А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Он вздохнул. Ч Но я думаю, что жизнь с ними покажется ей крайне с
кучной и ограниченной после тех подвигов, которые мы совершали вместе.
Ч Я обещаю вам, что позабочусь о Лоилии и о свершении ваших планов. Ч Он в
стал. Ч Теперь мы едем с нею на прогулку, а когда вернемся, я прикажу отплы
ть на Фолкстоун. Хочу поскорее встретиться с принцем Уэльским и успокоюс
ь, когда эти схемы окажутся наконец в его руках без риска быть украденным
и у меня.
Ч Надеюсь, что этого не случится, Ч сказал Тарстон Стэндиш. Ч Я бы мог в
новь составить их, но это потребовано бы много усилий.
Ч Положитесь на меня, Ч улыбнулся лорд Брэйдон.
Покинув каюту, он поднялся на палубу, где его ожидала Лоилия, готовая для п
рогулки верхом.
В новой зеленой амазонке, купленной Уоткинсом в ближайшем городе, она вы
глядела как сама Весна.
Сшитая из дешевой материи, амазонка тем не менее имела тот французский ш
арм, который в сочетании с подобранной к ней шляпой придавал Лоилии особ
енную прелесть.
Ч Уоткинс опять соперничал с модельером Фредериком Бортом, выбирая мне
наряд, Ч засмеялась Лоилия, Ч и я надеюсь, вы одобрите его выбор.
Ч Вы смотритесь великолепно и очень по-французски, Ч оценил увиденную
красоту лорд Брэйдон, Ч но вам придется купить совершенно иной костюм, ч
тобы появиться на английском охотничьем поле.
Ч Боюсь, этого никогда не случится, потому что членство в охотничьих общ
ествах всегда было не по карману нам с папой. Но я уверена, что те нескольк
о лошадей, которые есть у нас дома, придут в состояние транса от моего вида
!
Чтобы не смутить ее веселья, он не стал, как задумывал прежде, говорить о с
воих планах.
Они отправились верхом далеко, любуясь сельскими видами французского п
риморья.
Остановившись возле маленькой придорожной таверны, они с удовольствие
м позавтракали, наслаждаясь французскими блюдами и оживленно беседуя.

На обратном пути Лоилия думала о том, что ей никогда еще не было так хорошо
, как теперь.
И никогда еще ей не приходилось проводить время в обществе столь умного
и интересного мужчины.
А он шутил с ней, заставляя смеяться, словно был так же юн, как она.
Когда они подъехали к берегу вблизи яхты, их ожидал конюх, чтобы отвести л
ошадей обратно в конюшню.
Ч Вы должны попрощаться с нашими лошадками, Лоилия, Ч сказал лорд Брэйд
он, Ч потому что мы на них больше не поедем.
Лоилия ошеломленно взглянула на него.
Ч Я очень… благодарна им за то, что они так хорошо… носили меня, Ч промол
вила она.
Он снял ее с седла и, поддерживая, ощутил легкую дрожь, пробежавшую по ее т
елу.
Он заплатил конюху за лошадей, и они пошли к яхте.
Лоилия сразу побежала к отцу, но у его каюты столкнулась с Уоткинсом.
Ч Мистер Стэндиш спит, мисс, Ч тихо сказал он.
Ч Тогда я не буду его беспокоить. Хорошо ли он позавтракал?
Ч Он пытался, мисс, а после ленча немного работал над своей книгой, но я ду
мает, что эти усилия утомили его.
Ч Он не должен слишком много работать.
Идя в свою каюту, Лоилия думала, как сможет он выдержать отплытие от франц
узского берега.
Затем ему предстоит путь либо к дому лорда Брэйдона, либо к их дому.
Она собиралась раньше обсудить это с ним, но чувствовала, что его нельзя б
еспокоить, пока ему не станет получше.
И вот теперь ее вновь охватила тревога.
Уоткинс говорил, будто ему лучше, но она видела, что он еще очень слаб, и все
так же бледен, как во время пребывания его в подвале капитана Эдерснаера.

Она решила, что лорд Брэйдон захочет побыть один, после того как они целый
день провели вместе.
Сняв амазонку, она легла на кровать отдохнуть перед обедом, но предпочла
бы продолжить общение с этим талантливым человеком, который отличался к
тому же искрометным остроумием.
Она не воспринимала всерьез предложение лорда Брэйдона пожить в его дом
е в Оксфордшире и не помышляла впредь пользоваться его добротой и радуши
ем.
Но она знала, что расставание с ним было бы для нее невыносимой мукой.
Лежа в своей комфортабельной каюте, освещенной закатными лучами, она дум
ала лишь о возможности побыть с ним хоть сколько-нибудь еще.
Без него мир станет слишком маленьким и одиноким.
«Папа, наверное, скоро отправится в свою очередную миссию, Ч размышляла
она. Ч Мне вновь останется лишь забота о лошадях и беспокойство о папе, п
одвергающемся опасности».
Ее прошибло ознобом от одной только мысли, что еще до того, как он отправит
ся на новое задание, немцы могут убить его, поскольку он слишком много узн
ал во время своей последней разведки.
«Что же мне делать? К кому обратиться за помощью?»Ч спрашивала она себя.

