А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она не боялась этого.
Она знала теперь, что любовь не только нежное, романтическое чувство, как
она считала ранее.
Она более разнообразна Ч азартна и увлекательна.
Она сильна и властна, как сама жизнь.
Она может быть спокойной и ласковой, как море, тихо плещущее о борт яхты, н
о может быть мощной, бурной и неистовой, как шторм.
Лорду Брэйдону предстояло многому научить ее.
Уже и теперь каждая ее клеточка откликалась на его призыв с такой силой, о
которой она не подозревала ранее.
А он продолжал целовать ее, как будто стремился убедиться, что она принад
лежит ему навсегда.

Когда Лоилия проснулась, яхта лорда Брэйдона уже стояла на якоре в гаван
и.
Отправляясь спать, она думала о том, как изменился мир.
Она принадлежала теперь не только себе, но также человеку, которого люби
ла.
У нее не было мыслей и чувств, не принадлежавших ему.
Накануне она оставила лорда Брэйдона очень поздно.
Заснула еще позже, почти под утро.
Теперь же солнце было высоко в небе.
Ей показалось, что отец беспокоится о ней.
Она встала, надела миленький хлопчатобумажный халатик, купленный Уотки
нсом, и прошла в каюту отца.
Он сидел на постели, что-то записывая.
Ч Мне сказали, моя дорогая, что сегодня Ч день твоей свадьбы!
Лоилия бросилась к нему, обняла его.
Ч О папа, я так… счастлива! Ч воскликнула она.
Ч И я счастлив за тебя, моя дорогая.
Судьба соединила тебя с надежным человеком, и, несомненно, вы рождены дру
г для друга, так же, как были близки мы с твоей матерью.
Ч Я уверена в этом, Ч улыбнулась Лоилия, Ч но ты знаешь, папа, что я не мог
у расстаться с тобой. Поэтому, как предлагает лорд Брэйдон, когда тебе ста
нет лучше, ты должен жить с нами в его доме в Оксфордшире.
Ч В настоящее время у меня много работы, Ч объяснил Тарстон Стэндиш, Ч
и я сделаю ее лучше и быстрее, если буду один, потому принял великодушное п
редложение твоего будущего мужа остаться на его яхте. Ч И прибавил с лук
авинкой в глазах:
Ч Я намерен посетить кое-какие места в Средиземноморье несколько по-ин
ому, чем делал это в прошлом!
Лоилия рассмеялась.
Ч Ты будешь очень величественным, путешествуя в личной яхте; не так, как
мы ездили с тобой последний раз по Франции Ч в неудобном экипаже, набито
м пассажирами.
Тарстон Стэндиш развеселился.
Ч Я должен не забыть описать это приключение в моей книге!
Ч Ты должен не забыть включить и меня в нее, папа, Ч погрозила пальчиком
Лоилия. Ч Ты непременно станешь знаменитым, когда твои книги опубликую
т, и я тоже хочу участвовать в этом!
Ч Твое участие было неоценимым! Ч воскликнул он.
Она поцеловала его.
Затем они поговорили о его дальнейших занятиях Ч после круиза на яхте.
Наконец она прошла в свою комнату одеваться и увидела на кровати чудесно
е белое платье.
Рядом лежал венок из оранжевых цветов и изысканная, очевидно дорогая вуа
ль из брюссельских кружев.
Она поняла, что Уоткинс опять постарался проявить свой талант, и вновь оц
енила его безукоризненный вкус.
Когда она облачилась в свадебный наряд, чутье ей подсказало, что она долж
на ожидать, пока за нею придут.
Лоилия опустилась на колени рядом с постелью Ч помолиться о том, чтобы е
е мужу никогда не наскучило быть с ней.
Она молилась также о том, чтобы в течение всей жизни их любовь оставалась
такой же сильной и прекрасной, как сейчас.
«Ты должна помочь мне, мама, Ч мысленно обратилась она к матери. Ч Я знаю
, как счастливы вы были с папой, как ты заботилась о нем, и я хочу быть такой
же».
Она столь безоглядно была погружена в молитву, что не услышала, как отвор
илась дверь.
Лорд Брэйдон стоял и смотрел на нее.
Он не ожидал, что обнаружит ее за молитвой.
И вновь отметил про себя, что Лоилия отличается от остальных женщин.
Отличается столь разительно, что ему вдруг показался невероятным тот сч
астливый случай, который свел их.
Сила его чувств передалась ей даже сквозь ее молитвы.
Лоилия повернула голову, вскочила и бросилась к нему.
Он заключил ее в объятия и поцеловал Ч не страстно, а очень бережно и нежн
о.
Ч Все готово, моя дорогая, Ч сказал он. Ч На пристани нас ждет экипаж, и м
ы поедем в церковь.
Лоилия с трудом воспринимала его слова.
Ее переполняла любовь.
Ч Как это возможно? Ч говорил он. Ч Каждый раз, когда я вижу тебя, ты стан
овишься все более прекрасной!
Ч Я хочу… чтобы ты так… думал, Ч улыбнулась она, Ч и каждый раз, когда я в
ижу тебя, я… люблю тебя больше, чем за пять минут… до этого.
В ответ он вновь поцеловал ее, и рука об руку они отправились к ее отцу.
Лоилия поцеловала отца, а лорд Брэйдон пожал его руку Ч слова казались и
злишними.
Всех троих связывала общность чувств и мыслей.
Эту общность можно было выразить одним словом Ч «любовь».

