А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Лорд Брэйдон открыл глаза.
Затем, словно собираясь с мыслями и вспоминая, он сказал:
Ч Эдерснаер? Да, конечно, как вы сказали, я обедал с ним. Ч Он посуровел. Ч
Какое отношение это имеет к вам? Ч рассердился он. Ч Мой визит к команди
ру был частным, и причины моего посещения являются моим собственным дело
м и не касаются никого более.
Он говорил с чиновником так, как говорило бы с этим офицером его собствен
ное начальство.
Почти извиняясь, тот объяснил:
Ч Я должен задавать эти вопросы, mein herr, поскольку Управление информировал
о меня о побеге заключенного, находившегося под арестом у капитана.
Ч Заключенного? Что значит Ч заключенного? Ч возмутился лорд Брэйдон.
Ч Мы с капитаном обедали наедине в его частном доме, и если он держит зак
люченных под арестом в другой части города, я не имею об этом никакого пре
дставления.
Чиновник был явно ошеломлен его тоном и, задумавшись на мгновение, сказа
л;
Ч Я получил инструкцию, mein herr, попросить вас помочь военно-морской полиции
в расследовании, ответив на некоторые ее вопросы.
Ч То, о чем вы просите, невозможно! Ч отрезал лорд Брэйдон. Ч Пожалуйста
, информируйте полицию, что я возвращаюсь в Англию, получив официальное и
звещение через британское посольство о том, что ее величество королева т
ребует моего незамедлительного присутствия в Букингемском дворце.
Его голос стал более негодующим.
Ч Поэтому не может быть и речи об отсрочке моего возвращения и на нескол
ько часов, даже если бы я и хотел этого.
Чиновник выглядел неуверенно, очевидно, не зная, что предпринять в данно
й ситуации.
Лорд Брэйдон, видя его растерянность, заключил, что он не обладает достат
очными полномочиями, дабы применить какие-либо меры задержания.
Ч Мне нечего сказать вам более, Ч объявил лорд Брэйдон.
Он произнес это надменным, властным тоном, что обычно не было свойственн
о ему.
Ч Передайте вашему начальству, что оно может связаться со мной в любое в
ремя через германского посла в Лондоне. Он знает мой адрес и является мои
м личным другом. В настоящий же момент я не располагаю временем для поиск
ов или обсуждения заключенных, о коих не имею ни малейшего представления
!
И завершил свое выступление на той же ноте:
Ч И постарайтесь понять Ч я совершенно не представляю, о чем вы говорит
е, мое общение с капитаном Эдерснаером ограничивалось исключительно ди
скуссией о гоночных яхтах.
Чиновнику ничего не оставалось, как положить паспорта, которые он держал
в руке.
Ч Я понимаю, mem hen, Ч сказал он с неловким поклоном, Ч и, пожалуйста, извини
те за беспокойство, но я лишь исполняю приказ.
Ч Да, да! Ч Лорд Брэйдон зевнул, приняв довольно убедительный вид устав
шего человека, коему все это страшно наскучило. Ч Захлопните дверь. Я не
могу снова вылезти из постели, чтобы запереть ее.
Чиновник захлопнул дверь.
Он долго еще разговаривал шепотом в коридоре с двумя другими чиновникам
и и со стюардом вагона, решая, нужно ли будить Лоилию.
Согласно ее паспорту, она была мисс Джонсон.
Лорд Брэйдон не мог как следует расслышать слов.
Но по интонации стюарда он понял, что тот убеждает их в отсутствии чего-ли
бо подозрительного в поведении этих троих пассажиров, севших в поезд в Б
ерлине.
Немецкие чиновники, кажется, приняли на веру его свидетельство.
Однако на все это ушло немало времени, пока они не прошли дальше по коридо
ру.
Поезд долго стоял на границе.
Лорд Брэйдон был недвижим, хотя догадывался, что Лоилия и ее отец встрево
жены не менее его.
Он опасался, что подозрительность чиновников не рассеялась и они свяжут
ся для получения дальнейших указаний от управления.
Наконец колеса вновь начали вращаться.
Лишь когда поезд набрал хорошую скорость, по всему его телу прокатилась
волна облегчения.
Лорд Брэйдон почувствовал необходимость поговорить с Лоилией, убедить
ся, что она больше не испытывает страх.
Самому же себе он мог признаться в опасениях, что в последний момент их за
держат.
Он надел длинный шелковый халат, который Тарстон Стэндиш прилежно извле
к для него из чемодана.
Предстояла еще одна остановка, на границе с Нидерландами.
Но, как он и предполагал, проверка здесь была не более чем формальностью, и
пограничники пропустили поезд, не беспокоя пассажиров.
Только после этого лорд Брэйдон вышел в коридор и постучал в дверь Лоили
и.
