А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Леди Блэкфорд поражала изысканностью внешности всякого, кто видел ее вп
ервые. По правде говоря, не требовалось особой наблюдательности, чтобы з
аметить легкую неестественность и в каждой детали внешности, и в общем о
блике, а также наигранность в манерах.
Однако, несомненно, ее красота была чрезвычайно эффектна и действовала н
а мужчин неотразимо.
Однако граф, который сидел в непринужденной позе в покойном кресле с бок
алом бренди, казалось, был вовсе неподвластен действию ее чар, во всяком с
лучае в это мгновение, и отнюдь не склонен потакать ее капризам.
Ч Но почему ты не желаешь остановиться в замке Виндзоров? Ч капризно пр
отянула леди Блэкфорд, сочтя за лучшее подойти к теме с другого конца и пр
и этом не оставляя надежды добиться своего. Ч Король довольно часто при
глашает тебя в гости, и ты прекрасно знаешь, как он любит твое общество.
Ч Мне приятнее побыть одному, Ч возразил граф. Ч Я не хочу, чтобы в неде
лю скачек меня отвлекали от мыслей о моих лошадях.
Ч А обо мне? Ч осведомилась леди Сайдел. Граф молчал, и она продолжала по
чти сердито:
Ч Почему ты всегда так возмутительно уклончив? Я бы считала, что уклончи
вость Ч лишь поза, если бы это не была одна из твоих самых стойких привыче
к.
Ч Если я тебе неприятен, ответ Ч очевиден, Ч заметил граф.
Леди Блэкфорд беспомощно развела руками с такими хрупкими пальцами, что
унизывавшие их кольца, впрочем, и правда довольно массивные, казалось, бы
ли для них нестерпимо тяжелы.
Ч Я люблю тебя, Вэлент! Ч театрально воскликнула она. Ч Я тебя люблю! И т
ебе хорошо известно, как я хочу быть с тобой!
Ч А тебе не менее хорошо известно, что у меня соберется холостяцкая комп
ания, Ч возразил граф Треварнон.
Ч И куда же направится вся эта компания, после того как от Брекнеллской г
остиницы остались одни головешки? Ч саркастически спросила леди Сайде
л.
Ч Я снял дом у Лэнгстона. Мне говорили, что он совсем рядом с ипподромом.

Ч У Лэнгстона? Это у того красивого мальчика, у которого, насколько я пон
имаю, нет ни пенни за душой?
Ч Полагаю, что это твое определение близко к истине, Ч кивнул граф Трев
арнон. Леди Сайдел расхохоталась.
Ч Нетрудно вообразить, что вы окажетесь набиты как сельди в бочке в сель
ском домике, который кажется хозяевам древностью, а прохожим Ч развалин
ой, и будете пировать под струями дождя, орошающими вас сквозь дырки в кры
ше.
Ч Зато как ты обрадуешься, если окажешься права!
Ч Куда лучше было бы отказаться от этой безумной затеи и поехать со мной
в Виндзорский замок! В конце концов срываются и более серьезные планы, ве
дь в пожаре ты не властен, Ч заметила она.
Леди Сайдел говорила очень тихо, прерывая свою фразу после каждого слова
многозначительными вздохами, но граф откровенно зевнул, и она закончила
почти скороговоркой:
Ч Его Величество приглашает тебя на обед во вторник.
Ч Я сказал ему, что приеду обедать лишь в четверг, после того как выиграю
кубок Голд Кап.
Ч Как ты уверен в себе! Ч не удержалась леди Сайдел.
Ч Я уверен в своем жеребце, что в данном случае почти одно и то же.
Ч То, что ты неизменно завоевываешь все, что желаешь, будь то победа на ск
ачках или над женщиной, очень , дурно на тебя влияет, Вэлент.
Граф молчал, словно обдумывая эту мысль. Потом он цинично ответил:
Ч Если говорить спортивным языком, то в этой последней категории состя
заний я набрал больше очков.
Ч Как я тебя ненавижу! Ч воскликнула леди Сайдел, выходя из образа Поли
ны Боргезе и резко выпрямляясь. Ч А если ты думаешь о Шерис Плимуорт, кля
нусь тебе, я ей глаза выцарапаю!
Граф не отвечал. После секундной паузы леди Сайдел с жаром продолжала:
Ч Теперь я догадываюсь, почему ты не приедешь в Виндзор во вторник. Ты на
верняка обедаешь с Джоном Дайзертом, который живет с этой Шерис.
Ч Если ты знала, что этот вечер у меня занят, зачем навязываешь мне друго
е приглашение? Ч невозмутимо возразил граф Треварнон.
Ч Я и подумать не могла, что ты окажешься так чудовищно вероломен, так от
вратительно жесток со мной!
Граф Треварнон сделал глоток бренди и, поднимая брови, сказал:
Ч Моя дорогая Сайдел! Я в жизни не держался за женскую юбку. И позволь мне
объяснить тебе раз и навсегда: на свете нет той булавки, которой ты могла б
ы приколоть меня к своей.
Ч Но я люблю тебя, Вэлент! Мы так много значили друг для друга, и я была уве
рена, что ты меня любишь.
Эти слова были произнесены с надрывом, очень трогательным, но граф лишь б
росил на нее равнодушный взгляд, встал и поставил свою рюмку на столик.
Ч Как тебе известно, драмы и трагедии меня утомляют! А сейчас, Сайдел, я хо
чу попрощаться с тобой до встречи в королевской ложе на скачках.
Он наклонился, чтобы поцеловать ей руку, но она протянула к нему обе:
Ч Поцелуй меня, Вэлент! Разлука с тобой мне невыносима! Я так люблю тебя, ч
то готова скорее убить, чем уступить другой женщине.
Граф смотрел на нее сверху вниз, ее полуоткрытые губы пылали страстью, го
лова откинулась назад, полуобнаженное тело призывно изогнулось.
Ч Ты очень красива, Сайдел, Ч сказал он равнодушным тоном, сильно прини
жавшим лестный смысл этой фразы. Ч К сожалению, временами твои капризы и
страстные тирады становятся скучны! Увидимся на скачках!
Он неторопливо пошел к двери и, не обернувшись на прощание, вышел из комна
ты.
Оставшись в одиночестве, леди Блэкфорд дала волю раздражению. Она распла
калась злыми слезами и, сжав кулаки, стала в отчаянии колотить обеими рук
ами по подушечке на подлокотнике кресла.
Наконец, совершенно обессилев от гнева и отчаяния, она откинулась на спи
нку и устремила невидящий взгляд в потолок, не обращая никакого внимания
на его изящный орнамент.
Но почему граф всегда покидает ее, оставляя у нее чувство безысходности?

