А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Демелса привыкла к этой обстановке с детства. Чувствуя, как от окружающи
х ее вещей веет стариной, она каждый раз входила в эти старые пустые спаль
ни с затаенным трепетом.
Теперь, раздвигая занавеси Ч многие шторы стали совсем ветхими Ч и отк
рывая ромбовидные окна, Демелса с тревогой спрашивала себя, заметит ли г
раф Треварнон их бедность, проглядывавшую на каждом шагу.
«Возможно, он не оценит благородную красоту выцветших за много десятиле
тий гобеленов, изящество резных панелей и сочный колорит ковров, с годам
и утративших былую свежесть, но приобретших новое очарование старины»,
Ч подумала Демелса.
Ей все вокруг казалось прекрасным, так как каждая комната фамильного осо
бняка дышала богатой и полной достоинства историей старинного семейст
ва Лэнгстонов, каждая картина, каждый предмет мебели пробуждали воспоми
нания.
Ч Счастье, Ч сказала вслух Демелса, Ч что стоит такая чудесная погода!

В саду, окружавшем дом, росло множество цветов, и она ежедневно меняла бук
еты во всех жилых комнатах, и весь дом был наполнен тонким ароматом.
«Искусство составления букетов, создающих неповторимый аромат, Демелс
а переняла от матери. Он передавался в семействе Лэнгстонов из поколения
в поколение еще с елизаветинских времен, то есть со второй половины XVI век
а, как и рецепт особого состава на пчелином воске, использовавшегося в до
ме для натирки полов и полировки мебели.
Среди многих полезных вещей Демелса узнала и средство от боли в сердце, к
оторым пользовала местная знахарка окрестных крестьян, когда, не желая н
исходить до столь низменной клиентуры, важный доктор из замка Виндзоров
отказывал им в помощи.
Обычно в особняке и окружавшем его крохотном поместье царили тишина и по
кой. Имение находилось на границе с Виндзорским лесом, и, хотя от скаковог
о поля его отделяло расстояние не более мили, благодаря окружавшим его д
еревьям сюда не долетал шум толпы, болеющей на скачках.
Но сейчас Демелса чувствовала какое-то особое возбуждение, предвкушая,
что и ее скромный дом волею судьбы окажется причастным к лихорадке и тре
волнениям недели состязаний.
По правде говоря, когда Джерард убеждал ее на время оставить дом, Демелса
упорствовала не только из опасения, что в ее отсутствие пострадает хозяй
ство. Она не могла допустить и мысли, что пропустит состязания.
С раннего детства девушка смотрела все заезды и была настоящим знатоком
конного спорта.
А сейчас, накануне скачек, на подступах к скаковому полю предприимчивые
местные жители, как и каждый год, уже возводили палатки и ларьки, в которых
проголодавшиеся или испытывающие жажду зрители могли найти угощение п
о вкусу, любой освежающий напиток для своего пересохшего горла.
Кроме того, в дни проведения скачек устраивались самые разнообразные ра
звлечения Ч фокусы, песни, балаганные представления.
На каждых состязаниях как грибы вырастали многочисленные заведения с а
зартными играми. В них, как это было слишком хорошо известно Демелсе, в выи
грыше всегда оказывались владельцы, которым неизменно удавалось перех
итрить простодушных клиентов, рискнувших своими сбережениями.
В прошлом году даже Джем попался на удочку наперсточников, слетавшихся в
Эскот как мухи на мед. Показав себя совершенным простофилей, он потерял н
е менее гинеи, силясь отгадать, под которым из наперстков скрывается гор
ошина.
Ох, и досталось же ему за это от старика Эббота! Тот не столько жалел о день
гах, сколько горел от возмущения, что подающий надежды жокей соблазнился
, как он кричал, » дурацкой игрой «.
В толпе зрителей сновали многочисленные карманники и мелкие воришки, ох
отясь за добычей пожирнее.
Демелса и Нэтти, сопровождавшая хозяйку во всех развлечениях, до сих пор
смеялись, вспоминая шайку, прошлым летом в жаркий день, вроде сегодняшне
го, изловчившуюся поживиться несколькими дюжинами пальто и плащей, кото
рые разбойники насобирали по каретам и повозкам, легкомысленно оставле
нным без присмотра во время заездов.
Все, что случалось в эту насыщенную событиями, выдающуюся раз в году неде
лю, служило Демелсе пищей для разговоров, предметом для воспоминаний на
все последующие двенадцать месяцев сонной сельской тишины и размеренн
ой, лишенной разнообразия жизни.