Ч К-кто… это?
Он понял по голосу, что она дрожит, и ответил по-английски:
Ч Я хочу узнать, как вы себя чувствуете.
Она отодвинула замок, и дверь немного приотворилась.
На ней не было ничего, кроме ночной рубашки.
Ее глаза, потемневшие от страха, казалось, заполнили все лицо.
Он улыбнулся ей.
Ч Я только пришел сказать вам, что мы свободны и все привидения остались
позади!
Ему хотелось увидеть ее улыбку.
Но она, словно дитя, напуганное темнотой, сказала:
Ч Вы… уверены… вы действительно… уверены? Я… я слышала, как тот человек р
азговаривал с вами… так долго, что… я была… напугана… очень напугана.
Ч Ну конечно, еще бы! Ч ответил он.
Покачнувшись слегка от движения поезда, он спросил:
Ч Могу я войти на минутку? Я боюсь потревожить вашего отца, надеюсь, он сп
ит, но мне кажется, мы должны продумать дальнейшие наши планы, когда прибу
дем в Остенде.
Лоилия не ответила. Она прошла в свое купе и забралась в постель.
Лорд Брэйдон проследовал за нею, закрыл дверь и сел на край постели.
Она все еще смотрела на него с тревогой, и он поспешил сказать:
Ч Все в порядке, и, по-моему, я убедил их, что никто из нас ничего не знает о
сбежавшем заключенном.
У нее вырвался тягостный вздох, казалось, из самых глубин ее существа.
Ч Может быть, глупо было с моей стороны так… испугаться… но я беспокоила
сь не только… за папу, но и… за вас тоже. В конце концов вы оказались… втяну
ты в это и… вас это не должно было коснуться.
Ч Я думаю, что без меня спасение вашего отца могло оказаться более трудн
ым делом.
Ч Я не это имела в виду, Ч поспешила с объяснением Лоилия. Ч Вы были вел
иколепны, поразительны… Никто не мог бы стать таким чудотворцем. Ч Она п
околебалась немного. Ч Ио если бы мы вовлекли вас в беду… и папа, и я… стра
шно… раскаивались бы в этом всю жизнь.
По ее тону лорд Брэйдон понял, как много это значило для нее.
И он сказал спокойно:
Ч Я хочу, чтобы вы забыли все случившееся и в будущем знали только радост
ь.
Ч Я готова к этому, Ч сказала Лоилия, Ч но у меня нет желания «., делать то
… что вы предлагали.
Она мельком взглянула на него, боясь обидеть.
Ч Я должна присматривать за папой, и, кроме того, как я говорила вам, я не…
гожусь для светской жизни.
Ч Понимаю ваши чувства, Ч промолвил лорд Брэйдон, Ч но мне все-таки жал
ь, что вы растрачиваете себя, ограничиваясь маленьким домом с нескольким
и акрами земли.
Ч Ну вот, вы обращаете мои же слова… против меня! Ч упрекнула его Лоилия.

Ч Вы же хотите, чтобы я расширял мои горизонты, Ч напомнил лорд Брэйдон.
Ч Почему же мне не хотеть, чтобы мы расширяли ваши?
Она сделала безнадежный жест руками.
Ч Я думаю, истина в том, что я Ч » ни рыба ни мясо, ни добрая копченая селед
ка!«, как говаривала моя няня. Иными словами, никуда не гожусь!
Ч А сейчас вы становитесь сверхскромной, Ч заметил лорд Брэйдон, Ч но
об этом мы поговорим в другое время. Теперь я пойду спать и советую вам пос
тупить так же.
Он улыбнулся ей и встал.
Но прежде чем покинуть купе, он повернулся к ней.
Ч Просто помните, Лоилия, что мы одержали победу там, где люди не столь ум
ные могли бы потерпеть поражение.
Он вновь улыбнулся ей, захлопнул за собой дверь и отправился в свое купе.

Лорд Брэйдон не поднимался, пока стюард не разбудил его.
Он сообщил, что в вагоне-ресторане накрывают к завтраку и что они прибуду
т в Антверпен через час.
Лорд Брэйдон не имел намерения идти в вагон-ресторан из опасения попаст
ься на глаза кому-либо, кто знал его.
Ему пришлось бы тогда объяснять, почему Лоилия едет с ним.
Он очень хорошо знал, какие предположения вызовет у большинства его знак
омых присутствие в его обществе молодой девушки без сопровождающих.
Он знал также, что у нее не возникло бы и мысли, будто в их совместной поезд
ке можно усмотреть нечто предосудительное.
Поэтому он заказал завтрак в купе для себя и такой же Ч для нее.
Он был уверен, что Тарстон Стэндиш позаботится о себе сам.
