А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч А вдруг граф Треварнон заметит ег
о и разрешит поскакать на одной из своих лошадей?
Ч А уж как он-то об этом мечтает, все уши мне прожужжал! Ч добродушно улы
бнулся старик, который, по-видимому, и сам мечтал о счастливом случае для
своего любимого внука.
Ч А в скачке, на которую заявлен наш Файерберд, у него будут сильные сопе
рники? Ч спросила Демелса. Эббот задумчиво почесал в голове:
Ч Бард, конечно, стоящий жеребец, но уже в годах, а жокей, который будет на
нем выступать, мне что-то не нравится.
Демелса снова обняла Файерберда.
Ч Я знаю, что ты выиграешь! Ч прошептала она и почувствовала, что тот буд
то приосанился, ободренный ее доверием.
На обратном пути она снова зашла в стойло к Крусадеру, а перед этим полюбо
валась отлично подобранной четверкой гнедых лошадей, на которых граф Тр
еварнон прибыл в Лэнгстон-Мэнор.
Ч Редко можно встретить четырех столь похожих лошадей, Ч удивленно во
скликнула девушка. Ч Смотри, Эббот, они прямо как близнецы!
Ч А конюх его милости говорил, что та гнедая четверка, на которой его хоз
яин выезжал из Лондона, Ч еще лучше. Дескать, барин несколько раз отказыв
ал, когда у него хотели их купить за двойную и даже тройную цену, Ч сообщи
л старый Эббот.
Демелса рассмеялась:
Ч Кто же не предпочтет лошадей деньгам?
Про себя она подумала, что ее брату Джерарду пригодилось бы и то и другое.
Она посочувствовала юноше: как он, бедный, вращается среди чрезвычайно с
остоятельных друзей, имея всего одну лошадь и считая каждый пенс.
Она еще долго обсуждала с Эбботом предстоящие состязания, а потом вдруг
испугалась, что вот-вот могут вернуться конюхи Треварнона, и опрометью б
росилась назад к дому.
Однако было еще не так поздно, как ей показалось.
Проходя потайной лестницей к себе наверх, девушка услышала смех и громки
е мужские голоса, доносившиеся из большой столовой.
Она не устояла перед соблазном снова взглянуть на графа Треварнона. Деме
лса вышла на этот раз в галерею, где обычно во время пиршеств находились м
енестрели, примыкавшую к большой столовой, которая некогда служила мона
хам трапезной.
Галерея менестрелей была пристроена к дому в семнадцатом веке, после Рес
таврации, когда с возвращением «веселого монарха», короля Карла II, всем вд
руг захотелось танцевать от радости.
Над украшением галереи работали лучшие мастера той эпохи. Галерея была р
асположена выше столовой, и те, кто собрались там на обед, не могли из-за ст
ола заметить, что за ними кто-то, внимательно наблюдает сверху.
Демелса, выглядывая из-за шелковой ширмы, сразу же увидела графа Треварн
она. Как хозяин на этом обеде, он сидел во главе стола, на том самом резном с
туле с высокой спинкой и зеленой бархатной обивкой, где раньше сидел ее о
тец.
Демелса в первый раз увидела мужчин в таких элегантных вечерних костюма
х.
Когда отец собирался на какое-нибудь торжество, его наружность всегда п
роизводила на Демелсу, еще девочку, сильнейшее впечатление, но теперь он
а понимала, что ему было далеко до лондонских денди.
А такой джентльмен, как граф Треварнон, несомненно, выделялся среди друг
их мужчин и восхищал своим видом всех даже на королевском балу в замке Ви
ндзоров.
Теперь, когда девушка смотрела на него сверху вниз, он показался ей молож
е и добродушнее. Глубокие складки у рта, придававшие его лицу циничное вы
ражение, как будто разгладились.
Слуги уже ушли, и джентльмены коротали время за портвейном. Некоторые ко
лоли грецкие орехи, которые были насыпаны в пару серебряных блюд, принад
лежавших к числу самых любимых вещей ее покойной матери.
Ими редко пользовались даже в прежние времена, а теперь Демелса считала
их семейной реликвией.
«Не забыть бы сказать Нэтти, чтобы попросила джентльменов обращаться с н
ими поосторожнее», Ч подумала девушка.
Свечи, освещавшие стол, горели в массивном серебряном канделябре, принес
енном из отцовского кабинета. Что касается сочных персиков и роскошных г
роздьев винограда, то они никак не могли быть выращены в поместье, где сте
кла в теплицах были давным-давно перебиты.
Но кушанья гораздо меньше интересовали Демелсу, чем человек, сидевший во
главе стола.
