А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч воскликнул лорд Брэйдон. Ч А я и не догадал
ся! Я же знаю вашего деда Ч конечно, знаю! Он был героем к тому времени, как
вышел в отставку, и все восхищались его блистательным участием в кампани
ях, проводимых в Индии и Африке.
Ч Я знаю, Ч согласилась Лоилия, Ч но папа не хотел слепо идти по стопам
своего отца и выполнять его волю.
Она говорила медленно, желая, очевидно, быть понятой правильно.
Ч Поэтому еще в юности он решил для себя, что будет путешествовать где по
желает, постигать языки, а со временем писать книги о людях, которые встре
тятся на его пути.
Ч И эти книги будут написаны для всех, кто захочет их прочесть?
Ч Да, когда он опубликует их.
Ч Вы хотите сказать, что он уже написал их?
Ч Две из них уже написаны, Ч сообщила Лоилия, Ч и я помогала ему, поэтом
у знаю, какие они увлекательные, Ч самые интересные из всего, что я когда-
либо читала.
Увидев настороженный взгляд лорда Брэйдона, она объяснила:
Ч В них нет никаких секретов. Все секреты заперты у папы до той поры, пока
они не устареют и станут безобидными; я только боюсь, что он… не будет… вме
сте с нами радоваться успеху, который он… заслужит как автор.
Ч Бы еще не сказали мне, есть ли у вас другие родственники, которые могли
бы воспитывать вас и приглядывать за вами.
Лоилия улыбнулась, и он обнаружил не замеченную ранее ямочку на ее щеке.

Ч Дело в том, что я очень счастлива с папой, а потому отказалась жить с мои
ми тетями и кузинами, предлагавшими мне свой дом.
Ей показалось, что лорд Брэйдон не одобряет такого поведения, и поспешно
добавила:
Ч Перед смертью мама взяла с меня обещание ухаживать за папой. Как все не
ординарные личности, он никогда не думает о себе.
Ее голос как бы излучал тепло и заботу об отце.
Ч Каждый раз после завершения «миссий», как он называет свои поездки, он
возвращается истощенный, так как много времени проводит без должного пи
тания, а иногда и вовсе без еды; к тому же порой ему приходится жертвовать
ночным сном ради достижения цели.
Ч Но тем не менее, Ч мягко сказал лорд Брэйдон, Ч я думаю, и вы нуждаетес
ь в заботе о вас.
Лоилия рассмеялась.
Ч Вы только подумайте, как невыносимо было бы мне жить с тетушками, вечно
повторяющими: «Делай это, делай то», Ч или поучающими, как, например, одна
из них: «Ты должна стараться, Лоилия, дорогая, вести себя как леди!»
Она так уморительно изобразила тетю, что лорд Брэйдон, сам того не желая, р
ассмеялся, но, спохватившись, спросил:
Ч Разве это так трудно Ч следовать ее совету?
Ч Для меня Ч да. Я не хочу быть леди из общества Ч посещать балы и приемы
и слушать глупые беседы молодых людей, для которых самое интересное заня
тие Ч пытаться определить победителя в Дерби !
В глазах лорда Брэйдона промелькнули насмешливые искорки.
Ч А вы довольно беспощадный критик.
Ч Я лишь утверждаю истину! Ч сказала Лоилия с вызовом. Ч Общаясь с папо
й, я нахожу молодых людей крайне глупыми и невероятно скучными. Вот почем
у я никогда не выйду замуж!
Ч Вы намерены никогда не выходить замуж? Ч недоверчиво спросил лорд Бр
эйдон.
Ч Как я могу привязаться к какому-то мужчине, который не знал ничего бол
ее опасного, чем падение со своей лошади?
Лорд Брэйдон не удостоил ее ответом, и она продолжала:
Ч К мужчине, который не прочел ни одной книги после окончания школы и счи
тает, что любая девушка должна преисполниться благодарностью за то, что
он снизошел до разговора с нею!
Лорд Брэйдон от души рассмеялся.
Ч Вы можете смеяться сколько угодно, Ч не сдавалась Лоилия. Ч Все равн
о вы знаете, что это Ч истина!
Она немного помолчала.
Ч Вы знаете, когда вы рассказывали барону эту волшебную сказку о кандид
ате в лорды, желавшему жениться на мне, я не могла не подумать, что он по кра
йней мере мог оказаться более интересным, чем любой из молодых людей, кот
орых мне доводилось встречать!
Ч Мне, как молодому человеку, довольно обидно слушать такую характерис
тику, Ч заметил лорд Брэйдон.
Лоилия взглянула на него, и он поймал себя на мысли, как бы это ни было неве
роятно, что она до настоящего момента не видела в нем молодого человека.