Она упрекнула себя за то, что действовала неосмотрительно, даже глупо. С е
е-то опытом Ч а прекрасная леди не могла упомнить всех своих обожателей,
счет им пристрастно вели светские сплетники, Ч да, с ее опытом Ч и не зна
ть, что мужчина, насытившийся физической близостью, ожидает лести и похв
ал, а не укоров и подозрений, от которых она не сдержалась сегодня.
Надо сказать, подобные сцены происходили между любовниками все чаще.
Леди Сайдел и сама понимала, что они ни в коей мере не улучшают ее отношени
й с графом Треварноном, напротив, действуют на их связь разрушительно, но
она пылала неудержимой ревностью и открыто высказывала свои чувства во
злюбленному, а тот, в отличие от ее прежних кавалеров, не падал при первом
ее слове на колени, не расточал заверения в преданности, а оставался сове
ршенно равнодушным.
Ч Будь он проклят! Ч воскликнула она вслух. Ч Ну почему он не такой, как
все?
Она знала точно одно: он действительно был другим.
Поэтому обольстительница поклялась себе возбудить в графе Треварноне
ту же рабскую привязанность, которую сама испытывала по отношению к нему
.
Однако леди Блэкфорд давала себе подобные обещания не в первый раз, но Тр
еварнон всегда вел себя так, как хотел. У нее не было оснований считать, чт
о он питает к ней большую привязанность, чем к доброй сотне своих прежних
пассий.
Вначале леди Сайдел была убеждена: если героиней романа стала она, то все
обязательно должно пойти иначе. Разве не она была общепризнанной первой
красавицей высшего лондонского света? Разве ее красота и привлекательн
ость не превозносились во всех гостиных самыми известными дамскими уго
дниками и жуирами? Разве ей не было достаточно щелкнуть пальцами, чтобы л
юбой мужчина, которого ей приходила фантазия покорить, падал к ее ногам?