Ч Я ни за что бы не пропустила нынешних соревнований, Ч пробормотала Де
мелса. Ч А в этом году я не только увижу выступление Крусадера, у меня буд
ет возможность поговорить с ним и даже потрогать его, пока он будет стоят
ь у нас.
Как замечательно, что ее транжира-дед, потративший свое состояние на сли
шком бойких женщин и слишком медлительных лошадей, успел-таки построить
для последних великолепные конюшни! Возможно, они впервые на ее памяти о
кажутся заполнены.
Со сверкающими от волнения глазами Демелса побежала к комоду Ч провери
ть, хватит ли у нее приличного белья на шесть кроватей, которые окажутся з
аняты одновременно.
Простыни и наволочки были переложены мешочками с лавандой, которые она с
амолично сшила и наполнила цветами в прошлом году.
Взгляд Демелсы задержался на стопке белья, положенной отдельно от остал
ьного. Простыни, лежащие там, были обшиты по краям тонким кружевом ручной
работы. Они составляли особую гордость ее матери.
Поколебавшись мгновение, Демелса произнесла вслух:
Ч За свои деньги он их заслуживает.
Она отнесла самое лучшее белье в главную спальню, которую всегда занимал
и владельцы особняка с тех самых пор, как указом Генриха VIII монастырь был л
иквидирован и все его земли отошли к сэру Лэнгстону.
Здесь спал и отец Демелсы, но Джерард, унаследовав поместье, предпочел ос
таваться в своей комнате.
В ней были собраны все вещицы, которые он берег с тех пор, как был мальчико
м, и все спортивные трофеи, завоеванные им в Оксфорде и на импровизирован
ных скачках с препятствиями и просто наперегонки с Друзьями Ч по лугам
и лесам.
Главная спальня была обставлена массивной дубовой мебелью, середину пр
осторной комнаты занимала колоссальная кровать, украшенная резьбой с ф
амильным гербом Лэнгстонов.
Демелса успела раздвинуть здесь тяжелые портьеры и распахнуть окна. Впо
рхнув в комнату, она положила белье на кровать.
Демелса, нежно любившая отца, сохранила все его вещи так, как они стояли пр
и нем. Его щетки с позолоченными рукоятками из слоновой кости лежали на т
уалетном столике, а начищенные до зеркального блеска сапоги для верхово
й езды стояли в гардеробе, словно могли еще понадобиться хозяину.
» Их надо обязательно убрать «, Ч подумала девушка.
Она взяла сапоги и уже собралась переставить их в один из стенных шкафов
у двери, когда ее осенило.
Демелса шагнула к камину. Панель справа от него была украшена великолепн
ой резьбой, изображавшей цветы.
Протянув руку, девушка нажала на один из лепестков.
Панель бесшумно отодвинулась, открывая вход на узенькую лестницу, по кот
орой можно было и подняться еще выше, и спуститься вниз.
Это был один из тайных ходов, о которых Демелса напомнила брату. Он вел в к
омнату» священников «.
Во времена королевы Елизаветы это помещение использовали вместо часов
ни. Здесь же нашли свой приют многие католические священники и монахи, сп
асавшиеся от гонений, вплоть до сожжения на костре. Взойдя на престол, Ели
завета стала преследовать часть верующих совсем так же, как чуть раньше
ее сводная сестра Мария Стюарт, с той лишь разницей, что та охотилась на пр
отестантов.
Лэнгстон-Мэнор принадлежал тогда к числу самых гостеприимных домов и да
вал приют иезуитам, стекавшимся сюда со всей Англии.
По предположениям Демелсы, некоторые тайные ходы были построены еще ран
ьше, возможно, самими монахами, Ч желавшими присматривать за послушник
ами либо имевшими какие-то другие цели.
Но в годы царствования королевы Елизаветы в доме образовался целый лаби
ринт лесенок и узких проходов, из которых через потайную дверь можно был
о попасть почти во все помещения особняка.
Джерард не хуже сестры понимал, что, если Демелса переберется в комнату»
священников»и будет пользоваться потайными ходами, никому из посторон
них не придет в голову, что она находится в доме.
«Даже если кто-то меня увидит, все решат, что это Белая Женщина, Ч не без у
довольствия подумала Демелса. Ч Надо будет сказать Джерарду, чтобы он м
имоходом упомянул в разговоре лэнгстонского призрака, который давно сч
итается местной достопримечательностью».
