А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И о вас. И мне пришло в голову, ч
то вы очень нуждаетесь в любви.
Ч Вы что, думаете, мне ее недостает? Ч чуть не вспылил граф Треварнон.
Последняя его реплика, несмотря на неприкрытый сарказм, была не лишена г
оречи.
Демелса всплеснула руками. Этот жест вышел у нее очень выразительно. Каз
алось, она решительно отметала заблуждение собеседника.
Ч Любовь бывает разная, Ч горячо возразила она. Ч И если вас охотно ода
ряют любовью разные красивые леди вроде той, что хотела опоить вас каким-
то зельем, то это не то же самое…
Демелса, смешавшись, не закончила фразы. На языке у нее вертелось простое
объяснение: «Их любовь Ч не такая, как моя». Однако она не могла выражатьс
я так откровенно.
Ч Опишите мне свою любовь, Ч неожиданно попросил граф, сраженный убежд
енностью, прозвучавшей в ее голосе. Ч Расскажите, как вы любили бы мужчин
у, которому отдали бы свое сердце!
Ч Я точно знаю, что, если бы я кого-то любила, я не хотела бы причинять возл
юбленному зла. Напротив, я старалась бы защищать его Ч от несчастий, от оп
асности, болезней, душевных мук.
Ч Материнская любовь! Ч одними губами прошептал граф Треварнон, не жел
ая прерывать девушку.
Ч И если бы я вышла замуж, то всегда любила бы своего мужа и делила с ним в
жизни все несчастья и радости, Ч продолжала Демелса.
Все это время она украдкой посматривала на выражение лица графа Треварн
она, ожидая, что на нем в любой момент появится циничная улыбка.
Ч И последнее. Я бы постаралась научиться у любимого всему, что он знает.
Бесспорно, вы обладаете более широким кругозором, чем те дамы, которые ва
с одаряют своей благосклонностью.
После долгого молчания граф Треварнон задумчиво спросил:
Ч Возможно ли найти женщину, которая была бы для мужчины женой, матерью и
другом в одном лице?
Ч Если речь идет о настоящей любви, такое возможно, Ч убежденно ответил
а Демелса. Ч Такое чувство Ч все равно что золотое руно. Священный Граал
ь или даже Врата Рая. Найти его трудно, но обретя его, человек навеки обрет
ает блаженство.
Ч А вы стоите подобно архангелу с огненным мечом, не пуская меня в рай, Ч
горько заметил граф Треварнон.
Он скорее ощутил, нежели увидел, смятение, отразившееся в ее глазах, и, пос
мотрев на крепко сцепленные тонкие пальцы Демелсы, понял, что причинил е
й истинную боль.
Ч Я вовсе этого не хочу, Ч ответила Демелса. Ч Но чем я могу помочь?
Ч Как вы можете быть столь жестоки? Ч забыв об осторожности, воскликнул
граф Треварнон. Ч Как вы можете отказывать мне в том, что, может быть, пред
назначено мне самим богом? Посмотрите на меня, Демелса! Ч потребовал он.

Она послушно вскинула голову. Сумерки тем временем перешли в ночь, и луна
посеребрила своим волшебным светом цветы жимолости и белое платье Деме
лсы.
Он заглянул в огромные глаза Ч доверчивые и невинные.
Медленно склонившись, граф осторожно прикоснулся губами к ее нежным пол
ураскрытым губам, словно ждущим его поцелуя.
Он заметил, как изменилось у девушки выражение лица.
Она напряглась, словно прислушиваясь к своим ощущениям, а потом засветил
ась от счастья.
Сердца влюбленных распахнулись навстречу друг другу.
Ч Вы любите меня! Ч дрогнувшим от волнения голосом прошептал граф Трев
арнон. Ч Вы любите меня, мой милый призрак, и принадлежите мне!
Чувствуя прикосновение ее трепетного тела, он, не помня себя от радости, у
слышал ответ:
Ч Я люблю вас, как бы я этому ни противилась. Это сильнее меня… это невозм
ожно объяснить! Она замолчала, потом вздохнула.
Ч Но что тут говорить, все равно сегодня мы видимся в последний раз( Ч не
ожиданно и решительно закончила Демелса.
Ч Вы действительно намереваетесь так просто уйти из моей жизни? Учтите,
тут не помогут никакие засовы… Ч рассердился граф Треварнон.
Она не отвечала, и он продолжал:
Ч Мне кажется, что то, что происходило между нами, так восхитительно, сло
вно это не реальность, а чудо, сотворенное самой атмосферой этого древне
го дома. И вы, его главная кудесница, хотите все разрушить?
