А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Накануне ночью, размышляя о судьбе Гортензии, герцогини де Мазарини, Али
нда вспомнила известные ей из прочитанного эпизоды биографии одной из т
рех племянниц правящего Францией великого кардинала. Она была не только
красавицей, но и богатейшей наследницей в королевстве. Кардинал избрал е
й в мужья Арманда де ла Порте, который согласился на брак при условии, что
вместе с Гортензией обретет еще и фамилию Мазарини, а также связанный с э
той фамилией герцогский титул.
Невеста отдала жениху свою изысканную красоту и итальянский темпераме
нт в любовных утехах, а щедрый дядюшка в качестве свадебного подарка отс
читал благородному юноше еще и тридцать миллионов франков из государст
венной казны.
К несчастью, вскоре после свадьбы молодой супруг стал проявлять признак
и безумия, посчитав, что выполнение супружеских обязанностей Ч это прям
ая дорога в ад. Он полностью отдался религии, причем прибегал к самым суро
вым обрядам, умерщвляя свою плоть. Он бродил по дворцу, бормоча молитвы, ра
збивая молотком бесценные античные статуи и выплескивая чернила на кар
тины и гобелены, которые посчитал неприличными и возбуждающими похотли
вые мысли.
Гортензия, однако, за семь лет супружества с безумцем успела родить ему с
ына и трех дочерей, но муж уже дошел в своем религиозном экстазе до такого
состояния, что приказал лекарю удалить у девочек передние зубки, чтобы о
ни стали уродливыми. Герцогине удалось предотвратить расправу над неви
нными детьми, но ее терпению пришел конец.
Испив горькую чашу до дна, она решилась на побег из мужниного дома.
Герцог в отместку объявил, что она падшая женщина, и потребовал для нее тю
ремного заключения за проституцию. Он выдвинул против нее чуть ли не сот
ню надуманных обвинений в развратных деяниях и супружеской измене, пока
наконец, спасая себя, Гортензия де Мазарини после ряда удивительных прик
лючений не добралась до Рима.
Но и там она не обрела безопасного убежища.
Несчастной женщине пришлось кочевать по всей Европе, и везде за ней тяну
лась хищная рука французского правосудия. Безумный супруг твердо возна
мерился упечь ее в тюрьму.
Из Амстердама она перебралась в Англию. Король Карл Второй по прибытии Г
ортензии де Мазарини в Лондон счел нужным лично навестить знатную бегля
нку в ее апартаментах. Он был большим ценителем женской красоты, но отдал
должное и ее уму. В тридцать лет и после всех пережитых ею невзгод она была
все еще прекрасна.
Сорокапятилетний Карл, пресыщенный и уставший физически и духовно, почу
вствовал, что эта женщина вдохнула в него новую жизнь. Впервые он обрел не
только фаворитку, но и близкого человека, с которым можно было делиться з
аботами, обсуждать постоянно мучившие его вопросы Ч правильно ли он пос
тупает и не шатается ли под ним, как под его казненным отцом, английский тр
он?
Перед ним словно открылись новые горизонты, и он стал по-иному смотреть н
а женщин вообще. Он стал лучше понимать их роль в обществе и в истории госу
дарств.
Всю жизнь Карлу Второму Стюарту недоставало истинной любви, хотя он имел
множество любовниц. Гортензия подарила ему это счастье.
Читая повествование о мытарствах и радостях герцогини Мазарини, Алинда
отметила в нем отличие от прочих любовных историй, изложенных в романах
или журнальных публикациях. Здесь описывалась не только вспышка взаимн
ой страсти красивой женщины и опытного в любовных делах мужчины, но и вст
реча умов, равных друг другу по изощренности, слияние душ и сердец.
Разглядывая занавеси у кровати, Алинда представляла себе гибкое тело ил
и тонкое лицо давно ушедшей из жизни герцогини. Это лицо с выразительным
и глазами, прямым точеным носиком, высоким лбом, где таился недюжинный ум,
и дразнящим изгибом губ, смотрело на Алинду с многочисленных портретов.

Короля, прошедшего столько испытаний в молодости и закружившегося в вих
ре наслаждений, после возвращения на престол можно было покорить только
сочетанием телесной и духовной красоты. И король не пал к ногам женщины, к
ак это бывало не разу а под руку с нею прошел путь длиной в несколько лет.
Алинда так долго пребывала в молчании, что миссис Кингстон удивилась.
Ч Вам понравились эти драпировки, мисс Сэлвин? Ч задала она вопрос.
Ч Ничего подобного я прежде не видела, Ч ответила Алинда.