Во времена Кромвеля Лэнгстоны в открытую заявили, что они не интересуютс
я политической обстановкой в стране. Время от времени войска Кромвеля да
же останавливались на ночь в доме и в поместье.
Но дочь тогдашнего баронета влюбилась в роялиста и спрятала его в комнат
е «священников». К сожалению, однажды в ее отсутствие вероломный слуга в
ыдал несчастного властям.
Вызванные в Лэнгстон-Мэнор солдаты выволокли его из дома и казнили на ме
сте. Когда девушка вернулась, тело ее возлюбленного было уже сожжено.
Согласно преданию юная леди никак не могла узнать, что произошло, и умерл
а от тоски, а после смерти, став призраком, бродила по окрестностям в поиск
ах любимого.
Сама Демелса ни разу в жизни не видела призрак, но временами, когда она нах
одилась в библиотеке, ей казалось, будто она ощущает присутствие в комна
те Белой Женщины, а поздно ночью, без всякой надобности, из чистого любопы
тства поднимаясь в комнату «священников», она слышала у себя за спиной л
егкие шаги.
В те времена, когда Лэнгстоны еще могли позволить себе держать горничных
, те то и дело визжали, а потом с сердечным трепетом рассказывали, как букв
ально столкнулись с призраком в темном коридоре или на плохо освещенной
лестнице.
Если верить их рассказам, особенно часто привидение попадалось на пути т
ех, кто помоложе. Даже Нэтти иногда жаловалась на холодок, пробегавший у н
ее между лопатками, и высказывала предположение, что в этот момент призр
ак выходит из могилы.
Ч Когда гости будут собираться вечером за столом, я, сидя в комнате «свящ
енников», сама почувствую себя призраком, Ч рассуждала Демелса. Ч Я вед
ь буду существовать отдельно от их мира, и он будет мне чужд так же, как мы, ж
ивые. Белой Женщине.
Додумавшись до этой мысли, Демелса даже рассмеялась. Ее нисколько не ого
рчало то, что она не сможет быть гостьей на вечеринках, которые станет зад
авать граф Треварнон. Достаточно того, что у нее появится возможность вв
олю насмотреться на Крусадера и других великолепных лошадей в конюшне.

Ч Эббот сможет мне все про них рассказать, Ч заранее радовалась Демелс
а.
Она знала, что старый конюх имеет сведения обо всех лошадях, которые хоть
раз выступали в крупных состязаниях. Эббот всегда сообщал Демелсе, своей
благодарной слушательнице, о родословной лошади, о том, кто готовил ее к с
оревнованиям, кто на ней выступал.
Ч Что может быть интереснее? Ч воскликнула Демелса.
Взглянув на бархатное покрывало, которое в давние времена было малиновы
м, а теперь выцвело до тускло-розового оттенка, она подумала, что вот здес
ь, на этой самой кровати, будет спать сам владелец Крусадера.
«Завтра наберу роз совершенно того же цвета и поставлю букет на туалетны
й столик», Ч решила Демелса.
Интересно, заметит ли его граф?
Вздохнув, она сказала себе, что скорее всего графу бросятся в глаза пятна
плесени на отсыревшем потолке да отсутствие позолоченного шарика на од
ной из ручек комода.
Ч А собственно говоря, почему я должна чувствовать неловкость? Ч решит
ельно сказала себе Демелса. Ч В любом случае, здесь графу Треварнону буд
ет куда удобнее, чем в «Уздечке и подкове», а если его милости и не понрави
тся наш дом, ему все равно будет некуда деваться.
Демелса испытывала неловкость при мысли о том, что им с братом приходило
сь брать деньги у этого человека за обычное гостеприимство, но в их бедст
венном положении не приходилось привередничать.
Ч Наша семья ничуть не хуже, если не лучше его, Ч рассуждала она, гордели
во приподняв голову.
Оклик Джерарда вырвал ее из раздумий. Его громкий голос эхом разнесся по
всему дому.
Выбежав в коридор, Демелса свесилась через перила, глядя вниз.
Ч Зачем ты меня зовешь? Ч спросила она.
Ч Мне надо тебе кое-что сказать, Ч ответил Джерард. Ч И еще хотел спрос
ить: как там моя ванна?
Торопясь начать приготовления к приему высоких гостей, Демелса соверше
нно забыла о том, что брат хотел искупаться.
Ч Сейчас будет готова, Ч кивнула она. Ч Подожди еще несколько минут.
Она вбежала в комнату брата и достала из буфета широкий и круглый оловян
ный таз с высокими бортами, в котором Джерард мылся, приезжая домой.