Однако граф ускользал от нее, это было неоспоримо. Возможно, как раз тепер
ь их роман мог перейти в ту стадию, когда он станет ее избегать.
Даже когда они занимались любовью, мыслями и сердцем, если таковыми вооб
ще обладал граф Треварнон, он находился в другом месте.
Леди Сайдел в отчаянии думала, что с тех пор, как на сцену вышла леди Плиму
орт, Вэлент стал к ней менее внимательным.
Ч Ненавижу ее! Ч воскликнула она, разражаясь рыданиями. Ч Боже, как я ее
ненавижу!
Стоило леди Сайдел представить себе Шерис Плимуорт с ее пышными медными
волосами и загадочными болотно-зелеными глазами, как в ней просыпалась
жажда мести.
Ч Я ее отравлю, задушу, зарежу! Разом покончу и с ней, и с ним! Ч выкрикнула
она, и этот безумный возглас означал, что она находится на грани одного из
своих знаменитых приступов, диких проявлений безудержного темперамент
а, приводивших в ужас всех ее слуг, а иногда Ч и ее самое.
Откинувшись на спинку кресла, леди Сайдел с вожделением воображала, как
вонзает нож в шею предполагаемой соперницы, как неуловимая улыбка, привл
екавшая мужчин, словно магнит, сходит с ее отвратительного лица.
Затем леди Сайдел попыталась представить себе, как будет расправляться
с графом Треварноном.
Интересно, что бы она чувствовала, если бы он лежал у ее ног, раненный в сам
ое сердце, испуская дух, истекая кровью.
Потом она сказала себе, что жизнь без Треварнона ее не устраивает и она до
лжна любыми силами сохранить любовника, ненадежнее прибрать его к рукам
и уничтожить соперницу.
Ч Нет, Шерис Плимуорт, он тебе не достанется! Ч решительно, чуть ли не с у
грозой, воскликнула она.
Ее возглас разнесся по всему просторному будуару, смешиваясь, как ей пок
азалось, с экзотическим запахом ее любимых духов и с ароматом тубероз, ко
торыми она всегда окружала себя с тех пор, как кто-то сказал при ней, что эт
и цветы испускают флюиды, возбуждающие страсть.
Встав с кресла, она легкой походкой подошла к большому зеркалу в позолоч
енной раме, стоявшему в дальнем конце комнаты.
Леди Сайдел долго стояла перед ним, с удовлетворением разглядывая изгиб
ы своего тела, достойного, по мнению всех близко знакомых ей мужчин, как ми
нимум греческой богини, тонкую, белоснежную шею, прелестное лицо, на кото
ром глаза и губы еще дышали страстью.
Ч Он умеет возбуждать меня, как никто другой, Ч сказала она себе. Ч Я не
могу его потерять. И я его не потеряю.

Сидя в модном высоком фаэтоне, граф Треварнон размышлял, почему женщины
становились столь несдержанны как морально, так и физически, после того
как проявляли особую страсть в выражении любви.
Ему казалось, что он заставляет выйти наружу нечто сокровенное, что в дру
гое время они умело маскировали.
Он пришел к выводу, что леди Сайдел с ее привязчивостью, склонностью к теа
тральным сценам и непредсказуемыми приступами безумной ревности ему о
кончательно приелась.
Ч Какой я глупец, что связался с ней! Ч в сердцах упрекнул себя граф.
Он дал себе слово, что по возвращении в Лондон из Эскота перестанет ездит
ь к ней в дом на Брутон-стрит, в котором, как злословили в свете, мраморные с
тупени лестницы износились под ногами бесчисленных любовников, изо дня
в день снующих туда и обратно.
«Она, конечно, красива, Ч продолжал размышлять граф Треварнон, Ч но кра
сота Ч это еще не все».
Сознавая банальность этой мысли, он с улыбкой спросил самого себя, чего х
очет от женщины.
Женщин было в жизни графа великое множество, но всякий раз после очень кр
аткого романа он начинал скучать, как на этот раз заскучал с леди Блэкфор
д.
Но теперь его ждала Шерис Плимуорт. В их прошлую встречу она ясно дала это
понять, и вскоре ему предстояло снова увидеть ее за обедом с лордом Дайзе
ртом.
Возможно, перевести разговор в интимное русло в таких условиях будет зат
руднительно. Насколько было известно графу Треварнону, Дайзерт был сове
ршенно очарован рыжеволосой Шерис, а раз так, он, возможно, рассчитывал на
брак с ней.
Граф знал, что Шерис, подобно Сайдел, приискивает себе мужа.
Обе дамы были вдовами, но находились совершенно в разном положении.
После того, как престарелый лорд Блэкфорд скончался от сердечного прист
упа, леди Сайдел сделалась владелицей огромного состояния, а лорд Плимуо
рт, убитый два года тому назад, оставил Шерис почти без средств.
Вспоминая медные волосы и зеленые глаза бесприданницы, граф Треварнон в
оображал, как занятно будет ее наряжать, осыпать драгоценностями и модны
ми безделушками.
Благодаря обширному опыту общения с женщинами, он стал большим знатоком
по части дамских туалетов. Он так много платил по счетам модных портных и
так часто присутствовал на примерках, что теперь мог вполне обоснованно
полагаться на свой вкус.
Чтобы не терять времени, граф Треварнон тут же стал прикидывать, что пойд
ет Шерис.
Ч Зеленое, Ч решил он. Ч И, естественно, ей захочется к платьям изумрудо
в. Цвет электрик также будет выглядеть очень выигрышно, а бриллиантовые
серьги чудесно украсят изящные ушки, отражая медь ее волос.
Граф Треварнон не сомневался, что распущенные волосы Шерис окажутся дли
нными, мягкими и шелковистыми.
У Сайдел волосы были густые, но недостаточно нежные на ощупь.
Ему вспомнилась одна женщина с особенно приятными кудрями, черт побери,
как же ее звали? Клео? Или Дженис? У него всегда была плохая память на имена.

