А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Он должен видеть в папе и во мне ужасную помеху, Ч убеждала себя Лоилия.
Ч Он, по-видимому, сожалеет, что встретил меня, и будет рад, как только мы в
озвратимся в Англию, что больше никогда не увидит меня снова!»
Она не знала почему, но эти мысли печалили ее.
Она смотрела на лорда Брэйдона в свете газовых фонарей, мимо которых про
носился их экипаж.
Она думала, что на свете нет никого более красивого, более элегантного, бо
лее умного.
И даже если ей никогда не придется увидеть его вновь, она будет всегда пом
нить его.
Внезапно, когда они еще не доехали до вокзала, лошади остановились.
На какой-то миг Лоилию посетила страшная мысль, что случилось нечто непр
едвиденное.
Быть может, полиция желает проверить каждого, кто едет с лордом Брэйдоно
м?
И только потом она вспомнила его план.
Они остановились там, где Уоткинс должен покинуть их.
Он слез с сиденья кучера, и, как только спустился на землю, лошади тронулис
ь вновь.
Она лишь мельком увидела его.
Он выглядел совершенно другим, не похожим на обычного Уоткинса. На голов
е его вместо щеголеватого котелка была фуражка.
Он снял свой макинтош. Под ним оказался вульгарный пиджак в клетку с желт
ым галстуком. В руке у него был портплед.
Ч С ним ничего не случится? Ч обеспокоенно спросила Лоилия.
Лорд Брэйдон улыбнулся.
Ч Единственный человек, за которого я никогда не беспокоюсь, это Ч Уотк
инс.
Ничто не радует его больше, чем приключение; и по завершении его, каким бы
опасным оно ни было, он всегда улыбается.
Сказав это, он обратился к тому, кто лежал за ним:
Ч Я думаю, Стэндиш, вам следует сесть теперь на маленькое сиденье и прини
маться за свою роль.
Ч Конечно. Ч Всем своим видом и голосом Тарстон Стэндиш показывал, что
эта роль его забавляет. Ч Я просто ожидал инструкции.
Он медленно поднялся, и с видимым затруднением переместился по экипажу.

Лоилия села на заднее сиденье рядом с лордом Брэйдоном.
Взглянув на отца, она едва удержалась от смеха.
По плану лорда Брэйдона, он должен был занять место Уоткинса в качестве е
го слуги.
Ей доводилось видеть его ранее в различных конспиративных обличьях, но о
на не ожидала, что он может быть такой точной копией слуги.
Его высокий белый воротник и черный галстук, черный пиджак Уоткинса, вел
иковатый ему, Ч все было безупречно для его роли.
Такова общепринятая униформа.
Отец разделил волосы пробором посередине.
На его лице не было грима, за исключением слабой попытки скрыть бледност
ь от истощения, и немедленно возникало выражение слуги, готового исполня
ть распоряжения, дабы угодить своему господину.
На сиденье рядом с ним лежал котелок Уоткинса.
Когда он надел его по прибытии на вокзал, у Лоилии возникло желание рассм
еяться, но она очень боялась, что они не уедут.
Лорд Брэйдон устроил так, чтобы на вокзале их ожидал курьер из британско
го посольства.
Он сопровождал их до спальных купе и вручил им билеты.
Это был довольно помпезный мужчина, игнорировавший «слугу» лорда Брэйд
она.
Он, однако, оказался достаточно расторопным, чтобы обеспечить их носильщ
иком, который ждал рядом с ним, пока экипаж не подъедет к станции.
Ч Боюсь, что я слишком поздно обратился в посольство, и у вас было не так м
ного времени, чтобы все устроить, Ч вежливо сказал лорд Брэйдон.
Ч К счастью, милорд, поезд не переполнен, и мне удалось забронировать три
купе в середине спального вагона, так, чтобы вы не оказались над колесами.

Медленно, с чувством собственного достоинства, он продолжал:
Ч По вашему требованию я позаботился о том, чтобы и ваша подопечная, и ва
ш слуга располагались рядом с вами, в соседних купе.
Ч Благодарю вас, Ч ответил лорд Брэйдон.
Они двигались к вагону небольшой процессией.
Курьер шел рядом с лордом Брэйдоном и Лоилией; за ними следовал «слуга».

Носильщик с багажом замыкал шествие.
Когда они вошли в вагон, лорд Брэйдон поблагодарил курьера за проявленну
ю заботу и сказал ему, что он может возвращаться в посольство, распорядив
шись их устройством как нельзя лучше.
Ч Я уверен, у вас много дел в посольстве, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч и могу
лишь извиниться за то, что отвлек вас.
Ч Мне это доставило удовольствие, милорд.
Лорд Брэйдон пожал ему руку, то же самое сделала и Лоилия.
В это время она увидела мужчину, шедшего по платформе к вагонам второго к
ласса.
Она не узнала бы в нем Уоткинса, если б не искала его глазами на платформе.