Впоследствии, вспоминая день свадьбы, Лоилия думала о том, что он оказалс
я совсем не таким, каким она его заранее представляла.
Они с лордом Брэйдоном венчались в маленькой церкви рядом с набережной.

Эта церковь была увешана рыболовными сетями, и в ней, как ей рассказали, же
ны рыбаков молились о благополучном возвращении мужей, ушедших в море.
Церковь одаряла прихожан верой и любовью.
Лоилия знала, что подобной атмосферы она не нашла бы ни в одной из церквей
Лондона.
После венчания, все еще плененные благословениями священника, звучавши
ми в их душе, они возвратились на яхту.
Там их ждал легкий ленч, а потом экипаж отвез их на вокзал.
К восторгу Лоилии, к поезду был прицеплен специальный вагон, отдельно дл
я них.
Он должен был доставить их до станции, ближайшей к дому лорда Брэйдона в О
ксфордшире.
Ей никогда еще не приходилось ездить в личном вагоне.
Лорд Брэйдон с удовольствием наблюдал, как она исследует его подобно реб
енку, получившему новый кукольный домик.
Ч Это просто необыкновенно! Ч сказала она, усаживаясь рядом с мужем в г
остиной комнате.
В ней вместо единичных кресел были расставлены уютные диваны.
Ч Это действительно необыкновенно, потому что я могу быть наедине с тоб
ой, моя дорогая.
Ч Я тоже рада этому! Ч воскликнула Лоилия. Ч Я, наверное, испугаюсь, ког
да встречу множество людей, которые будут поражены, что ты женился на мне.

Ч Достаточно лишь взглянуть на тебя, чтобы понять причину этого! Ч сказ
ал лорд Брэйдон. Ч И в то же время, мое сокровище, ты и я имеем тысячу други
х причин, кроме этой.
Он придвинулся к ней, и она спросила;
Ч Скажи мне… свои причины того, что мы вместе.
Он смотрел на нее сверху, и на его лице было выражение, которого никто нико
гда еще не видел у него.
Ч Я люблю тебя, Ч объяснил он, Ч потому, что ты прекрасна. Но твоя красот
а не только в совершенных чертах, не только в твоей коже, такой полупрозра
чной, или в твоих глазах, похожих на звезды. Твоя красота, мое сокровище, ис
ходит из твоего сердца и твоей души. И то, и другое принадлежит мне.
Лоилия вскрикнула от восторга.
Ч Я люблю тебя не только потому, что ты красив и великолепен, но и потому, ч
то ты самый умный человек в мире… и в то же время самый добрый и самый… чут
кий и понимающий.
Он был тронут искренностью ее слов.
Она утверждала то, во что действительно верила, и он целовал ее до тех пор,
пока вагон, казалось, не начал вращаться вокруг них.
Опять они очутились в их собственном мире…
В этом мире не было ничего, кроме любви и ослепительного света, исходивше
го от них.

Лоилия не была ошеломлена огромными размерами дома лорда Брэйдона.
Не смутила ее и армия слуг, обрадованных их прибытием.
Будучи извещен об их женитьбе, дворецкий произнес небольшую речь, привет
ствуя Лоилию и желая молодым счастья и всяческих благ.
Поскольку Лоилия могла читать в мыслях, она знала, что слуги не относилис
ь к лорду Брэйдону как к господину, внушающему благоговейный страх.
Старшие помнили его еще маленьким мальчиком; он рос у них на глазах, и они
любили его как собственного сына.
Он пожал всем руки.
Затем повел ее вверх по лестнице, и она вопросительно взглянула на него.