Вышивка серебряными и золотыми нитями, с вкраплением мелких жемчужин по
черному бархату, была великолепна. А спинка кровати была покрыта расшиты
м серебром белым шелком и действительно оставляла впечатление, что это п
ена, из которой явилась богиня красоты. Если Венера кисти Боттичелли был
а прикрыта лишь прядями волос, то вышитую на черном бархате богиню украш
ало еще и алмазное ожерелье. Ни одной пяди материи не осталось без вышивк
и. Здесь были и диковинные птицы, и купидоны, и звезды, и странные растения.
Это был настоящий шедевр, созданный руками давно истлевших в земле вышив
альщиц.
Алинда преклонила голову в знак уважения к их мастерству.
Ч Здесь многое обветшало, Ч деловито пояснила миссис Кингстон. Ч Все,
что вы сочтете необходимым поправить, будет доставлено в вашу рабочую ко
мнату.
Ч Благодарю вас. Но мне потребуется много шелковых нитей разных тонов. Б
оюсь, что я не захватила с собой достаточное количество.
Ч Я это предвидела, мисс Сэлвин. Если вы составите список, то грум немедл
енно отправится в Дерби и закупит все, что надо, в местных магазинах. Если
чего-то там не окажется, он поедет в Лондон.
Ч Вы очень добры, миссис Кингстон.
Ч Я бы хотела, чтобы вы приступили к работе как можно скорее. Это весьма с
рочное задание, Ч добавила домоправительница.
Ч Я потороплюсь.
Ч Да, пожалуйста, поторопитесь. Сейчас уже наступило время ленча, но посл
е него желательно увидеть вас на рабочем месте. Если вы не возражаете, то я
вернусь к своим делам, а экскурсию по Кэлвидон-хаузу мы с вами совершим п
озже.
Ч Это хорошая идея, Ч улыбнулась Алинда. Ч У меня и так уже голова от об
илия впечатлений идет кругом.
Говоря это, Алинда разглядывала обрыв на кромке занавески. Как будто кто-
то грубо наступил на драгоценный бархат, и тончайшая вышивка оказалась и
спорченной.
Миссис Кингстон посмотрела на золотые часы с крышкой, которые носила на
массивной цепочке на груди.
Ч Наступило время ленча, мисс Сэлвин. Я могу проводить вас обратно в вашу
комнату, а после еды вы вернетесь сюда и прикинете, что вам может понадоби
ться.
Ч Я так и сделаю, Ч согласилась Алинда. Ч Не тратьте на меня свое время,
я уверена, что смогу найти дорогу в свою комнату. Это на том же этаже, хоть и
не близко.
Ч Да, это не близкий путь. Я часто думаю, что если подсчитать мили, которые
я каждый день вышагиваю по этим коридорам, то никто бы мне не поверил.
Ч Вы были так добры ко мне, что показали Кэлвидон-хауз.
Ч Это только малая его часть, Ч рассмеялась миссис Кингстон. Ч Нам бы ц
елого дня не хватило на осмотр всего дома. Еще имеется оранжерея, Оружейн
ая и Северные галереи и дюжина других мест, где вам стоит побывать. Но на с
егодня с вас достаточно.
Ч Я надеюсь, что как-нибудь в другой раз вы проведете меня и по этим помещ
ениям, Ч заикнулась было Алинда.
Ч Возможно. Как вы уже, наверное, догадались, здесь каждый уголок близок
моему сердцу.
Ч Да, я это почувствовала, Ч кивнула Алинда. Ч Каждый, кто живет в этом д
оме, должен ощущать себя счастливым.
Она в очередной раз удивилась, почему молодой лорд куда-то удалился от та
кой красоты.
Энергичным шагом, шурша платьем, миссис Кингстон шагала впереди Алинды п
о коридорам, а попавшая чудом в это великолепие скромная швея думала, что
ей необычайно повезло, и, что бы ни случилось в ближайшем будущем, она не с
танет жалеть, что откликнулась на газетное объявление.
Мысли ее возвратились к мистеру Феликсу Хэнсону. И Алинда с некоторым уд
ивлением призналась самой себе, что, несмотря на множество иных впечатле
ний, их встреча в салоне не стерлась у нее из памяти.
Сначала она просто рассердилась на его фамильярное обращение с ней, когд
а он сжимал ее пальчики и что-то тихонько нашептывал в ухо, но потом понял
а, что его следовало бы опасаться. Совершенно очевидно, что он был любовни
ком вдовствующей графини. То, как властная красавица разговаривала с ним
, демонстрировало даже такой невежде в жизненных проблемах, как Алинда, ч
то он имеет над графиней определенную власть.