Лорд Брэйдон сказал, что ему теперь предназначена роль американского ту
риста.
Используя какие-то свои волшебные способы, он добыл ему паспорт, по котор
ому Уоткинс назывался теперь Кирк Вебер.
Ч Вы должны говорить, что посетили родину с цепью увидеть землю своих от
цов, Ч объяснял ему лорд Брэйдон, Ч и распространяйтесь побольше о чуде
сах и прелестях отечества перед всеми, кто будет слушать вас.
Видя теперь Уоткинса, самодовольно шествующего по платформе, Лоилия оце
нила его актерское мастерство.
Даже самый проницательный немец не заподозрил бы, что перед ним Ч вежли
вый, исполнительный слуга.
Прощаясь с курьером, она знала, что сейчас ее отец прилежно распаковывае
т ночные вещи лорда Брэйдона.
Любой, взглянувший в окно вагона, подумал бы, что он лишь выполняет обязан
ности, за которые получает жалованье.
Уходя в свое собственное купе, Лоилия горячо молилась, чтобы их не задерж
али.
А также о том, чтобы по чудесному стечению обстоятельств капитан все еще
не знал, что его пленник совершил побег.
Прошла, казалось, целая вечность, пока кондуктор наконец свистнул в свис
ток и помахал красным флажком.
Колеса начали вращаться, и она прошла из своего купе в купе лорда Брэйдон
а, находившееся по соседству.
Как и ожидала, она увидела его здесь, вместе с отцом.
Когда они отъехали от платформы и расселись на диване, у всех вырвался вз
дох облегчения.
Лишь теперь Лоилия смогла обнять и поцеловать своего отца.
Ч Нам удалось! О… папа, мы сделали это! Скажи мне, что… с тобой все в порядк
е.. Я так боялась, что не… доберусь к тебе вовремя!
Ч Со мной все в порядке, моя дорогая. По если его светлость извинит меня, я
хотел бы прилечь.
Ч Конечно, Ч сказала Лоилия.
Ч У меня припасено еще питание для вас, Ч сообщил лорд Брэйдон, Ч оно ле
жит в моем чемодане. И я полагаю также, что мы заслужили по бокалу шампанск
ого.
Предлагаю вам пойти в ваше купе, пока я вызову стюарда. Ч Он улыбнулся. Ч
При этом я щедро вознагражу его чаевыми, чтобы он дал о нас хорошие отзывы
в случае, если о нас будут справляться на границе!
Тарстон Стэндиш засмеялся слабым, еле слышным смехом.
Не говоря более ничего, он пошел в свое купе, расположенное рядом с купе Ло
илии.
Она пошла за ним и сказала, когда они оказались внутри:
Ч Дай я помогу тебе, папа.
Он покачал головой.
Ч Это было бы ошибкой: сейчас я Ч слуга его светлости, и мы не должны забы
вать об этом, пока не пересечем границу.
И он был прав.
Она лишь поцеловала его и затем прошла в свое купе, дожидаясь лорда Брэйд
она.
Он принес ей бокал шампанского.
Когда в коридоре никого не было, он принес бокал шампанского и несколько
бутербродов с pate и в следующее купе.
Лоилия знала, что стюард, прислуживавший в вагоне, привык к тому, что подоб
ного рода роскошь в такое время ночи позволяли себе обычно лишь титулова
нные особы благородного происхождения.
Вернувшись, он сказал ей:
Ч Ваш отец уже в постели и признался мне, что чувствует себя намного лучш
е, чем ожидал.
Ч Он рассказал вам что-нибудь?
Лорд Брэйдон заколебался, как бы размышляя, должен ли говорить правду.
Ч Сначала вашего отца пытали, Ч промолвил он наконец, Ч но он оказался
достаточно мудрым, чтобы убедить их в неразумности подобного метода: вед
ь он может быть доведен до такого состояния, когда не сможет сделать то, че
го они хотят от него, даже при всем его желании.
Ч А чего они добивались? Ч спросила Лоилия.
Ч Вы знаете, у меня пока не было возможности расспросить вашего отца, и б
ыло бы неразумно делать это, пока мы не окажемся на нейтральной территор
ии.
Лоилии пришлось довольствоваться этим.
Она пригубила шампанское, и лорд Брэйдон сел рядом с ней.
Ч Вы, конечно, и сами знаете, Ч разоткровенничался он, Ч что совершенно
великолепно проявили себя! Я никогда не думал, что женщина может быть так
ой находчивой и в то же время столь храброй!
Он сказал это настолько вдохновенно, что Лоилия покраснела от смущения и
отвела глаза.
Ч Вы очень красивая, Лоилия, Ч признался лорд Брэйдон. Ч Я думаю, что по
добная жизнь Ч не для тех, кто должен блистать в светском обществе вмест
о того, чтобы участвовать в международных интригах.
Ч Вы знаете, что я думаю о… светском обществе!
Ч О котором вы, очевидно, знаете очень мало, Ч возразил несколько уязвл
енный лорд Брэйдон. Ч Когда я расскажу вашему отцу те сказки о моем опеку
нстве над вами, которые мы изобрели для барона фон Крозингера, нам придет
ся воплотить эти сказки в жизнь.
Он улыбнулся ей.
Ч Я найду родственников, может быть, даже мою бабушку, которая действите
льно является герцогиней Эксмута; они представят вас обществу и позабот
ятся о вашем успехе в свете Ч а вы его достойны.