Ч Мы оба устали после долгой дороги, Ч сказал он, Ч поэтому я распоряди
лся, чтобы нам не мешали сегодняшний вечер провести неформально.
Он обнял ее за плечи и, пока они шли по коридору, докладывал:
Ч Я заказал обед в твой будуар, и все, что тебе придется сделать, это Ч при
нять ванну и надеть халат, который, я уверен, Уоткинс уже приобрел для тебя
.
Ч Я думаю, Ч засмеялась Лоилия, Ч со временем смогу сама выбирать себе
одежду, но чувствую, что Уоткинс будет делать это намного лучше, чем я!
Ч Я дам тебе самое великолепное приданое, какое когда-либо доставалось
невесте, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч но тебе придется подождать, моя прекр
асная, до приезда в Лондон. Ч Он улыбнулся. Ч А пока Уоткинс обеспечит те
бя всем необходимым.
Так как он провел много времени в Фолкстоуне этим утром, думаю, он нашел уж
е кое-что для тебя.
Лоилия вновь рассмеялась.
Наверняка ничего подобного не происходило ни с одной из невест.
Она не удивилась, когда, приняв ванну с розовой водой, обнаружила пригото
вленную для нее ночную рубашку, украшенную кружевными вставками; рядом л
ежал халат, подобранный ей в тон и расшитый нежными розовыми цветами.
Ч Где Уоткинс мог найти такие очаровательные и прекрасно выполненные в
ещи? Ч спросила она экономку, помогавшую ей.
Ч Мистер Уоткинс говорил мне, миледи, что более всех в шитье и вышивании
искусны монахини, поэтому он купил белье, которое вы носите, в монастыре в
о Франции.
Это очень позабавило Лоилию и было настолько фантастично, что казалось п
родолжением сочиненной ею волшебной сказки.
Сказка эта продолжалась наяву, когда она вошла в будуар рядом с ее спальн
ей и увидела там своего мужа, ожидавшего ее.
На нем был длинный халат, богато расшитый широкой тесьмой наподобие галу
нов.
Казалось, он одет в военную форму, а она в своем халатике выглядела слишко
м «неформально», как сказал лорд Брэйдон.
Однако, привыкнув не обращать внимания на свою внешность, она вскоре изб
авилась от смущения.
Стол в центре комнаты был украшен золотыми изделиями и освещался золоты
м канделябром. Посередине стоял букет орхидей.
Ч Мы будем обслуживать себя сами, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч или, вернее,
я буду прислуживать тебе, моя дорогая. Я не хотел, чтобы нам мешали слуги, л
учше представим себе, что в доме, кроме нас, нет никого.
Лоилия подумала, что лишь он способен представить это.
Но прежде, чем она успела хоть что-то сказать, он поцеловал ее и налил в бок
алы шампанское.
Ч Тост, моя драгоценность! За нас и нашу вечную любовь!
Ч Это Ч то, о чем я… молюсь!
Ч Так и будет Ч Лорд Брэйдон вновь поцеловал ее.
Она не помнила, что ела и пила.
Все казалось волшебным в этой сказке; а когда обед закончился, лорд Брэйд
он повел ее обратно в ту прекрасную комнату, где она раздевалась.
Шторы там были уже задернуты.
Лишь две свечи горели у огромной позолоченной кровати с пологом из купид
онов, держащих гирлянды роз.
Лоилия думала, что лорд Брэйдон поведет ее к ней.
Но он подошел к окну и раздвинул занавеси.
Пуна поднималась над деревьями парка.
Уже высыпали звезды, сияя на небе подобно бриллиантам и отражаясь в озер
е огненными блестками.
Пуна разливала серебро по листьям деревьев; от них на землю ложились тен
и, темные и таинственные.
Лорд Брэйдон обнял Лоилию, и она сказала:
Ч Здесь так прекрасно, и все… дышит… тобою.
Ч Здесь все дышит нашей любовью, моя прекрасная жена, и я надеюсь, что ког
да-нибудь наши дети полюбят это все так же, как любим мы.
Мысль эта вогнала Лоилию в краску.
Она стыдливо уткнулась лицом в его плечо.
Ч Я должна… сказать тебе… кое-что, Ч произнесла она еле слышно.
Ч Что это?
Она колебалась, и он, чувствуя ее трепет, велел:
Ч Говори же.
Ч Когда ты нашел меня в этом… ужасном месте, Ч нерешительно начала Лоил
ия, Ч мне кажется, я… поняла, почему мужчины, такие, как барон, приходят туд
а… за развлечением, но я боюсь… ты сочтешь меня очень невежественной… по
тому что… я точно не… знаю, что происходит, когда двое… любят друг друга.
Лорд Брэйдон крепче прижал ее к себе.
Его губы прикоснулись к ее волосам, и он подумал, что никогда не ожидал усл
ышать подобное от женщины, на которой женится.
Он предпочитал связь с опытными замужними женщинами, с которыми у него б
ыло столько affaires de coeur.
Ему и в голову не приходило, что молодая девушка может быть не только абсо
лютно невинной, но и несведущей.
И прежде Лоилия пленила его своей чистотой, он хотел стать ее защитником,
оберечь от одиночества и опасностей.
Теперь же в ней воплотились все его мечты. Она узнает о любви лишь от него.