В поезде она обратилась к нему первому за защитой.
Он был англичанином, и она знала его по имени.
Когда он вызволил ее из «Дома наслаждений», она вновь видела в нем лишь ан
гела-спасителя.
Он не был для нее живым, реальным мужчиной.
Лорд Брэйдон понял это так ясно, без каких-либо объяснений с ее стороны, ч
то сам удивился своей обидчивости.
Ведь это была истина, и он знал ее.
Он увидел, как ее бледные щеки начинают окрашиваться румянцем смущения о
ттого, что она невзначай обидела его своими словами.
Торопясь успокоить ее, он добавил:
Ч Я лишь дразню вас и совсем не оскорблен вашими нападками.
Ч Н-но… я не считала вас таким, Ч оправдывалась Лоилия. Ч Я знаю, что вы…
очень… очень способный и умный, и вы вели себя так же, как Ч я уверена Ч па
па действовал бы в подобных обстоятельствах.
Несомненно, это была самая высокая оценка, которую она могла дать ему, учи
тывая ее чувства к отцу.
И он ответил ей, на этот раз совершенно серьезно:
Ч Благодарю вас, Лоилия! Я лишь надеюсь, что в будущем смогу соответствов
ать вашему мнению обо мне.

Глава 4

Званый ленч не оправдал ожиданий лорда Брэйдона и оказался даже более ск
учным, чем обед, на котором он был прошлым вечером.
Его забросали вопросами относительно поведения принца Уэльского, на ко
торые он предпочел не отвечать.
Хозяева также проявляли немалый интерес ко всему, что касалось королевы
, о которой отзывались с благоговением и завистью.
Он заметил, что немцам присуща некая ущербность, вызываемая размерами Бр
итанской империи.
И этот назойливый патриотизм то и дело проскальзывал в их беседе, о чем бы
они ни говорили.
Лорд Брэйдон дошел наконец почти до физического изнеможения, часами защ
ищая британскую позицию в мире.
По окончании ленча он поспешил в свой отель.
Он был встречен радостными восклицаниями Лоилии.
Ч Мы нашли его! Мы нашли его!
Она протянула ему фотографию, сделанную во время церемонии на военно-мо
рском флоте, на которой были запечатлены в основном адмиралы, сидящие на
палубе корабля, с кайзером в центре.
Лоилия указала на человека в заднем ряду. Его внешность не вызывала ника
ких сомнений.
У него были вздернутые кверху усы, такие же, как у императора, но только бе
лые.
В нижней части фотографии были напечатаны имена снимавшихся.
Эта подпись подтверждала, что человек с белыми усами не кто иной, как Эдер
Эдерснаер.
Перед его именем не было приставки «фон», и он являлся всего лишь капитан
ом, в то время как почти все остальные Ч адмиралами.
Лорду Брэйдону не составило труда заключить, что человек этот выполнял с
пециальное задание в германском флоте.
Он вглядывался в снимок, стараясь запечатлеть в памяти это лицо.
Ч Вы абсолютно уверены, Ч спросил он, Ч что перед нами Ч именно тот чел
овек, которого вы видели мысленно?
Ч Абсолютно уверена! Ч ответила Лоилия.
Ч А где же Уоткинс? Ч спохватился лорд Брэйдон.
Он только сейчас заметил, что Лоилия в квартире одна.
Ч После того как он нашел и принес мне эту фотографию, он решил разузнать
, где живет капитан Эдерснаер.
Лорд Брэйдон почувствовал раздражение.
Он терпеть не мог, когда Уоткинс делал что-либо без его указания, по собст
венной инициативе.
Лоилия поспешила заступиться за Уоткинса.
Ч Вы не должны сердиться на него. У меня было такое… нестерпимое желание
найти папу, что я хотела пойти… на поиски… сама, но он сказал, что вы… разгн
еваетесь.
Ч Так оно и было бы! Ч подтвердил лорд Брэйдон.
Ч Как только Уоткинс обнаружит, где держат папу, я найду какой-нибудь сп
особ добраться до него.
Ч Так! Бы должны понять с самого начала, Ч твердо сказал лорд Брэйдон, Ч
что не следует абсолютно ничего делать, пока я не одобрю ваши планы. Ч И е
ще решительнее добавил:
Ч Более того, я думаю, что для вас было бы непростительной ошибкой покину
ть эту квартиру.
Лоилия посмотрела на него с укором.
Ч Я приехала в Берлин… сама, чтобы найти… папу.
Ч Ив результате этого попали в ужасное положение!
Он думал, что она станет ему возражать.
Но она подошла к окну, уставясь невидящими глазами на солнце.
Потом, не оборачиваясь, тихо сказала:
Ч Бы не можете… запретить мне… пытаться… спасти папу.