Ч Нет-нет! Ч воскликнула Лоилия. Ч Это как раз то, что не интересует мен
я… Я бы предпочла участвовать в… приключениях, подобных этому… хотя они
бывают страшными… с папой… и… с вами.
Лорд Брэйдон обратил внимание на небольшую паузу перед двумя последним
и словами, и с любопытством спросил:
Ч Вам действительно понравилось быть со мной?
Ч Конечно! Ч откровенно и без тени смущения ответила девушка. Ч Я до эт
ого не знала, что в мире есть подобные мужчины.
Ч Что вы имеете в виду?
Она отвела глаза.
Ч Вы богатый… влиятельный… у вас есть дома, скаковые лошади… и очень мно
го светских друзей. Зачем вам впутываться в такого рода… миссии, которые
интересуют и… вдохновляют папу?
Ч Я думаю, по тем же причинам, которые вы назвали притягательными для нег
о, Ч миссии эти увлекают и вдохновляют меня!
Ч Но… мы не богаты, поэтому у папы небольшой выбор в жизни… в то время как
у вас есть… все, что вы… захотите.
Ч Может, я покажусь жадным, Ч ответил лорд Брэйдон. Ч Но мне недостаточ
но роскоши и светских развлечений. Возможно, если б я был женат и имел семь
ю, все сложилось бы по-иному, но я, хоть вы, может быть, не поверите этому, час
то испытываю пресыщение от pate de foie gras !
Лоилия рассмеялась.
Ч Значит, так бывает? Я часто задумывалась, может ли человек чувствовать,
что у него слишком много всего прекрасного и роскошного.
Ч Могу вас заверить, что очень легко почувствовать справедливость посл
овицы. «Чем больше знаешь, тем меньше почитаешь».
Ч Это неверно… абсолютно неверно…
Я уверена, что вы не испытали всего того, что доступно вам в вашем положени
и.
Он взглянул на нее с удивлением.
Ч Что вы хотите этим сказать?
Ч Вы Ч член палаты лордов, а страна нуждается в стольких жизненно необх
одимых реформах. Существует еще столько несправедливостей, которые тре
буют выявления и искоренения.
Лорд Брэйдон смотрел на нее в полном изумлении.
Она сняла шляпку, и ее волосы были подобны солнечному свету на темных пан
елях стенки купе.
Ее лицо казалось полупрозрачным на фоне чопорного платья для леди, котор
ое купил ей Уоткинс.
Она была истинно прекрасна, но прелесть ее отличалась от той, что была при
суща женщинам, встречавшимся ему ранее.
Он знал, причиной этого являлась некая аура, окружавшая ее.
Несомненно, это была смесь юности, чистоты и духовности.
Он давно заметил, что ее откровенные, без напускной застенчивости, выска
зывания свидетельствуют об искренности и чистоте, а ее преданность и люб
овь к отцу столь необычна и трогательна.
Неожиданно для самого себя, поскольку это в данную минуту пришло ему в го
лову, он спросил:
Ч Что вы намерены делать, когда вернетесь в Англию?
Ч Мы с папой поедем домой.
Ч Но я даже не представляю, где это находится.
Она улыбнулась.
Ч Это Ч к северу от Лондона, в одном селении в Хертфордшире. Мы живем в ма
леньком поместье с несколькими акрами земли, на которой разводим лошаде
й, Ч вот и все.
Она сделала жест, красноречиво подтверждавший сказанное.
Ч Можете ли вы действительно представить, будто этого достаточно, чтоб
ы заполнить папины интересы, когда он знает столько языков, понимает про
блемы стольких стран и способен столько дать другим людям?
Она взглянула на лорда Брэйдона и, убедившись в его заинтересованности,
продолжала:
Ч Все было по-другому, когда с нами жила мама. Они были так счастливы вмес
те, что все иное не имело значения. Ч Она снова улыбнулась ему. Ч Я пытала
сь заменить ее, но жизнь доя него никогда уже не станет той же… без нее.
Ч Я могу понять вашего отца, понять его чувства, Ч произнес лорд Брэйдо
н изменившимся голосом, Ч но я думаю при этом о вас.
Ч Со мной… будет… все в порядке.
Ч И вы будете опять оставаться одна, пока ваш отец не вернется из своих с
транствий?
Ч Дома всегда много дел.
Ч И некому будет восхищаться вами?
Она улыбнулась.
Ч Лошади любят меня. Они приходят, когда я зову их, и я очень счастлива, ког
да езжу верхом.
Ч Я бы хотел показать вам моих лошадей.
Он увидел, как загорелись ее глаза.
Ч Мне бы хотелось увидеть их! Я думаю, ваши конюшни в Брэй-Парк одни из луч
ших в Англии.
Ч Кто сказал вам это?
Ч Наверное, я читала об этом в одном из иллюстрированных журналов, там бы
ла фотография вашего дома. Он очень большой.
Ч Очень большой, Ч подтвердил лорд Брэйдон. Ч И как ваш отец, я часто чу
вствую себя одиноким, что опять-таки является ответом на ваш вопрос, поче
му я занимаюсь этими делами.
Ч Но… это… опасно, Ч тихо сказала Лоилия.
Ч Если мне будет угрожать какая-то опасность, Ч улыбнулся лорд Брэйдон
, Ч я буду думать о вас и пытаться проникнуть в ваши мысли, с тем чтобы вы с
могли мне помочь!
Он хотел лишь подшутить над ней.
Но она странно взглянула на него и серьезно сказала:
Ч Я… постараюсь… сделать это.