Ч Мне ничего другого не остается, Ч ответила Демелса, высвобождаясь из
его объятий.
Ч Это не правда! Ч возразил граф Треварнон. Ч И я смогу убедить вас в св
оей любви к вам и в вашей Ч ко мне «.
Он хотел снова обнять ее, но в этот момент оба услышали, как кто-то вышел в с
ад.
Ч Джерард! Ч прошептала Демелса, в темноте узнав силуэт брата.
Ч Не двигайтесь. Предоставьте все мне! Ч приказал граф Треварнон.
Он неторопливо поднялся со скамейки, загораживая своей атлетической фи
гурой вход в беседку.
Ч Так вот вы где, милорд! Ч воскликнул Джерард. Ч Слуги доложили мне, чт
о вы вернулись с торжественного обеда и прошли в сад. Я хотел узнать: почем
у вы не присоединяетесь к нашей компании?
Граф шагнул ему навстречу.
Ч В замке так много говорили и столько пили, что я решил погулять в тишин
е и прийти в себя.
Ч В таком случае простите меня. Не хочу вам мешать, Ч учтиво сказал Джер
ард, собравшись уйти.
Ч Вовсе нет, я очень рад вас видеть, Ч доброжелательно улыбнулся граф Т
реварнон. Ч Давайте вернемся вместе. Я как раз хотел с вами кое о чем пере
говорить. Видите ли, в вашем доме я заметил две картины хороших мастеров, з
а которые вы могли бы при желании выручить очень крупную сумму.
Ч Вы это серьезно? Ч удивился Джерард. Ч А я был убежден, что все здешни
е полотна ничего не стоят.
Ч Их только требуется подреставрировать, Ч пояснил граф Треварнон. Ч
Я увлекаюсь Рубенсом и знаю его руку. И я не постоял бы за ценой, если бы вы с
огласились уступить мне картину, которая висит над лестницей. Это одна и
з его ранних работ.
Ч А другая картина?
Ч В библиотеке висит маленькое полотно, подлинник Перуджино.
Ч Впервые слышу это имя, Ч признался Джерард.
Ч Настоящее имя этого мастера Ч Пьетро ди Кристофоро Ваннуччи. Он прос
лавился не только собственным творчеством, но и тем, что был учителем вел
икого Рафаэля.
Ч Невероятно! Ч От волнения Джерард не находил слов.
По голосу брата Демелса поняла, что он находится на седьмом небе от неожи
данно выпавшей ему удачи.
Она молча провожала взглядом двух самых дорогих ей мужчин, которые, ожив
ленно разговаривая, неторопливо шагали к дому.
Демелса тоже порадовалась этой новости. Если Джерард продаст живописны
е полотна, он сможет завести себе хороших лошадей, вдоволь развлекаться
с друзьями в Лондоне и, вероятно, выдаст ей хоть небольшую сумму на самый н
еобходимый ремонт в доме.
Однако она прекрасно понимала, что никакое улучшение их имущественного
положения никак не изменит ее отношений с графом Треварноном.
Демелса отдавала себе отчет в своем чувстве, знала, что всю оставшуюся жи
знь будет сожалеть о том, что отказалась от этой любви.
Но она заставила свое сердце молчать.
Поднимаясь со скамьи, Демелса сорвала ветку жимолости, чтобы сохранить е
е в память об этих волнующих мгновениях своей жизни.
Она прижала цветок к губам.
Оглянувшись на лужайку, отделявшую беседку от дома, она никого не увидел
а.
Над садом повисла необыкновенная тишина, в которой отчетливо слышалось,
как летают, шурша крыльями, летучие мыши.
Ч Прощай, моя единственная любовь, Ч в слезах прошептала она.

Глава 6

Ч Эти скачки оказались для вас на редкость удачными, милорд, Ч сказал Д
жерард графу Треварнону, который, мастерски лавируя, продвигался на свое
м фаэтоне сквозь сутолоку, царящую на дороге, забитой перед входом на ска
ковое поле другими экипажами.
Граф не ответил, и Джерард продолжал:
Ч Подумать только! Три приза, и среди них Ч Голд Кап! Какой спортсмен мож
ет мечтать о большем успехе?
В его голосе послышалась легкая зависть. Граф Треварнон постарался утеш
ить приятеля:
Ч Но скачки, в которых выступал ваш жеребец, были захватывающими.
Ч Они были бы еще приятнее, если бы победил Файерберд, Ч возразил Джера
рд. Ч Кто же мог предвидеть, что обе лошади финишируют одновременно?
Помолчав, он добавил:
Ч Это ведь означает, что призовые деньги и все, что было поставлено на ло
шадей, делится пополам. А я ведь ставил на своего Файерберда.
