч мысленно повторяла она вне себя от радости.
Любопытно, заинтересовался ли граф Треварнон, кто послал ему записку?
От мысли, что он никогда не узнает этого секрета, Демелсе было немного гру
стно.
Вернувшись, чтобы избежать встречи со слугами графа Треварнона, Демелса
вошла в дом привычным путем, через сад.
Поднявшись по лестнице, она не устояла перед соблазном заглянуть в комна
ты, желая убедиться, что цветы в букетах, которые она составила рано утром
, еще свежие.
Она срезала их на том участке, который не был виден из окон благодаря высо
кой елизаветинской ограде из красного кирпича.
Здесь же ее мать насадила лечебные травы. В память о покойной леди Лэнгст
он Демелса с особой тщательностью ухаживала за травами, занимавшими нес
колько грядок рядом с цветочными клумбами, где росли и те нежные чайные р
озы, которые она всегда ставила в отцовскую спальню…
В дальнем конце сада была сооружена небольшая беседка, окруженная пышно
й жимолостью и кустами белых роз, источавших необыкновенно нежный сладк
ий запах. Это были любимые цветы покойной леди Лэнгстон.
Полагая, что графу Треварнону они тоже могут понравиться, Демелса постав
ила их в каждую вазу в гостиной.
Она принесла букет белых роз и в свою комнату, где они своей снежной чисто
той, легкостью и воздушностью создавали явный контраст с темными панеля
ми стен.
Правда, в домах графа Треварнона было много красивых вещей, едва ли можно
было ожидать, что он заметит такие скромные украшения, как цветы.
Однако Демелса особенно старательно составляла букет, предназначавший
ся для письменного стола в библиотеке, где, как она успела заметить, Трева
рнон писал письма и с задумчивым видом сидел по утрам в полном одиночест
ве.
Однако Демелса запретила себе заглядывать в библиотеку и в другие комна
ты, за исключением столовой. Подсматривать ей казалось неприлично.
Она много размышляла над тем, почему Джерард считал своего блестящего др
уга столь порочным, что не пожелал видеть его и на пушечный выстрел от сво
ей сестры. Может быть, дело объяснялось тем, что красота графа Треварнона
пробуждала в женщинах дурные стороны натуры, заставляя вести себя так, к
ак та красивая дама, что приезжала накануне.
Ах, как бы Демелсе хотелось знать, любил ли граф Треварнон эту» даму «!» Ин
тересно, что чувствует дама, когда за ней ухаживает такой обаятельный му
жчина «, Ч спрашивала себя девушка.
Конечно, они целуются, и это, наверное, очень приятно. А вот ее, Демелсу, возм
ожно, никто никогда не поцелует.
Нэтти не уставала твердить, что ей надо встречаться» с порядочными людьм
и «, подразумевая, как понимала Демелса, возможных кандидатов в женихи.
Ч Наверное, я никогда не выйду замуж, Ч сказала себе Демелса.
Тут же она посочувствовала графу Треварнону, воображая, как тяжело иметь
сумасшедшую жену.
Мысль о его страданиях отозвалась в ее сердце физической болью. Демелса
лишь мечтала, чтобы бог уберег от подобной участи ее брата Джерарда.
Поднявшись к себе в комнату, девушка решила передохнуть Ч прилечь и поч
итать одну из книг, которую предусмотрительно захватила с собой в свое у
бежище.
Хотя окна в комнате были узкие, щелеобразные и располагались высоко под
потолком, света в помещении было вполне достаточно.
Сквозь чисто вымытые цветные стекла мягкий розоватый свет разливался п
о комнате, где царила приятная прохлада, столь желанная после дневного п
екла, немало докучавшего зрителям и участникам скачек.
Глаза девушки скользили по строкам, не находя в них никакого смысла. Мысл
и Демелсы витали далеко, вились вокруг состязаний… и Треварнона.
Он олицетворял в ее представлении все те качества, которые так восхищали
ее в мужчинах: был непревзойденным спортсменом, знатоком и любителем ло
шадей и, вне всякого сомнения, отлично скакал верхом.
Именно таким она воображала в детстве святого Георгия, благородного сэр
а Галаада, героя средневековой легенды о короле Артуре и рыцарях Круглог
о Стола, и персонажей Вальтера Скотта, чьи романы отец Демелсы покупал в с
вое время по мере появления.
Ч Кто бы мог подумать, что я увижу настоящего рыцаря в наше время! Ч с вос
торгом сказала Демелса.

Очевидно, Демелса незаметно задремала. Когда она проснулась, в комнате у
же совсем стемнело. Должно быть, солнце давно зашло.
Послышались тяжелые шаги. Нэтти поднималась с ужином для барышни доволь
но неуклюже: ходить по узкой лесенке ей было непривычно. Когда Нэтти вошл
а в комнату, Демелса села на кровати.
Ч Я спала, Ч сказала она. Ч Который теперь час?
Ч Скоро десять, Ч ответила Нэтти. Ч Слуги садятся ужинать.
Демелса ужасно расстроилась.
Девушка хотела понаблюдать за тем, как граф Треварнон дает званый обед в
столовой, но упустила время. После того, как сама Демелса поужинает, вся ко
мпания наверняка уже перейдет в гостиную, а туда она дала себе слово не за
глядывать.
Ч Сегодня у нас была вечеринка, Ч сообщила Нэтти, словно прочитав мысли
своей юной хозяйки.
Ч Приезжали какие-нибудь дамы? Ч живо полюбопытствовала Демелса.
Ч Нет, присутствовали одни мужчины. Я полагаю, разговаривали только о ск
ачках. Ничто другое в эти дни джентльменам в голову не идет.
Ч А завтра тем более все только и будут говорить про состязания, Ч с улы
бкой сказала Демелса, Ч после того, как Крусадер возьмет Голд Кап.
Ч Если возьмет, Ч поправила ее Нэтти.
Ч Наверняка возьмет! Ч с убеждением сказала Демелса. Ч Как может лучш
ий жеребец на свете не выиграть главный приз состязаний?
Эскотский Голд Кап разыгрывался с 1807 года.
В первый раз дистанция имела протяженность две мили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17