Глава 6

Лоилия долго еще лежала без сна в своем купе.
Она думала обо всем, что произошло.
Колеса поезда твердили, что ее отец свободен.
Но она тревожилась о том, что может произойти, когда они доберутся до гран
ицы.
Лорд Брэйдон давал им инструкции, не похожие на прямые распоряжения.
Ч Совершенно неразумно, Ч говорил он, Ч бодрствовать и быть одетыми, к
ак будто мы ожидаем допроса.
Ч А вы думаете… они будут… допрашивать? Ч с дрожью в голосе спросила Ло
илия.
Ч Я уверен, что к настоящему времени, Ч спокойно произнес лорд Брэйдон,
Ч Эдерснаер обнаружил исчезновение своего пленника. Он, конечно, извест
ит тайную полицию и всех, кто имеет отношение к деятельности вашего отца.

Он заметил, как побледнела Лоилия, и, переменив тон, добавил:
Ч Но я не могу поверить, что судьба или боги помогли нам добиться такого
успеха лишь затем, чтобы оставить нас теперь.
Ч Да… это невозможно, Ч промолвила она.
Ее глаза вновь ожили.
Она, должно быть, забылась на несколько минут, как вдруг услышала, что поез
д с громыханием остановился.
Учащенное сердцебиение подсказало ей, что они достигли границы.
Несмотря на все попытки успокоить Лоилию, самого лорда Брэйдона не покид
ало ощущение тревоги, возросшей в минуты остановки поезда.
Однако он лежал, расслабившись, в своем купе.
Глаза его были закрыты, пока он не услышал негромкий, но требовательный с
тук в дверь.
Он проигнорировал его, и стук повторился, на этот раз одновременно с треб
ованием:
Ч Откройте, пожалуйста, mein herr!
Недовольно ворча, как бы про себя, но достаточно громко, чтобы слышали за д
верью, лорд Брэйдон протопал, якобы спросонья, от своей постели к двери.
Он отпер ее и чуть-чуть приоткрыл.
Ч В чем дело? Ч строго спросил он.
Ч Ваши документы, пожалуйста, mein herr!
Ч О Господи! Ч воскликнул по-английски лорд Брэйдон. Ч Почему вы требу
ете их в такую позднюю ночь?
Он оставил, однако, дверь открытой.
Пройдя к своему пальто, он вынул из кармана кожаный бумажник и бросил его
на постель.
Ч Пожалуйста! Ч сказал он. Ч Вы найдете здесь также документы моей под
опечной, которая едет в соседнем купе, и моего слуги, едущего в купе за нею,
так что нет необходимости беспокоить их.
Чиновник, который, как он понял, старший офицер, окинул его цепким взглядо
м.
Лорд Брэйдон, громко зевая, забрался в постель и, откинувшись на подушки, з
акрыл глаза.
Чиновник очень медленно и внимательно просмотрел все три паспорта и ска
зал:
Ч Я так понимаю, mein herr, что вы обедали прошлым вечером с капитаном Эдерснае
ром.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14