И тогда возник образ лорда Брэйдона, озаривший ее ярким светом.
Он Ч единственный, кому она может довериться полностью, к кому может обр
атиться за помощью.
«Но как я могу опять взвалить на него это бремя?»Ч думала она.
Его доброта, сила и решительность в самых затруднительных случаях оконч
ательно покорили ее сердце. Он заполнил собой весь мир.
«Я люблю его! Я люблю его!»Ч повторяла она мысленно теперь, хотя прежде пы
талась не признаваться себе в этом.
Она знала, эта каюта защищает ее потому, что она на его яхте. «Морской лев»
стал для нее сказочным дворцом, потому что он владел им.
Он самый настоящий, а не сказочный Принц.
«Хотя я Ч не Золушка, не заколдованная Лягушка, не Принцесса его мечты»,
Ч прошептала она.
Ее глаза наполнились непрошеными слезами от ощущения безнадежности ее
любви.
Она тянулась к луне, которая всегда будет оставаться недоступной для чел
овека.
Ч Я люблю его! Ч сказала она вслух, одеваясь к обеду.
На ней было новое платье, которое Уоткинс купил вместе с амазонкой.
В его простоте просвечивал все тот же шарм, которого всегда не хватало ан
глийским платьям.
Ее изящная талия казалась в нем еще более тонкой.
Вздымающиеся волнами пышные юбки делали ее похожей на цветок.
Она и не подозревала, что лорд Брэйдон видел в ней не распустившуюся белу
ю розу.
Он ожидал ее в салоне.
После того как она призналась самой себе в любви к нему, ей трудно было поб
ороть смущение и встретиться с ним взглядом.
Яхта стояла на якоре среди спокойного, неподвижного моря.
Слышался лишь мягкий плеск воды о борт судна, и заходящее солнце вливало
сь ослепительным светом через иллюминаторы.
Все это было частью ее волшебной сказки.
Лорд Брэйдон встал, когда она вошла.
Он был великолепен в своем вечернем костюме.
Она чувствовала, что рядом с ней самый лучший в мире мужчина.
Ч Уоткинс говорил мне о вашем новом платье, Ч сказал он, Ч и я думаю, вы з
наете, как оно идет вам.
Па ее щеках вспыхнул румянец, но она сумела промолвить:
Ч Это наш… последний вечер… вместе?
Ч Надеюсь, что нет, Ч ответил лорд Брэйдон, Ч но давайте обсудим это пос
ле обеда.
Стюарды уже входили с подносами.
Так же как за ленчем во французской таверне, они говорили о вещах, которые
лорд Брэйдон ранее никогда не обсуждал с женщинами.
Поскольку Лоилия провела достаточно времени со своим отцом, а также успе
ла прочесть огромное количество книг, ему было порой нелегко перещеголя
ть ее цитатами.
Ему также приходилось иногда напрягать свой ум, чтобы высказать убедите
льные доводы по некоторым темам, предлагаемым ею.
Все это было весьма увлекательно для него.
Когда обед закончился, Лоилия спустилась вниз пожелать отцу доброй ночи.

Он чувствовал себя слишком утомленным, и она вернулась к лорду Брэйдону.