Девушка поставила его на вересковую циновку, положила на скамейку рядом
купальные полотенца и поспешила прочь, торопясь вернуться к своему прер
ванному занятию.
К счастью, в это время дня Якоб, считая, что уже закончил основные дела по д
ому, сидел в кухне с кружкой эля и болтал с Нэтти, которая с христианским с
мирением терпела его чрезмерную словоохотливость.
Демелса как вихрь ворвалась в кухню, просторное помещение с мраморным по
лом, внушительных размером очагом, мощными крюками, на которых в лучшие д
ля Лэнгстонов времена висели копченые окорока, длиннейшие косы из лука и
другая снедь. Теперь крюки сиротливо поблескивали за отсутствием припа
сов.
Нэтти удивленно вскинула глаза на хозяйку, не понимая причину ее возбужд
ения.
Нэтти еще не было пятидесяти лет, но ее волосы были густо подернуты седин
ой. По облику этой высокой худощавой женщины со строгим лицом, одетой в оп
рятное платье и белоснежный фартук, можно было безошибочно узнать в ней
няню, ласковую и заботливую, но непреклонную в вопросах дисциплины.
Ч Что случилось, мисс Демелса? Ч строго спросила она, Ч Кстати, вашим во
лосам не помешала бы прическа поаккуратнее.
Ч Нэтти, сэр Джерард вернулся! Ч объявила Демелса.
Глаза Нэтти вспыхнули радостью.
Если на свете существовал человек, которого она любила больше, чем свою в
оспитанницу, то это был ее брат Джерард.
Ч Домой? Не могу поверить. Наверняка заглянул лишь на минутку и тут же от
правится в гости к кому-нибудь из своих ветреников друзей, Ч воскликнул
а она.
Ч Нэтти, вчера «Уздечка и подкова» сгорела дотла, Ч сообщила несколько
непоследовательно, с точки зрения Нэтти, Демелса. Ч А это значит, что в на
шем доме скоро будут происходить всякие волнующие события, Ч радостно
закончила она.
Ч Здесь? Ч Нэтти была, как всегда, немногословна.
Ч Сэр Джерард хочет принять ванну, Якоб, Ч поспешила сказать Демелса, о
пасаясь, что за волнениями может забыть, зачем пришла.
Она знала, что старик глуховат и едва ли расслышит ее с первого раза, и пот
ому, не дожидаясь, когда он начнет переспрашивать, повторила:
Ч Якоб, ванну! Отнеси два бака воды в комнату сэра Джерарда! Хорошо?
Отхлебнув напоследок, Якоб не без сожаления поставил кружку на стол и по
днялся.
Это был безобидный старик, на которого вполне можно было положиться, есл
и предварительно как следует втолковать, что от него требуется.
Ч Вы сказали два бака, мисс Демелса? Воды?
Ч Два бака, Ч твердо повторила девушка. , Якоб довольно резво вышел из ку
хни, а Демелса, вся сияя от возбуждения, принялась рассказывать Нэтти зах
ватывающие новости.

Глава 2

Ч Дорогой, ты отвезешь меня завтра в Виндзорский замок? Ч спросила леди
Блэкфорд.
Ч Нет!
Ч Но почему? Я была уверена, что ты остановишься там, раз Брекнеллская го
стиница сгорела.
Ч У меня другие планы.
Ч Каковы бы они ни были, ты не можешь оказаться вдалеке от Эскота, а значи
т, поедешь мимо Виндзорского замка и вполне сможешь по пути отвезти меня
туда, Ч капризно сказала она.
Огромные, несколько навыкате, глаза в обрамлении ресниц, обязанных своим
блеском, чернотой и длиной скорее искусству парикмахера, нежели природе
, смотрели на графа с удивлением.
Трудно было вообразить, чтобы какой-то мужчина отказал леди Сайдел Блэк
форд, в чем бы ни заключалась ее просьба.
Раскинувшись в кресле, она выглядела на редкость соблазнительно в прозр
ачном неглиже из тончайшего газа, льнувшем к ее великолепному телу.
Густые золотистые волосы были прихвачены на макушке красавицы лиловой
муаровой лентой. Шея поражала мраморной белизной.
Ей так часто говорили, что она похожа лицом и фигурой на прекрасную принц
ессу Полину Боргезе, сестру Наполеона Бонапарта, служившую моделью вели
кому итальянскому ваятелю Антонио Канове, что она почти инстинктивно пр
инимала ту же позу, что и принцесса на своем знаменитом скульптурном пор
трете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17