Ч Конечно, не могу, и если вы намерены сделать это самостоятельно, то пре
длагаю вам вернуться туда, где я нашел вас прошлой ночью, и забудем, что я в
мешался в это дело.
Он говорил так, будто перед ним стоял непокорный новобранец.
Когда Лоилия отвернулась от окна и посмотрела на него, он понял, что был сл
ишком суров с нею.
Ч Как вы можете… говорить так, Ч возмутилась она, Ч зная… что если бы вы
не пришли… тогда, я, может быть, сейчас… пыталась… убить себя.
Сказав это, она тотчас бросилась к нему.
Ч Простите меня… простите меня! Ч взмолилась она. Ч Я не должна была… с
порить с вами. Просто я так… ужасно беспокоюсь о папе. Я знаю, они жестоко о
бходятся с ним и… хотят… заставить его сделать что-то… совершенно невоз
можное для него!
Она смотрела на лорда Брэйдона снизу вверх, и от закравшегося в душу раск
аяния ее большие глаза наполнились слезами, а губы задрожали.
В этот миг она была так очаровательна и мила, что лорд Брэйдон почувствов
ал непреодолимое желание привлечь ее к себе и поцеловать.
«Это вовсе не оттого, Ч подумал он, Ч что она пленительна, словно принце
сса.
Она сходна с ребенком, который увидел кошмарную сторону жизни и нуждаетс
я в утешении».
Он был уверен, однако, что Лоилию никогда не целовал мужчина и она может не
верно истолковать его побуждение.
Поэтому он лишь сказал как можно спокойнее:
Ч Я согласен с тем, что мы должны быстро найти вашего отца, но и ему, и нам в
ряд ли помогут наши размолвки или панические настроения.
Лоилия виновато вздохнула.
Ч Вы правы… конечно, вы правы…
Пожалуйста, извините… меня.
Ч Вам не за что извиняться. Но мы должны хорошенько подумать, что нам сле
дует предпринять, как только Уоткинс вернется и сообщит, где находится э
тот дом.
Ч Я уверена, он окажется точно таким, каким привиделся мне. Если б я смогл
а… остановиться у этого дома и попробовать связаться с папой… Мне легче
было бы установить контакт с ним, если б я была ближе к нему.
Ч Я думаю, для вас было бы крайне опрометчиво стоять рядом с этим домом,
Ч заметил лорд Брэйдон, Ч но, может быть, мы смогли бы проехать мимо него
в экипаже.
Ч Мы смогли бы… сделать это?
Ч Не сомневаюсь, что это можно устроить.
Внезапно он услышал чьи-то шаги у передней двери апартаментов.
Через секунду Уоткинс присоединился к ним.
Ч Я нашел этот дом, милорд, Ч доложил слуга. Ч Он Ч на Дахлерн-штрассе и
охраняется двумя часовыми, точь-в-точь как описывала мисс Лоилия. Ч Он ш
ироко улыбнулся Лоилии. Ч Там есть полуподвальный этаж, используемый с
лугами, а под ним Ч подвал.
Ч Я так и думала, Ч тихо сказала девушка.
Ч Я видит решетку на уровне земли, милорд, Ч продолжал Уоткинс, Ч и если
не ошибаюсь, она будет подавать воздух в подвал.
Ч Решетка! Ч воскликнула Лоилия. Ч Смог бы кто-нибудь пролезть в нее, е
сли бы она была открыта?
Ч Лишь тот, кто размером не больше ребенка. Ч Уоткинс взглянул на Лоили
ю так, будто увидел ее в первый раз. Ч Вы смогли бы еле-еле пролезть туда, м
исс, если бы сделали себя гибкой и юркой, как змея.
Ч Так! Прежде чем мы пойдем дальше, Ч вмешался лорд Брэйдон, Ч мисс Лоил
ия не будет делать ничего такого, что вы предлагаете. Если мы предпримем п
опытку вызволить ее отца, она будет ожидать здесь, пока мы не вернемся с ни
м.
Ч Вы не можете заставить меня… просто ждать здесь, Ч возмущенно запрот
естовала Лоилия. Ч Тем более если я могу быть… полезной, как… полагает Уо
ткинс.
Слуга посмотрел на своего господина.
Ч Это невозможно ни для вас, ни для меня, милорд, Ч пробраться через тако
е маленькое отверстие, и я думал, что оно слишком узкое даже для мисс Лоили
и, хоть она такая тоненькая, разве что, как она рассказывала мне, она привы
кла залезать в необычные места и выбираться оттуда.
Лорд Брэйдон взглянул на Лоилию как на неблагоразумную девочку.
Ч Я лишь рассказала Уоткинсу, в какие передряги мы дважды попадали с пап
ой, Ч оправдывалась она.