Она смотрела и смотрела, не в силах отвести глаз. Вначале разговор мужчин
сливался для нее в сплошной рокот, из которого выделялись лишь отдельные
слова, произнесенные более громко или пришедшиеся на тот момент, когда о
стальные голоса смолкали.
Но, прислушавшись, она стала разбирать, о чем беседуют гости, и вдруг, к сво
ему удивлению, услышала, что граф Треварнон спросил у Джерарда:
Ч А в этом доме нет случайно какого-нибудь призрака?
Ч Их здесь не менее дюжины, по лично мне ни один из них не знаком, Ч пошут
ил Джерард.
Ч А чьи это призраки? Ч не отступал граф.
Ч Есть какой-то монах, повесившийся, так как ему стала нестерпима мысль
о его тяжких грехах, Ч ответил Джерард. Ч Ребенок, которого инквизиция
королевы Марии сожгла на костре вместе с родителями. Ну и, конечно, Белая Ж
енщина.
Ч Белая Женщина? Ч переспросил граф. Его вопрос прозвучал как-то слишк
ом заинтересованно.
Ч Согласно местным преданиям и суевериям, это наш самый знаменитый при
зрак, Ч улыбнулся Джерард.
Ч Расскажите о нем, Ч попросил граф Треварнон.
Джерард рассказал печальную историю о том, как Белая Женщина ищет, не зна
я покоя, своего пропавшего возлюбленного.
Глядя, с каким любопытством слушает историю граф Треварнон, Демелса сдел
ала вывод, что он заметил се утром в галерее.
«Интересно, признается ли он, что успел познакомиться с местной достопри
мечательностью», Ч подумала Демелса.
Но графа Треварнона волновало другое:
Ч А если человек видит Белую Женщину, это к добру или к худу?
Опередив Джерарда, лорд Рэмджил пояснил:
Ч Эта дама показывается тем, кто будет бесконечно искать свою любовь, ко
торая будет неизменно ускользать от него.
Он расхохотался:
Ч Тебе, Вэлент, это не грозит.
Ч Если бы ты хоть раз из дичи превратился в охотника, это пошло бы тебе на
пользу, Ч добавил Ральф Миэр.
Ч По-моему, это так же невозможно, как и то, что Крусадер проиграет Голд Ка
п, Ч заметил лорд Рэмджил.
Ч Я полагаю, вы все поставили на него? Ч спросил граф.
Ч Ну конечно, Ч сказал лорд Ширн. Ч Хотя ради этого приходилось и поспо
рить. Все настолько уверены в победе твоего жеребца, что букмекеры очень
неохотно принимают ставки.
Обводя взглядом компанию, Демелса заметила, что сэр Фрэнсис Вигдон был о
чень немногословен.
Он сидел, оттопырив по привычке нижнюю губу, что придавало ему презрител
ьное выражение.
«Этот мне не нравится, Ч подумала Демелса. Ч В нем есть что-то неприятно
е, даже отталкивающее».
Остальные джентльмены скорее напоминали ей отцовских гостей, чем столи
чных «ветреников», как называла их Нэтти. По мнению Демелсы, все это были п
орядочные люди, увлекавшиеся спортом. Что касается сэра Фрэнсиса, то он в
ыделялся из компании собравшихся.
Беспокоясь за брата, девушка пришла к заключению, что среди его приятеле
й только этот может представлять какую-то опасность.
Демелса и сама не знала, отчего у нее родилась подобная неприязнь к совер
шенно незнакомому человеку, однако она обладала очень тонкой интуицией,
которая, возможно, развилась у нее благодаря тому, что она слишком много в
ремени проводила в одиночестве и много читала.
По временам она буквально физически чувствовала ауру, излучаемую тем ил
и иным человеком, и чуть ли не читала чужие мысли.
Ч Я уверена, что сэр Фрэнсис лишь притворяется графу другом, а на самом д
еле сгорает от зависти. В этом человеке нет никакой искренности, Ч тихон
ько размышляла вслух Демелса.
Наблюдая за обедающими, она вдруг почувствовала, что и сама проголодалас
ь.
Бросив последний взгляд на графа Треварнона, оценив про себя его властны
е, полные достоинства, но лишенные напыщенности манеры, Демелса юркнула
в потайную дверь и стала торопливо бесшумно подниматься по винтовой лес
тнице к себе в комнату.
Она знала, что, как только слуги сядут за стол, Нэтти принесет обед в ее ком
нату.
Однако Нэтти опередила свою хозяйку.
Ч Где вы были, мисс Демелса? Ч спросила она суровым тоном, каким говорил
а всегда, когда была чем-то рассержена.
Ч Я ходила посмотреть лошадей. Крусадер Ч просто чудо! Клянусь, ты в жиз
ни не видела ничего подобного!
Ч Вы не имеете права расхаживать по саду. Ведь ваш братец вам это запрети
л! Ч напомнила Нэтти.