Внезапно, будто очнувшись, граф Треварнон, к своему изумлению, заметил, чт
о, глубоко задумавшись, он, тем не менее управляя лошадьми, успел доехать д
о своего дворца на Гросвенор-стрит.
После смерти отца графа Треварнона величественный фамильный дворец бы
л обновлен и перестроен снаружи, так что во всем Лондоне ему не стало равн
ых, а коллекция картин, которую молодой граф стал собирать по примеру при
нца Уэльского, вызывала зависть и восторг многих ценителей прекрасного.

Кроме новоприобретенных произведений, во дворце были уникальные стари
нные полотна.
Там имелся портрет первого графа Треварнона кисти Ван Дейка, портреты и
других представителей славного рода, в разное время написанные Гейнсбо
ро и Рейнольдсом. Недавно семейная галерея пополнилась портретом самог
о Вэлента Треварнона, заказанного по настоянию регента у Лоренса.
Граф ступил в просторный холл, по стенам которого стояли статуи, купленн
ые лично им и выбранные придирчиво и со вкусом.
Навстречу ему стремительно вышел управляющий.
Ч Вы все приготовили к завтрашнему отъезду, Хант? Ч спросил граф, протя
гивая подоспевшему лакею цилиндр и перчатки.
Ч Все, милорд.
Ч Как вам известно, у Лэнгстонов всего несколько слуг, так что нам придет
ся самим восполнить их недостаток.
Ч Я все устроил, милорд. Повар возьмет с собой двух мальчишек-помощников
, а лакеи, которых я отобрал для поездки, не погнушаются при необходимости
по: мочь слугам Лэнгстонов по хозяйству.
Ч Спасибо, Хант, а раз вы и сами поедете, мне нет нужды беспокоиться о чем б
ы то ни было.
Ч Разумеется, милорд. Я позаботился о том, чтобы повар захватил из Лондон
а все, что ему потребуется. Во время проведения скачек на месте вряд ли мож
но будет что-нибудь купить.
Ч Несомненно, Ч кивнул граф.
С этими словами он повернулся и пошел в библиотеку, забывая о приеме в Эск
оте, как перед тем забыл о леди Сайдел. Обе проблемы перестали для него сущ
ествовать.
Хант, как всегда, со всем справится как нельзя лучше.

Тем не менее, проснувшись на следующее утро, граф Треварнон решил, что сам
заблаговременно поедет в Лэнгстон-Мэнор, чтобы прибыть туда до Приезда
гостей и посмотреть, что их там ожидает.
Как всякий прирожденный организатор, он не мог устоять перед желанием вс
е перепроверить, хотя и имел прекрасных помощников Ч опытного дворецко
го и расторопного управляющего.
Во всех бытовых вопросах граф Треварнон был очень щепетилен и вовсе не ж
елал страдать от неудобств, которых можно было избежать.
Впрочем, если в ближайшие пять дней его пребывания в Эскоте в чем-либо воз
никнет нехватка, он сможет снарядить в Лондон посыльного и его управляющ
ий незамедлительно направит ему все необходимое.
Граф Треварнон весьма гордился своей предприимчивостью: ему таки удало
сь в последний момент снять Лэнгстон-Мэнор и выйти из затруднительного
положения.
Он, разумеется, сознавал, что перед ним распахнулись бы двери в любом особ
няке или дворце его друзей, в Виндзорском замке Ч повсюду в окрестностя
х Эскота.
Но он давно взял себе за правило сохранять полную независимость во время
состязаний, чтобы целиком посвящать себя лошадям и не испытывать неудоб
ств из-за светских условностей, неизменно сопряженных с пребыванием в г
остях.
Кроме того, в период соревнований женское общество казалось ему обремен
ительным и совершенно излишним.
Плотно позавтракав и выпив кофе, не прикасаясь к алкоголю, граф Треварно
н тронулся в путь. Его фаэтон был запряжен четверкой великолепных гнедых
, вызывавшей зависть всех лондонских «коринфян», как в свете было принят
о называть богатых любителей спорта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17