Он стоял возле поручня на палубе и смотрел на открытое море, все еще трону
тое последними лучами заходящего солнца.
Она встала рядом с ним.
Какое-то время он молча смотрел на нее.
И вновь, боясь встретиться с ним взглядом, она отвернулась.
Ч Это наш последний вечер здесь, Ч первым нарушил он затянувшееся молч
ание, Ч и мне хочется знать, Лоилия, были ли вы столь же счастливы, как я эт
и несколько дней?
Ч Вы действительно были… счастливы?
Ч Очень счастлив.
Она радостно вздохнула.
Ч Я так… боялась, что вам может стать… скучно.
Ч Я всегда обнаруживал в прошлом, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч что скуку пр
иносит все ясное и очевидное, особенно когда знаешь заранее, что скажет с
обеседник. Ч Он задумался на мгновение. Ч Вы же были неповторимой, ориг
инальной с той самой поры, как я впервые встретился с вами.
Ч Благодарю… вас.
Ч Я думал, будете ли вы скучать по мне после того, как мы были так близки др
уг другу в стольких трудных ситуациях.
Его слова ранили ее, так как предполагали скорую разлуку.
В какой-то момент ей хотелось поведать ему, как отчаянно она будет скучат
ь по нему и как мир без него никогда не станет для нее вновь таким, как в эти
дни.
По потом она подумала, что эти слова могли бы привести его в неожиданное з
амешательство, и потому, глядя на море, сказала:
Ч Конечно… вас увлекут… другие дела… интересующие вас… но я… никогда н
е забуду, каким… добрым и каким… умным вы были, и каким… удивительным.
Ч Вы действительно так думаете? Ч спросил лорд Брэйдон. Ч Хотелось бы
верить, что вы говорите серьезно.
Ч Но это действительно… так!
Ч Для того чтобы увериться в этом, взгляните на меня, Лоилия.
Боясь, что он разгадает ее чувства, она продолжала смотреть на море.
Но вдруг, словно какой-то неведомой силой он притягивал ее к себе, она мед
ленно повернулась к нему.
Еще более медленно она подняла на него глаза.
Какой-то миг оба они не могли пошевелиться.
Казалось, его серые глаза заполнили собой весь мир.
Очень легко и неторопливо, словно боясь, что может вспугнуть ее, лорд Брэй
дон протянул руки и привлек ее к себе.
Он чувствовал, как дрожит все ее тело, но это не был трепет страха.
Он смотрел на ее лицо, вскинутое к нему, с распахнутыми и вопрошающими гла
зами, с приоткрытыми губами.
Ее лицо как будто осветилось солнцем.
Его губы коснулись ее губ и завладели ими.
Все это походило на внезапную остановку дыхания.
Весь мир был объят светом, исходившим от лорда Брэйдона.
Она подсознательно жаждала его поцелуя, но думала, что никогда его не узн
ает.
Она не могла бы доверить это желание словам, даже сказанным наедине с соб
ой.
Чтобы обрести счастье и радость, она должна полностью принадлежать ему.

Отныне на свете нет ничего, кроме силы его рук и сладостного экстаза, каза
лось, пронизавшего ее тело солнечными лучами.
Когда лорд Брэйдон оторвался от ее губ, она сказала тихим, словно не прина
длежавшим ей голосом:
Ч Я… люблю вас!
Она произнесла это почти бессознательно.
Лорд Брэйдон не мог найти слов, чтобы выразить свои чувства.
Вместо этого он поцеловал ее вновь.
Теперь его поцелуй был подобен прикосновению огня.
Лоилии показалось, что тот солнечный свет, который пронизал ее, обратилс
я в пламя, прорвавшееся теперь от ее груди к губам.
Ощущение это налетело на нее с такой неодолимой силой и было так не похож
е на все, доселе ведомое ей, что она почувствовала себя так, словно умерла
и вознеслась в Небо.
Она не могла более думать, предаваясь лишь чувству, которого не знала ран
ее.
Поцелуи лорда Брэйдона вознесли ее наконец до луны, которая всегда была
недоступна для людей.
Звезды мерцали внутри нее, а солнце обжигало как пламя.
Тихо прошептав что-то, она уткнулась лицом в его шею.
А он все крепче сжимал ее.
Ч Я люблю тебя, моя дорогая? Ч прерывисто молвил он. Ч Я так боялся испу
гать тебя, но теперь, когда ты любишь меня, все будет хорошо.
Ч Я люблю… тебя! Я люблю… тебя! Ч шептала она.
Ч Я хочу, чтобы ты говорила мне это вновь и вновь, пока я не уверюсь в этом.
Я так боялся, что ты не сочтешь меня достойным тебя.
Лоилия рассмеялась тихим, сдавленным смехом.
Ч Как могла я… быть такой… глупой?
Почему я не… понимала, что на свете может быть такой мужчина… как ты?
Ч Я здесь и не позволю тебе искать кого-либо другого.
Ч Как будто я могу… захотеть этого!
Лоилия, все еще уверенная, что находится в стране грез, взглянула на него с
вопросом:
Ч Ты… действительно сказал… что любишь меня?
Ч Я люблю так, что не могу думать ни о чем, кроме тебя, и мы поженимся, как то
лько достигнем порта на английской стороне Канала.
Ч П-поженимся?
Ч Это обычно, мое сокровище, Ч спокойно произнес лорд Брэйдон, Ч когда
двое любят друг друга.
Ч Но… я никогда не думала… никогда не мечтала, что ты… захочешь жениться
на мне! Ты слишком… великолепный… слишком… влиятельный… возможно, я буду
… недостойной тебя… и ты будешь… сожалеть.
Лорд Брэйдон рассмеялся, и это был смех поистине счастливого человека.
Ч На этот риск мне придется пойти, Ч заявил он, Ч но я думаю, вряд ли, моя
любимая, мы когда-нибудь наскучим друг другу, если, конечно, тебе не покаж
ется скучной и однообразной жизнь со мной после твоей жизни с отцом.
Ч Как можешь ты… говорить нечто такое… глупое?
Затем, поняв, что он подсмеивается нал ней, она добавила:
Ч Пожалуйста… я хочу, чтобы мы поженились… но я чувствую, что… тебе… не с
ледует этого делать.
Ч Ты хочешь сказать, несмотря на то что мы оба испытываем друг к другу, я д
олжен оставить тебя?
Лоилия инстинктивно прижалась к нему.
Она держалась за отворот его вечернего пиджака, как будто боялась, что он
может исчезнуть.
Ч Я не смогла бы… выжить, потеряв тебя… теперь.
Ч Этого никогда не случится.
Ч Но представь… просто представь, что германцы…
Ч Ты не должна думать об этом! Ч сказал он твердо. Ч В Англии мы будем хо
рошо защищены, и я уже все устроил для твоего отца, чтобы он был в полной бе
зопасности…
Лорд Брэйдон чуть было не закончил словами «пока он жив».
Но было бы ужасной ошибкой усугублять тревогу Лоилии за отца, сообщив, чт
о его дни сочтены.
Когда она станет его женой и он сможет защищать ее и заботиться о ней, она
поймет.
Она достаточно умна и проницательна, чтобы понять: Тарстон Стэндиш предп
очел смерть в зените своей карьеры.
Он не смог бы стареть, чувствуя, что не может больше совершать подвиги, так
вдохновлявшие его в молодости.
Лоилия была мягкая и добросердечная, юная и кроткая, а также, как понял лор
д Брэйдон, неискушенная и доверчивая.
Он поклялся себе, что будет защищать ее и заботиться о ней всю свою жизнь.