Алинда подумала, что ухаживания мистера Хэнсона могут доставить ей масс
у неприятностей. Если это могло возбудить ревность графини, то последств
ия, несомненно, будут для Алинды печальными.
Конечно, ей трудно было представить такую ситуацию, но пожатие его пальц
ев было весьма настойчивым, и тут она не ошиблась.
«Вероятно, подобные испытания ждут любую беззащитную молодую женщину»,
Ч с горечью подумала Алинда. Теперь она поняла, почему ее матушка так бес
покоилась, отпуская ее из родного дома.
Накануне вечером Алинда накрепко заперлась в своей спальне и дважды про
верила надежность запоров перед тем, как уснуть. В то же время она убеждал
а себя, что никакой мужчина Ч если он, конечно, джентльмен Ч не будет пре
следовать девицу в доме, где сам он является лишь гостем.
Но круг чтения Алинды был обширным, и она многое почерпнула из него, в том
числе что такие события случаются сплошь и рядом. Любая честная девушка
может стать объектом домогательства мужчины помимо ее воли. А позорное п
ятно все равно Ч виновата она или нет Ч ляжет на ее репутацию. «Никакой м
истер Хэнсон не выдворит меня из этого прекрасного дома», Ч храбро реши
ла Алинда.
Но все равно неясная тревога мешала ей сосредоточиться на неотложных де
лах. Она боялась, потому что не попадала еще прежде в подобные ситуации.
Едва она покончила с ленчем, как к ней явился мистер Джеймс Лейсворс, кото
рый как раз писал ей. Это был человек в годах, и его внимательный взгляд ск
возь очки показался Алинде скептическим.
Ч Я очень надеюсь, что вы, мисс Сэлвин, достаточно сведущи в той работе, ко
торая вам предстоит.
Алинда сразу же окрестила его «надутым индюком», но промолчала.
Ч Я думаю, будет справедливо, если только после того, как миссис Кингстон
и, разумеется, ее милость одобрят вашу работу, вы получите причитающееся
вам вознаграждение.
Ч Спасибо, мистер Лейсворс. Меня это вполне устроит.
Ч Я навел справки насчет оплаты за подобную работу, и должен вам сказать
, что она чересчур высока, особенно для такой молодой особы, как вы.
Ч Не имею желания вступать с вами в спор, мистер Лейсворс. Если работа вы
полнена хорошо, она и должна быть оплачена соответственно. А мой возраст
тут ни при чем. Женщина в пятьдесят лет может быть такой же неопытной, как
и двадцатилетняя.
Мистер Лейсворс сосредоточенно задумался, подбирая нужные слова, чтобы
возразить девушке. Наконец он разразился тирадой:
Ч Я приму во внимание ваши доводы, мисс Сэлвин, но, однако, я должен соглас
овать размер вознаграждения с ее милостью. Я так понимаю, из наших предва
рительных договоренностей с нею, что в случае полного одобрения оплата с
оставит около пяти шиллингов за час работы.
Алинде трудно было удержаться, чтобы тут же не заплясать от радости пере
д этим индюком. В самых смелых мечтах своих она не могла вообразить, что ей
будут платить так много, но внутренний голос приказал ей сохранять спок
ойствие.
Ч Меня это устроит, мистер Лейсворс. Конечно, в том случае, если моя вышив
ка угодит вкусу ее милости.
Ч Это главное условие, Ч торжественно напомнил ей «индюк».
С небрежным поклоном он удалился, прикрыв за собой дверь, а Алинда все смо
трела на закрывшуюся дверь, не в силах поверить, что это были не грезы, а ве
сьма деловой разговор.
«Пять шиллингов в час!» Прикинув, что она проработает по шесть часов в ден
ь, а может быть, и более, пока за окном светло, это составит целое богатство
для них с матушкой.
Довольная улыбка осветила ее лицо. Но тут она вспомнила о Феликсе Хэнсон
е, и как будто черная тень упала на дорогу, ведущую к счастью.
Быстро покончив с ленчем, Алинда взяла свой мешочек с шелковыми нитками
и отправилась в комнату Мазарини.
Ей трудно было удерживать себя, чтобы не останавливаться на каждом шагу,
любуясь портретами и пейзажами в превосходных рамах, развешанным по сте
нам рыцарским оружием или каким-либо восхитительным шкафчиком, затерян
ным в сумрачной нише.
Интересно, те люди, что живут в доме, как, например, вдовствующая графиня,
Ч испытывают ли они какие-нибудь чувства, проходя мимо этих сокровищ, ил
и для них это уже привычные и наскучившие предметы обстановки?