Увидев недовольство на лице лорда Брэйдона, она стала рассказывать:
Ч Однажды, например, когда мы были заперты бандитами, требовавшими выку
п за нас, мне удалось вылезти через дымоход и найти людей, которые затем ос
вободили папу.
Ч Бандиты Ч не то же самое, что германцы, Ч возразил лорд Брэйдон. Ч Эт
и сначала застрелят залезшего к ним, а потом будут задавать вопросы.
Ч Если это единственный способ пробраться к папе, мне придется пойти на
риск.
Ч На подобный риск вы не пойдете, Ч твердо заявил лорд Брэйдон.
Ч Как можете вы быть таким жестоким, позволяя, чтобы папу… мучили эти… лю
ди, в то время, как мы в состоянии… освободить его, не привлекая к себе вним
ания?
Ч Скажите мне только, как вы хотите сделать это, Ч насмешливо взглянул
на нее лорд Брэйдон. Ч Вы уже знаете, что снаружи дом охраняется часовыми
, а внутри, как я представляю, видимо-невидимо слуг. Более того, если это ору
дие настолько серьезное, как мы считаем, они вряд ли оставят его без охран
ы.
Ч Орудие не находится в этом здании, Ч сказала Лоилия тихо, словно во сн
е; таким голосом она обычно говорила, когда погружалась в таинство своих
провидений.
Ч Тогда почему ваш отец там?
Ч Я думаю, Ч произнесла она медленно, Ч что папа, возможно, добрался до
этого орудия, или они поняли, что он слишком много знает. Поэтому и пытаютс
я заставить его открыть им… секреты британского флота, прежде чем… убьют
его.
Это объяснение показалось лорду Брэйдону столь логичным, что он смотрел
на нее с изумлением. Однако сказал довольно обыденно:
Ч Это лишь предположение, Лоилия.
У нас нет конкретных подтверждений того, что ваш отец действительно нахо
дится в этом подвале.
Ч Я знаю, что он там… Я знаю это!
Она спрыгнула с дивана.
Ч Пожалуйста… помогите… пожалуйста, поверьте мне… Ч взмолилась девуш
ка. Ч Я не выдумала… Все, что сказала вам… это правда! Это такая же истина,
как то, что я стою здесь… и я клянусь перед…
Богом, что не… преувеличиваю… опасность, грозящую папе, и необходимость…
спасти его как можно быстрее.
Искренность, с которой она говорила, была настолько убедительной, что ло
рд Брэйдон сдался.
Ч Что ж, тогда все в порядке, Ч изрек он. Ч Но если вас убьют или схватят,
надеюсь, это не будет лежать на мне тяжким грузом всю оставшуюся жизнь.
Ч Если случится худшее, Ч сказала Лоилия, Ч вы должны просто забыть ме
ня.
В конце концов, я вошла в вашу жизнь по чистой случайности, из-за этого наз
ойливого немца в поезде, и если я покину вас так же случайно, у вас не будет
… необходимости… беспокоиться.
Лорда Брэйдона не покидало чувство, что он не только станет беспокоиться
и сожалеть о ней, но непременно обнаружит, что не в силах забыть.
Однако говорить об этом не было смысла.
Глядя на Уоткинса, он спокойно спросил;
Ч Как, вы предполагаете, сможем мы войти в дом капитана?
Ч Я размышляет, милорд, настала возможность использовать эти таблеточк
и, которые вам подарили в нашем последнем подвиге.
Лорд Брэйдон поднял брови.
Он знал, конечно, о чем говорит Уоткинс, хотя почти забыл о таблетках, кото
рые дал ему один китайский ученый в Гонконге.
Он участвовал тогда в раскрытии заговора против губернатора с целью его
убийства. Заговор был необычным, весьма хитроумно организованным.
Впоследствии лорд Брэйдон часто думал о том, что лишь счастливая случайн
ость помогла ему спасти жизнь губернатора.
Ему, кроме этого, удалось тогда предать в руки правосудия чрезвычайно оп
асную банду преступников, намеревавшихся захватить власть любыми сред
ствами.
Большая часть проведенной им операции не была предана огласке. Ее резуль
таты были известны только министру иностранных дел и хранились в особой
папке с пометкой «Совершенно секретно».
За участие в этой рискованной операции лорду Брэйдону был вручен подаро
к от китайского ученого, который изобрел специальные таблетки для испол
ьзования в борьбе с криминальными элементами.
Ученый сказал, что они могут оказаться бесценными в его будущих операция
х.
Ч Смею надеяться, подобных больше не будет! Ч выразил свое искреннее во
схищение лорд Брэйдон.
Ч Ч Невозможно знать заранее, милорд, Ч ответил ученый.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14