Тот, однако, пришел в купе лорда Брэйдона лишь за несколько минут до прибы
тия в Антверпен.
Он все еще был в одежде слуги и выглядел значительно лучше, чем вчера.
Тщательно закрыв дверь, он сказал:
Ч Как ваш слуга я искренне прошу прощения за слишком долгий сон после то
го, как мы проехали границу.

Ч Я думал, Ч улыбнулся ему Лорд Брэйдон, Ч вы будете лежать без сна, в до
гадках, что же там происходит, и должен признаться, я сам изрядно перенерв
ничал.
Он рассказал Тарстону Стэндишу обо всем, что произошло ночью.
Ч Думаю, все опасности позади, Ч добавил он, Ч но было бы весьма опромет
чиво давать стюарду основания думать, будто мы ведем себя иначе, нежели д
олжны вести себя, по его мнению, обычные пассажиры, Ч до тех пор, пока мы не
окажемся на борту моей яхты, которая, надеюсь, ожидает нас в гавани.
Тарстон Стэндиш согласился с ним и начал поэтому прилежно собирать и пак
овать его вещи.
Затем он прошел в соседнее купе, чтобы уложить чемодан Лоилии.
К тому времени они уже подъезжали к вокзалу.
Лоилия поняла по взгляду отца, что она все еще должна вести себя так, будто
он Ч слуга, за которого себя выдает.
Поэтому она вышла на платформу вместе с лордом Брэйдоном.
Они оставили Тарстона Стэндиша, чтобы он нашел носильщика и следовал за
ним, пока они пойдут к гавани.
Они увидели яхту лорда Брэйдона, пришвартованную в стороне от причала, г
де стоял пароход, курсирующий через Канал.
На мачте яхты был поднят английский военно-морской флаг.
Он выглядел таким безошибочно британским, что Лоилия больше не могла мед
ленно идти к трапу.
Она хотела бежать, зная, что на борту яхты сможет наконец почувствовать с
ебя в полной безопасности и ей ничто больше не будет угрожать.
Тарстон Стэндиш расплатился с носильщиком, принесшим их багаж.
Затем, поднявшись на борт, он сразу пошел вниз.
Тревожась о нем, Лоилия поспешила следом по сходному трапу яхты.
Инстинкт подсказывал ей, что каюта лорда Брэйдона должна находиться в да
льней части кормы, а каюты ее и отца должны примыкать к ней.
Она прошла в каюту слева.
Отец лежал на кровати с прижатой к боку рукой.
И тут она увидела, что пальцы его в крови.
Ч Папа! Папа! Ч закричала она. Ч Что с тобой случилось?
Ч Они заподозрили меня, Ч с трудом выговорил отец побелевшими губами,
Ч и кто-то ударил меня ножом, когда я выходил из вокзала.
У Лоилии вырвался крик ужаса.
Она повернулась к двери, чтобы позвать на помощь, и заметила Уоткинса, иду
щего по коридору.
Он был без фуражки, макинтош скрывал его вульгарный пиджак.
Ч Папу ударили ножом! Ч закричала она.
Уоткинс сразу начал действовать.
Он снял макинтош и пиджак и послал Лоилию за капитаном, который, по его сло
вам, знает все способы лечения ран, и стал принимать меры для предотвраще
ния большой потери крови у раненого.
Позже, вспоминая все происшедшее, Лоилия говорила, что ей казалось, будто
она вновь очутилась в прежнем кошмаре.
Лорд Брэйдон приказал немедленно отплывать, но не в открытое море, а идти
вдоль берега по направлению к Кале , откуда начинался кратчайший путь че
рез Канал.
Ч Если вашему отцу понадобится доктор, что, по мнению Уоткинса, маловеро
ятно, Ч сказал он Лоилии, Ч мы сможем быстро зайти в какой-нибудь порт у
побережья, а кроме того, надо пока ограждать его от качки в открытом море,
желательно подольше.
Он говорил спокойно и уверенно.
Лоилия хорошо понимала, что для отца, находящегося в состоянии истощения
, большая потеря крови может оказаться фатальной.
Уоткинс вернулся от своего пациента, и лорд Брэйдон отправил ее из своей
кабины в салон.
Она сидела убитая горем, когда он вновь присоединился к ней.
Она не плакала, но лорд Брэйдон понимал, что она должна сейчас чувствоват
ь.
Он сел рядом с ней на софу, покрытую красивым английским ситцем.
Он положил руку на ее стиснутые пальцы.
Ч Все могло быть значительно хуже.
Если б это произошло, когда мы были еще в Германии, вероятно, никто бы из на
с не спасся.
Ч В-вы думаете… эта рана… убьет папу? Ч прошептала Лоилия.
Ч И Уоткинс, и капитан говорят, что он родился в рубашке. Нож не повредил н
и одну из артерий, поэтому рана не очень опасна.