Войдя в комнату, Алинда сначала долго осматривалась, очарованная сочета
нием мебели и драпировок. Мебель была французская, вышивка Ч английская
. «Обивка стульев была скопирована с оригинала, вероятно, в эпоху королев
ы Анны», Ч так решила Алинда. А вот комод в стиле времен Карла Второго сох
ранил свою первозданную резьбу в пышном стиле барокко. Толстенькие купи
дончики вызывали желание расцеловать их. Никто из мастеров позднейших в
ремен не вздумал бы заняться изготовлением подобной мебели.
Карл Второй и Гортензия, наверное, были счастливы, находясь одни, без согл
ядатаев, в этой комнате, и сколько бы веков ни прошло, некая радостная атмо
сфера сохранилась здесь.
Ей представился циничный, развращенный король и прошедшая через многие
страдания женщина, припавшая к его стопам в надежде получить убежище. А к
ончилось все яркой вспышкой любви!
Нет, не об этом надо думать Алинде, а о работе, которая ее в скором времени о
богатит.
Кровать располагалась слева от входной двери, а за ней были три окна, выхо
дящие в сад, где росли розовые кусты. Аромат цветов проникал, казалось, даж
е сквозь плотно закрытые окна, а солнечные лучи падали на ковер. Алинда ус
елась на полу и стала осматривать кромку занавесей.
Она разложила возле себя мотки шелковых нитей. Исследование ткани неско
лько поубавило ей оптимизма. Она выяснила, что работа предстоит немалая,
и, хотя шелк необходимой расцветки у нее имелся, все равно потребуется бо
льшое количество золотых и серебряных нитей, Она принесла с собой блокно
т и начала записывать в него все, что ей понадобится для работы. Потом она
это перепишет и вручит список миссис Кингстон.
Должно быть, больше получаса провела Алинда, сидя на полу в комнате Мазар
ини, прежде чем услышала за дверью возбужденные голоса.
Ч Я вас везде ищу, миссис Кингстон! Где вы пропадаете? Хозяин явился!
Ч Какой хозяин? Чей? Ч в волнении отозвалась экономка.
Ч Граф, миссис Кингстон! Граф, и никто иной! Он только что вошел в дом. Сейч
ас он разговаривает с миледи, и, поверьте, искры так и летят. У меня просто в
олосы зашевелились, когда я услышал…
Ч Как тебе не стыдно подслушивать, Джеймс! И советую держать свои глупые
суждения при себе, Ч сразу поставила на место не в меру разоткровеннича
вшегося лакея домоправительница. Ч Разве его милость извещал нас о сво
ем прибытии?
Ч Нет, миссис Кингстон. Он нагрянул как гром с ясного неба. Но самый больш
ой сюрприз для миледи, это то… Ч Джеймс нарочно сделал паузу, испытывая т
ерпение миссис Кингстон.
Ч Что? Говори! Ч не выдержала она.
Ч Я не хотел бы вас огорчать, но с ним прибыла какая-то леди.
Ч Я сейчас же спущусь вниз, Ч заявила миссис Кингстон, явно взволнованн
ая рассказом Джеймса.
Ч Простите, но, по-моему, миледи именно сейчас не захочет вас видеть, Ч п
робормотал лакей. Ч Она посылала за вами, но это было до прибытия его мил
ости. Я проводил его милость и сопровождающую его особу в салон и…
Ч ..и затратил немало времени на подслушивание, Ч возмутилась миссис Ки
нгстон. Ч Тебя послали за мной, а ты промедлил!
Ч Простите, миссис Кингстон!
Ч А теперь из-за тебя, Джеймс, я оказалась в глупом положении. Следует ли м
не спуститься вниз или нет? Если ее милость вызывала меня, я должна спусти
ться. Тогда не задерживай меня пустой болтовней. Ясно, Джеймс?
Ч Яснее ясного, Ч согласился лакей.
Миссис Кингстон, постукивая каблуками, устремилась на первый этаж. За не
й тяжело протопал лакей.
Алинде все это показалось весьма любопытным.
Граф Кэлвидон после двухлетнего отсутствия неожиданно возвратился дом
ой, и Алинда не пропустила мимо ушей упоминание лакея о некоей леди, сопро
вождающей его, о которой лакей позволил себе говорить в несколько пренеб
режительном тоне. Он даже назвал ее один раз не леди, а «особой».
Алинде было известно, что это означает в устах прислуги.
Дома нянечка и старая миссис Ходжес оценивали людей, навещавших матушку
Алинды, используя различные определения из своего словаря.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15