А первостепенная задача Ч сделать ее такой счастливой, чтобы смерть отц
а не стала для нее столь ужасным потрясением, каким была бы сейчас.
Тогда они смогут переживать эту утрату вместе.
Тогда они не просто будут несчастными, сожалея, что его больше нет с ними,
но обогатят свою жизнь мыслями об этом человеке.
Ч Ты ведь понимаешь, моя дорогая, Ч сказал лорд Брэйдон спокойно, Ч что
, поскольку твой отец как всегда прекрасно подготовил описание секретно
го германского орудия, я обязан как можно скорее доставить его записи пр
инцу Уэльскому. Ч Он обнял ее покрепче. Ч Но поскольку не могу и не хочу о
ставить тебя, я возьму тебя с собой как мою жену.
Ч А ты… уверен, что это будет… верный шаг?
В голосе ее слышалась озабоченность, но в то же время никакая иная женщин
а не могла бы излучать столько искреннего счастья, как Лоилия.
Это сияние счастья придавало ей такую прелесть, какой он не замечал ни в к
ом за всю свою жизнь.
Ч Вот что мы сделаем, Ч сказал лорд Брэйдон. Ч А между тем твой отец, что
бы избежать возможной опасности, останется на яхте и будет писать вторую
часть своей книги.
У нее вырвался радостный вскрик удивления.
Ч Папе это очень понравится! Он обожает море и будет счастлив на борту эт
ой прекрасной яхты. Кроме того, я не стану беспокоиться из-за того, что его
может преследовать тайная полиция.
Ч Когда ты выйдешь за меня замуж, тебе не о чем будет беспокоиться, Ч поо
бещал лорд Брэйдон, Ч разве что обо мне!
Ч Я буду стараться заботиться о тебе, Ч сказала Лоилия, Ч и более всего
на свете любить тебя… любить всем сердцем и… душой. Будет тебе достаточн
о этого?
В ее последнем вопросе звучала нотка тревоги, и лорд Брэйдон сказал:
Ч Знаешь, это Ч именно то, чего я хочу и чего мне всегда недоставало в жиз
ни. Ч Он смотрел на нее как на произведение искусства. Ч Глупо было бы пр
итворяться перед тобой, моя дорогая, будто женщины не любили меня каждая
по-своему, но ты Ч единственная Ч молилась за меня, читала мои мысли и да
ла мне то, чего не давал никто.
Ч Что же… это? Ч спросила Лоилия.
Его губы приблизились к ее губам.
Ч Я чувствовал, целуя тебя, что ты отдаешь мне не только свое сердце, но и с
вою Душу.
Ч А ты дал солнце… луну… звезды и свет, который, я знаю, исходит от Бога, Ч
прошептала Лоилия.
Лорд Брэйдон целовал ее вновь.
Целовал все более требовательно и страстно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14