Ч Мне там ничего не грозило, Ч пыталась оправдаться Демелса. Ч В конюш
не был только наш Эббот. Все остальные ушли в Эскот, а джентльмены Ч обеда
ли. Перед тем, как выходить, я это сама видела.
Ч Пока они в доме, вам полагается оставаться в своей комнате, Ч настави
тельно сказала Нэтти.
Ч Ну перестань волноваться за меня, Ч улыбнулась Демелса. Ч Лучше рас
скажи, что ты мне принесла поесть, я страшно проголодалась.
Ч Уж я не сомневаюсь, Ч смягчилась Нэтти. Ч Мне удалось приберечь для в
ас понемногу от трех блюд Ч из множества кушаний, которые были выставле
ны на стол приезжим джентльменам.
Приподняв серебряные крышки с тарелок, Демелса не сдержала радостного в
озгласа.
Ч Как аппетитно! Нэтти, постарайся разузнать у повара рецепты, и мы приго
товим такие же блюда в следующий приезд Джерарда.
Ч Я и сама уже об этом подумала, Ч сказала Нэтти. Ч А теперь мне пора идт
и.
Ч Нет, подожди, поговори со мной. Я ведь здесь сижу взаперти, а там происхо
дит столько интересного! Расскажи мне обо всем, что ты видела. Я пока поем,
и тебе не придется возвращаться за подносом!
По тому, с какой готовностью Нэтти опустилась на тростниковый плетеный с
тул, Демелса поняла, что няня и сама сгорает от желания поделиться новост
ями.
Ч Должна вам сказать, мисс Демелса, Ч начала она, Ч что слуги его милост
и Ч очень расторопные и предупредительные.
«Этого и следовало ожидать», Ч отметила про себя Демелса.
Во время еды она услышала от няни про мистера Ханта Ч управляющего его м
илости, про лакеев, изъявивших намерение взять на себя заботу о постели г
остей, о поваре, служившем у графа Треварнона много лет и обладавшем неос
поримым кулинарным гением.
Ч Из всего штата прислуги мне не понравился только один человек Ч мист
ер Хейс, младший дворецкий.
Ч Младший дворецкий? Ч переспросила Демелса. Ч Неужели у графа Тревар
нона двое дворецких?
Ч Очевидно, старший дворецкий, мистер Дин, который служил еще у отца его
милости, плохо переносит жару, и управляющий оставил его в Лондоне, приве
зя сюда его помощника. Но что-то мне в нем не понравилось, хотя ничего опре
деленного я сказать не могу. Он достаточно обходителен.
Демелса с улыбкой подумала, что Нэтти так же по наитию невзлюбила младше
го дворецкого, как она Ч сэра Фрэнсиса Вигдона.
Несомненно, всякий, кто подслушал бы их разговор, подумал бы, что жизнь в с
таром уединенном доме накладывает на его обитателей определенный отпе
чаток.
«Если так и дальше пойдет, мы рискуем превратиться в пару колдуний», Ч ул
ыбнулась про себя Демелса.
Вслух она сказала:
Ч Однако мистер Хейс, наверное, хорошо справляется с работой и знает вку
сы своего хозяина.
Ч Не сомневаюсь. Только он распоряжается, какие вина подать к тому или ин
ому блюду. Они привезли с собой столько вин, что наш погреб почти полон, мо
жете это себе представить?
Ч Помнишь, папа говорил, что скачки пробуждают жажду? Мы, наверное, тоже з
ахотим пить, если завтра будет так же пыльно, как всегда, Ч предположила
девушка.
Ч Кстати, мисс Демелса, мне сейчас пришло в голову, что вам не следовало б
ы появляться на скачках… Ч начала Нэтти.
Ч Чтобы я не пошла на скачки? Ч перебила ее Демелса. Ч Нэтти, да ты прост
о с ума сошла! Мы с тобой не пропускали ни одного заезда. Ничто не останови
т меня в этом году, когда я так хочу посмотреть, как выступает Крусадер Ч
и… Файерберд.
Ч Но это рискованно, Ч пробормотала Нэтти, по-видимому, понявшая, что уг
оваривать хозяйку бесполезно.
Ч В чем же ты видишь риск? Ч с жаром возражала Демелса. Ч Мы будем стоят
ь в толпе, а все джентльмены будут смотреть скачки из королевской ложи, вм
есте с Его Величеством.
Это был неоспоримый довод, и Нэтти сдалась.
Ч Как только джентльмены уйдут, а ты с помощью лакеев уберешь постели, мы
с тобой тоже пойдем смотреть скачки, Ч сказала Демелса. Ч Мы проберемс
я через конюшню, и нас никто не заметит.