Его слова звучали успокаивающе.
Лоилия смотрела на него, чтобы убедиться в правдивости его сообщения, и с
лезы катились по ее щекам.
Непроизвольно он полуобнял ее за плечи.
Ч Все будет хорошо. Обещаю вам, что Уоткинс спасет вашего отца, как он спа
с когда-то меня. Он Ч прирожденный целитель и, несомненно, был им в одном и
з своих последних перевоплощений.
Она прижалась лицом к его плечу.
Он чувствовал, как дрожит все ее тело, словно сотрясаемое бурей.
Ч Вы были такой храброй до сих пор, Ч говорил он мягко, Ч и мы не можем по
зволить германцам победить нас в последний момент.
Ч Папа… все для меня! Ч еле слышно произнесла Лоилия. Ч Б-больше у меня
… никого нет… никого в жизни… кроме… папы.
Только что она ощущала себя одинокой былинкой в огромной пустыне и вдруг
осознала, какую сипу и поддержку обрела в лице лорда Брэйдона.
Он все еще поддерживал ее за плечи.
Его рука все еще покоилась на ее пальцах, стиснутых в попытке справиться
с собой.
В этот момент она почувствовала, что, когда лорд Брэйдон покинет ее, она бу
дет тосковать по нему.
Так же сильно, как и по своему отцу.

Ч Я размышлял, милорд, Ч сказал Уоткинс, выкладывая вечерние одежды лор
да Брэйдона, Ч и я думает, что удар ножа был назначен для меня!
Ч Почему вы так думаете? Ч спросил лорд Брэйдон.
Ч Видите, я не думаю, что они знал, что мистер Стэндиш занял мое место, Ч о
бъяснил Уоткинс, Ч но они думает, я как-то связан с его исчезновением, поэ
тому они на всякий случай угощает меня, так сказать, на память.
Лорд Брэйдон мог понять столь оригинальную логику, приведшую Уоткинса к
данному выводу.
Конечно, подобное Ч в духе германцев: отомстить сопернику от злости, что
так и не смог уличить его.
Лорд Брэйдон был совершенно уверен, что сейчас прочесывается весь Берли
н в попытках обнаружить Тарстона Стэндиша.
Он решил, что у немцев нет серьезных подозрений в причастности его и его с
луги к исчезновению Стэндиша.
В противном случае они, несомненно, приложили бы больше усилий к их задер
жанию.
Ч Как вы думаете, мистер Стэндиш оправится от раны? Ч с тревогой в голос
е спросил лорд Брэйдон.
Ч Нам надо подкормить его, милорд, и следить, чтобы он не потерял больше к
рови, и тогда он будет, как говорится, » селен, как летний дождь «.
Ч Я надеюсь на это.
Ч Положитесь на меня, Ч весело сказал Уоткинс. Ч Но все-таки ваша светл
ость должны понимать, что ему опасны перемещения и тряска, по крайней мер
е в течение нескольких дней.
Ч Я предполагал, что вы скажете это, Ч ответил лорд Брэйдон. Ч Поэтому м
ы постоим спокойно у побережья Франции, пока не сможем пересечь Канал и в
озвратиться, наконец, к себе.
Уоткинс широко улыбнулся.
Ч Для меня это подходит, милорд. Мне нравятся лягушатники , хотя не могу с
казать того же об этих германцах!
Лорд Брэйдон рассмеялся.
В этот момент он полностью разделял чувства Уоткинса.
Переодевшись, он поднялся в салон.
Там он увидел Лоилию, ожидавшую его.
На ней было милое, простое платье из голубого шелка, более соответствующ
ее дневному, нежели вечернему наряду.
Единственное ее платье, если не считать того, что она надела в дорогу.
Оно не только удивительно шло ей, но и делало ее еще более юной.
Лорд Брэйдон в эту минуту вновь воспринял ее как ребенка.
И в то же время сознавал, насколько острый и развитой у нее ум.
Когда он вошел, такой импозантный в вечернем костюме, в глазах Лоилии поя
вилось мимолетное восхищение.
Ч Папа спокойно спит, Ч сказала она. Ч Я заглянула к нему, и Уоткинс ска
зал, что он выпил целую чашку крепкого бульона.
Ч Не сомневаюсь, Ч сказал лорд Брэйдон, приблизившись к ней, Ч что мы мо
жем вполне доверить вашего отца умелым рукам Уоткинса и взять короткий о
тпуск от всех наших забот и напастей.
Ч Вы… уверены, Ч спросила тихо Лоилия, Ч что не должны… направиться ср
азу… в Англию? Ведь вас… ожидают там… и вы… пропускаете все… балы и развле
чения… сезона.
Лорд Брэйдон сел на софу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14