Ч Несомненно, на будущий год вам повезет больше, Лэнгстон, Ч ободрил ег
о граф Треварнон.
Он говорил рассеянно, почти машинально, словно все время думал о чем-то др
угом.
Граф не замечал, что друзья начали поглядывать на него с удивлением, когд
а его лошадь пришла к финишу, на полтора корпуса опередив соперника, не вы
звав особой радости хозяина. Слишком уж равнодушно граф отнесся к этому
бесспорному успеху. Такого с ним прежде не бывало.
А он и вправду не мог сосредоточиться на скачках, а потом на разговорах о н
их.
Он все раздумывал, неужели Демелса действительно намеревалась навсегд
а прекратить их знакомство, как решила в их последнюю встречу.
В пятницу граф Треварнон будто на крыльях летел домой со скачек, предвку
шая новую встречу в беседке.
Рассчитывая, что свидание должно состояться после обеда, когда на сад оп
устятся сумерки, он стал настаивать, чтобы на стол подавали пораньше, чем
изумил всех своих товарищей, знавших, что он, как это было принято, предпоч
итал не начинать обеда раньше семи часов вечера.
Однако в этот раз все сели за стол в шесть, а после обеда гости занялись ка
рточной игрой, которой были заняты все, кроме графа Треварнона.
Сославшись на легкую головную боль, он сказал, что ему надо подышать свеж
им воздухом, и отправился в сад, не возбуждая ничьих подозрений.
Он долго сидел в беседке, то исполняясь надежды, то приходя в отчаяние, пок
а не понял, что Демелса действительно не придет.
Это заставило его не на шутку встревожиться.
Теперь у него наверняка не оставалось шансов проникнуть в потайные поме
щения. Понимая, что дальнейшее ожидание бесполезно, он вернулся в дом.
Лежа в постели без сна, граф тщетно придумывал способ снова встретиться
с Демелсой.
Признать перед Джерардом или перед Нэтти их знакомство было бы невозмож
но. Вне всякого сомнения, девушка расценила бы подобный поступок как пре
дательский и никогда бы его не простила.
Но что же еще можно было предпринять?
В пятницу на скачках он проглядел все глаза, но так И не нашел ее милое лич
ико в многолюдье трибун.
» Если Демелса будет упорствовать в своем желании прятаться, ее придется
искать не как Святой Грааль, а как иголку в стоге сена «, Ч горько пошутил
про себя граф Треварнон. К завершающим дням состязаний число зрителей до
стигло рекордного количества. Люди вели себя все азартнее, делая рискова
нные ставки, и трибуны шумели и волновались во время каждого заезда.
Ч Что мне делать? Что делать? Ч снова и снова в отчаянии вопрошал себя гр
аф Треварнон.
Он почувствовал, что впервые в жизни ему изменила его вечная удачливость
; более того, искушенность в отношениях с женщинами оказалась в случае с Д
емелсой совершенно бесполезной.
При всем своем опыте общения с женщинами он совершенно не научился устра
ивать встречи. Все его прежние пассии слишком охотно брали это на себя. То
, что его могут попросту избегать, стало для графа Треварнона неприятным
открытием.
Демелса своим поведением ставила его в тупик. Он все отчетливее понимал,
что никакими ухаживаниями не добьется, чтобы она отказалась от своих убе
ждений.
Теперь, возвращаясь в Лэнгстон-Мэнор, он был готов поверить, что никогда б
ольше не увидит милых фиалковых глаз.
Вэлент надеялся встретить Демелсу возле загона, где седлали лошадей пер
ед вторым заездом, в котором выступал Файерберд, жеребец Лэнгстонов.
Он заметил старого Эббота, перебросился парой слов с конюхом и пожелал е
го внуку удачи.
Но сколько граф ни вглядывался в толпу, собравшуюся посмотреть на лошаде
й, он не мог найти в ней Демелсу.
Накануне вечером, тщетно ожидая встречи с девушкой в беседке, он обругал
себя глупцом.
Как он мог настолько поддаться очарованию этого дома, чтобы влюбиться в
его маленькую хозяйку, более того, решить, что она не похожа на остальных ж
енщин?
Однако, сколько бы Вэлент ни пытался убедить себя в обратном, он знал, что
за эту неделю Демелса стала ему дороже жизни, и был готов потратить всю эт
у жизнь на поиски своей мечты.
Более всего его возмущало то, что она была совсем рядом, под крышей того же
дома, где жил он, но окружила себя непроницаемой тайной, словно крепостны
ми стенами.