Она взволнованно продолжала:
Ч Эббот обещал отвезти нас на двуколке, мы оставим ее подальше от трибун
. А в такой толпе на нас никто не обратит внимания. Все будут заняты лошадь
ми, и никто не заинтересуется нами.
Ч Ладно уж, Ч согласилась Нэтти. Ч Завтра я принесу вам свежее платье, а
сейчас немедленно ложитесь спать, а то утром не встанете вовремя.
Ч Я как раз и намереваюсь это сделать, Ч ответила Демелса. Ч Я хочу, что
бы мне приснился Крусадер.
Ч Лошади, лошади, вы только о них и думаете! Ч ворчливо сказала Нэтти. Ч
В ваши годы пора бы видеть сны о другом.
Демелса не ответила.
Эту тему Нэтти уже давно перепевала на все лады. Няня глубоко страдала от
того, что из-за безденежья они не могли принимать, как она выражалась, «по
рядочных людей»и Демелса проводила время в одиночестве. Ей надо было уст
раивать свою жизнь, ведь юность так быстротечна.
Кроме того, у Демелсы не было никаких пожилых родственниц, а без сопровож
дающей она не могла выезжать в гости к барышням своего возраста. Не было и
речи о посещении балов, изредка устраиваемых в сельской местности.
Правда, в большие дома, находившиеся по соседству, хозяева наезжали лишь
на время скачек и когда в Виндзорском замке устраивались приемы, Вот есл
и бы леди Лэнгстон была жива, даже в их стесненных денежных обстоятельст
вах они могли бы изредка давать вечера.
Но мать Демелсы скончалась, когда девушке исполнилось всего шестнадцат
ь лет. В ту пору Демелса еще занималась с учителями и ей рановато было дума
ть о замужестве. А теперь, когда Джерард почти безвыездно жил в Лондоне, пр
иличия не позволяли ей одной принимать гостей.
Она жила настолько уединенно, что даже не знала, кому принадлежат многие
дома в округе.
А прежде ее родители были очень дружны с соседями. После смерти отца Деме
лсы многие поместья успели сменить владельцев.
Правда, Демелса нисколько не роптала на судьбу. Она была вполне довольна
тихим существованием в сельской местности, лишь бы ей не мешали скакать
на лошадях Джерарда.
Когда брат, совершенно издержавшись, приезжал в деревню переждать самые
тяжелые времена, Демелса испытывала упоительное счастье. Она часами ска
кала верхом по Эскоту и по тропинкам Виндзорского леса, затаив дыхание с
лушала по вечерам захватывающие истории о развлечениях в высшем лондон
ском свете.
Иногда она спрашивала себя, что будет, когда Джерард женится.
Однако у нее не было особых оснований для беспокойства. Пока брак был Дже
рарду не по карману, и это «пока» могло затянуться на неопределенный сро
к, скорее всего Ч навсегда, если только он не нашел бы богатую невесту.
Заметив особое, напряженное выражение лица у своей няни, Демелса доброду
шно сказала:
Ч Не волнуйся, Нэтти, я счастлива. Ты и сама это знаешь.
Ч Такой образ жизни Ч неестествен для юной девушки, мисс Демелса, Ч во
зразила Нэтти. Ч Неестествен Ч и все тут, Ч упрямо повторила она.
Не дожидаясь ответа, Нэтти молча собрала посуду и пошла прочь из комнаты.
Она поспешила выйти из потайных помещений через первую же дверь.
Ч От этих секретных ходов просто страх берет, Ч поморщилась она.
Оставшись одна, Демелса улыбнулась, вспоминая свою няню, жившую интереса
ми повзрослевших питомцев.
Но вскоре она вернулась мыслями к Крусадеру и его владельцу.
Опустившись на колени для вечерней молитвы, она не забыла попросить у го
спода и победы для Крусадера.
Но всякий раз, когда она старалась думать о жеребце, в ее мыслях возникал и
образ его хозяина, словно эти двое были неотделимы друг от друга.

На следующее утро в Лэнгстон-Мэнор царило невообразимое волнение и сума
тоха.
Так всегда начинался первый день скаковой недели. Всем хотелось поскоре
е отправиться на скачки, а в последний момент выяснялось, что предстоит е
ще очень много дел.
Граф заказал для своей компании ленч в жокейском клубе.
Обычно в такой солнечный теплый день предпочтение отдавалось пикнику н
а свежем воздухе.
На крышах карет, которые стали съезжаться к ипподрому ни свет ни заря, гро
моздились огромные корзины с копченой олениной, рыбой и сладостями, заго
товленные для завтрака на траве.
В ларьках и палатках продавалась всевозможная снедь, а из-за жары кружки
с пивом появились в руках посетителей скачек с раннего утра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17