Это будет самое волнующее событие в его жизни.
Ч А вдруг, Ч сказала Лоилия все тем же неуверенным голосом, Ч когда ты…
получишь мою любовь… ты будешь… разочарован?
Ч Это невозможно! Ч возразил лорд Брэйдон.
Ч Почему?
Вместо ответа он взял ее на руки и понес к постели.
Расстегнул ее халат и вновь поднял, чтобы уложить на обшитые кружевами п
одушки и накрыть простынями с монограммами.
Затем он обошел кровать с другой стороны, снял свой халат и лег рядом с ней
.
Прижав ее к себе, он ощутил трепет ее тела и испытал чувство, которого не з
нал прежде.
Страсть поднималась внутри него сжигающим огнем.
И в то же время чувство, которое он испытывай к Лоилии, было абсолютно не п
охоже на те ощущения, что были у него с другими женщинами.
Ч Ты задала мне вопрос, моя восхитительная, Ч сказал он, Ч и теперь я хо
чу ответить на него. Ты никогда не наскучишь мне, потому что ты моя и потом
у что я люблю не только твою красоту, твое прекрасное тело и чувства, котор
ые ты вызываешь во мне, когда я целую тебя, но люблю в тебе еще многое и мног
ое другое!
Ч Скажи мне это… пожалуйста… скажи мне, Ч умоляла Лоилия.
Ч Прежде всего я люблю тебя за твой острый, все понимающий, мудрый ум.
Он поцеловал ее в лоб.
Ч Еще я люблю в тебе твою привязанность и преданность отцу, твою готовно
сть жертвовать собой ради него.
Он улыбнулся, добавив:
Ч Я не знал ни одну женщину, столь безыскусную и искреннюю, которую больш
е заботило бы не то, что она носит или как выглядит, а волновали бы по-насто
ящему важные вещи.
Ч Но когда я… полюбила тебя, Ч сказала Лоилия, Ч я стала бояться, что не
достаточно… красива для… тебя.
Ч К тому времени, Ч продолжал лорд Брэйдон, Ч я уже был влюблен не тольк
о в твое лицо, но также в твое сердце и, как я уже говорил тебе, мой ангел, я по
любил твою душу.
Он целовал ее лицо, прикасался руками к ее телу.
Ч Все о чем я сказал, принадлежит теперь мне, и все это так бесценно и так в
олнует меня, моя дорогая, что я не смогу когда-либо пресытиться тобой!
Он глядел на нее в свете, исходившем от свечей за тканью полога.
Лунный свет, проникавший через окна, придавал всему магический, неземной
вид.
Ему не давало покоя опасение: то, что он сделает, может испугать Лоилию.
Однако, чувствуя невозможность выразить это словами, он лишь успокаивал
ее:
Ч Ты не должна бояться, моя радость, потому что я буду очень нежен с тобой.

Лоилия же взглянула на него, счастливо улыбаясь.
Ч Как же я могу… бояться… тебя? Я обожаю тебя… я даже… поклоняюсь тебе.
Я могла бы бояться только… что ты… разлюбишь меня.
Ч Но поскольку это невозможно, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч нам следует ли
шь наслаждаться нашей любовью, ведь именно любовь к тебе, Лоилия, заставл
яет меня жаждать, чтобы ты была моей.
Лоилия придвинулась ближе к нему.
Ч Пожалуйста… научи меня, Ч просила она, Ч научи меня не только любить
тебя так, как ты… хочешь, чтобы я любила… но также как сохранить твою… любо
вь ко мне.
Его губы не позволили ей ничего более говорить.
Он целовал ее с тем властным жаром, который она уже ощутила в нем ранее.
В этом проявлялась не только сила, но и чудо любви.
Она чувствовала, как его губы зажигают огоньки пламени внутри нее.
И не было необходимости учить ее Ч ее тело откликалось на его ласки так ж
е, как перекликались их мысли.
Это было так естественно и в то же время так совершенно, что оба жаждали од
ного и того же.
Ч Я люблю… тебя! Ч шептала она. Ч Я люблю тебя… Моя любовь… наполняет ве
сь… мир!
Ч И я обожаю тебя и поклоняюсь тебе, Ч говорил лорд Брэйдон. Ч Ты Ч моя,
моя дорогая, и я никогда не оставлю тебя!
Пламя, казалось, прожгло их обоих и унесло в залитое звездным светом небо.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14