Демелса могла с тем же успехом быть в Шотландии, среди дикой природы Корн
уолла, или даже в самой Америке! Как не почувствовать безысходность, зная,
что от счастья его отделяет лишь стена да полторы дюжины ступенек потайн
ой лестницы?
Заметив, что даже лошади и скачки перестали вызывать у него интерес, граф
Треварнон решил вернуться домой после третьего заезда.
По опыту ему было известно, что после окончания скачек начиналась невооб
разимая сумятица, а четвертый заезд, случалось, затягивался до шести час
ов вечера. По окончании состязаний начиналась давка и из толпы было нево
зможно выбраться иногда и до восьми.
Ничего не сказав друзьям, граф Треварнон решительно направился к своему
фаэтону. Он был уверен, что для большинства знакомых его отъезд в разгар с
остязаний останется незамеченным.
Король не появлялся на скачках с четверга, но его ложа оставалось открыт
а для близких друзей, и шампанское лилось там не менее обильно, чем в прису
тствии Его Величества.
Граф Треварнон с самого ленча не пригубил ни капли спиртного. Он знал, что
может разрешить свою почти не выполнимую задачу только на трезвую голов
у.
Найдя свой фаэтон среди скопления экипажей, он приготовился садиться, ка
к его окликнул Джерард Лэнгстон:
Ч Неужели вы уже уезжаете, милорд?
Поскольку Файерберд сумел прийти первым одновременно с соперником, у не
го от радости горело лицо.
Граф Треварнон внезапно подумал, что если бы Демелса увидела сейчас возб
ужденного брата, то она не захотела бы, чтобы Джерард продолжал играть на
скачках.
Граф весьма приветливо сказал:
Ч Да, знаете ли, решил уехать, пока не началось столпотворение. Не хотите
ли составить мне компанию?
Такой любезностью был бы польщен и более зрелый и важный джентльмен. Дже
рард был несказанно рад предложению.
Разборчивость графа Треварнона была всем известна, и его приглашение мо
жно было бы расценивать как большой комплимент.
Забравшись в фаэтон, Джерард сказал:
Ч Весьма польщен, милорд.
Граф едва дождался, пока молодой человек устроится на сиденье рядом с ни
м, и тронул лошадей. Джем уже на ходу прыгнул на запятки.
Выехав за ворота ипподрома, фаэтон оказался в гуще людской толпы, в котор
ой деревенские зеваки мешались с лондонскими щеголями.
Джерард радостно улыбнулся нескольким друзьям, с удивлением заметивши
м, какой чести его удостоил граф Треварнон.
Отвлекшись от созерцания толпы, Лэнгстон перевел взгляд на своего имени
того соседа и удивился странному мрачному выражению, какое редко появля
ется на лице светского человека при посторонних.
Граф тем временем лихорадочно раздумывал, как бы потактичнее подвести р
азговор к интересующей его теме.
После шести дней пребывания в доме Лэнгстона, накануне своего отъезда бы
ло бы неловко осведомляться, есть ли у хозяина сестра.
Равно невозможно было бы признаться:
» Я случайно познакомился с вашей сестрой и хотел бы снова встретиться с
ней «.
Но, если сейчас ничего не сказать, сегодня, самое позднее Ч завтра утром,
ему придется вместе со всей компанией оставить Лэнгстон-Мэнор.
Лорд Ширн и лорд Рэмджил возвращались в Лондон, не заезжая в дом, где они г
остили эти дни.
Ральф Миэр собирался сегодня же вернуться в столицу, лишь захватив с соб
ой вещи.
В любой момент Джерард Лэнгстон мог спросить графа, собирается ли и он уе
хать домой еще до обеда. Этот вопрос застал бы его врасплох.
» Я непременно должен повидаться с Демелсой!«Ч подумал граф Треварнон.

Однако он догадывался, что, если бы даже, обманув доверие девушки, вынудил
брата пойти за ней, она не согласилась бы покинуть своего убежища.
Ч Что же мне делать? Ч едва слышно спросил он.
Желание встретиться с милой девушкой было настолько сильным, что он был
готов пойти на все, лишь бы снова увидеть ее.
По чистому совпадению или по воле высших сил граф Треварнон тут же замет
ил ее.
Демелса вместе с Нэтти сидела на старомодной двуколке, которой правил ка
кой-то парень.
Вначале граф узнал Нэтти. Та была, как всегда, одета в серое полотняное пла
тье с белыми накрахмаленными манжетами и воротничком. На голове у нее бы
ла черная соломенная шляпа, возможно специально надетая, чтобы скрыть ли
цо. Раз няня участвовала в заговоре, то должна была, маскироваться, чтобы с
воим присутствием не выдать своей подопечной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17