А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Никаки
е деньги на свете, Алинда, не возместят те унижения, которые ты можешь там
испытать.
Ч Ты говоришь об этом так, словно я ввязываюсь в какую-то безумную авант
юру, а не еду заниматься безобидным, скучным вышиванием, Ч рассмеялась А
линда.
С этими словами девушка так гордо вздернула вверх маленький подбородок,
что леди Сэлвин убедилась Ч за свою дочь она может не волноваться.
Между тем Алинда продолжала:
Ч Нэнни будет заботиться о тебе, мамочка, а всех наших друзей в деревне я
попросила навещать тебя почаще. Мистер и миссис Парсонс будут читать теб
е вслух, а мисс Твитлет согласилась заходить в наш садик и каждое утро сре
зать тебе свежий букет, а также закупать для тебя все необходимое в местн
ой лавке. Все так хорошо относятся к тебе, что, когда я вернусь, окажется, чт
о ты даже не заметила моего отсутствия.
Ч Мне будет тебя не хватать каждую минуту, каждое мгновение, моя дорогая!
Ч произнесла леди Сэлвин от всей души. Ч Я буду счастлива только тогда,
когда ты вернешься домой здоровой, невредимой…
Ч И богатой! Ч воскликнула Алинда и наклонилась, чтобы поцеловать мать
на прощание.

Впрочем, такой уверенности в себе она уже не ощущала, когда оказалась в то
лпе пассажиров, ожидающих на станции очередного поезда в Лондон.
Прямым поездом невозможно было добраться от их местечка до Дербишира. На
до было сначала сесть на самый ранний поезд в Хантингтоне, а уж потом в Кин
г-кросс пересесть на экспресс до Дерби.
Леди Сэлвин столько рассказывала об опасностях, поджидающих одиноких п
утешественниц на железной дороге, что Алинда с облегчением заняла свое м
есто в купе для леди, а когда услышала, что поезд отправляется, поверила на
конец, что самое трудное позади.
Глядя в окошко на проплывающие мимо мирные сельские пейзажи, она радовал
ась тому, что скоро увидит Кэлвидон-хауз, который по праву считался одним
из самых замечательных образцов архитектуры в Англии.
Она перелистала перед отъездом старые журналы и узнала из статьи, что Кэ
лвидон-хауз был построен во времена правления королевы Елизаветы на мес
те разрушенного монастыря. Здание состояло из трех этажей. Для первого б
ыли использованы стены монастыря, закрытого по приказу Генриха Восьмог
о.
Затем немного позднее здание было расширено и стало резиденцией лорда К
элвидона, одно время служащего главным гофмейстером королевы Елизавет
ы Первой. Наибольший расцвет поместья и окончание строительства самого
дворца пришелся на конец шестнадцатого века.
Девушка с любопытством прочла и статью о нынешнем владельце Кэлвидон-ха
уза. Она узнала, что ему уже шестьдесят пять лет, но он по-прежнему заседае
т в верховном суде, а также исполняет придворные обязанности при королев
е Виктории.
Далее следовал длинный список его обязанностей по графству, а в конце ст
атьи сообщалось, что сэр Кэлвидон женат на леди Розалин Элворт, дочери ге
рцога Гулля, и имеет единственного сына.
Номер иллюстрированных «Лондонских новостей», откуда она почерпнула в
се эти сведения, был пятилетней давности. «Это значит, Ч подумала Алинда,
Ч что лорд, наверное, уже умер и поэтому письмо пришло мне от вдовствующ
ей графини».
Девушка отложила журнал в сторону и не упомянула матушке о существовани
и сына лорда, его наследника. Пребывание в доме сравнительно молодого му
жчины могло до смерти напугать леди Сэлвин.
«Бедная мамочка! Ч подумала Алинда, Ч она все время считает, что мы вращ
аемся в обществе, занятом только развратом. На самом деле все, как мне каже
тся, думают только о презренном золоте».
Алинда осознавала свое скромное место в роскошном Кэлвидон-хаузе и даже
не помышляла об общении с хозяевами дома.
Конечно, ей любопытно было бы взглянуть на элегантных, модно одетых леди
и видных мужчин, которые будут развлекаться в саду и в гостиных. По всей ве
роятности, ей придется с ними сталкиваться, ведь ей предложено работать
в бывших покоях королевы Елизаветы, расположенных в главном здании.
Судя по статье, была еще некая комната, известная как покои герцогини де М
азарини, племянницы всемогущего французского кардинала. В статье утвер
ждалось, что знаменитая красавица провела там несколько ночей.
Больше всего Алинду обрадовало то, что ей придется заниматься излюбленн
ыми французскими покрывалами и занавесями. Она везла с собой объемистый
саквояж с шелком для вышивания и с иглами различной толщины и размеров. А
линда надеялась, что вдовствующая графиня согласится за них уплатить, по
тому что они были очень дороги и после их покупки у Алинды совсем опустел
кошелек.
Приобретение шелковых ниток поглотило почти все их сбережения, и ей приш
лось дать Нэнни строгие распоряжения по поводу семейного бюджета в ее от
сутствие.
Алинда пообещала Нэнни, что как только получит задаток от своей нанимате
льницы, немедленно вышлет домой деньги.
«И все-таки это приключение!»Ч мысленно повторяла про себя Алинда, когд
а поезд набирал скорость. Она с любопытством смотрела в окошко на пробег
ающие мимо освещенные солнцем поля и перелески. «Я очень рада, что увижу К
элвидон именно летом, в пору цветения. Мне будет что рассказать маме посл
е возвращения».
Отец многому научил свою дочь. Он передал ей свои знания о картинах и проч
их предметах искусства, а также о старинной мебели и обстановке дворцов.

У него не было собственных средств, чтобы коллекционировать подобные ве
щи, но это не мешало ему любоваться ими и накапливать знания об этом предм
ете. Когда-то давно он побывал в Италии и в деталях описывал дочери шедевр
ы, которые видел в Ватикане, в роскошных дворцах и музеях Рима. Видя ее инт
ерес, он покупал ей книги по искусству, несколько раз брал ее с собой в Лон
дон и водил по музеям.
Хотя отца не стало четыре года назад, она все еще тосковала по нему. Он вне
с в ее жизнь столько интересного, пробудил в ней жажду к знаниям. Но болезн
ь матери не позволяла Алинде даже мечтать о том, чтобы побывать в Италии и
все увидеть собственными глазами.
Только иногда, бывая в Хантингтоне, девушка не удерживалась от соблазна
приобрести какую-нибудь книжку, вместо того чтобы истратить деньги на т
кань для платья или новую шляпку.
К счастью, местный священник обладал весьма внушительной библиотекой. И
хотя среди его книг не было новых изданий, Алинда прочитала их все от корк
и до корки.
Алинда считала, что на ее долю выпал счастливый шанс. Она попадет в дом, гд
е все дышит историей, и есть надежда, что ей удастся не только заработать д
еньги, но и пополнить свое образование.
Когда девушка вышла из вагона на станции Дерби, ей показалось, что она шаг
нула в новый, волшебный мир.
Ее встретил лакей в белых бриджах и начищенных до блеска сапогах. Он вежл
иво приподнял цилиндр и поклонился.
Ч Мисс Сэлвин, если я не ошибаюсь.
Ч Да, это я, Ч ответила Алинда.
Ч У выхода из вокзала вас ждет экипаж, мисс, Ч сказал лакей. Ч А я позабо
чусь о вашем багаже.
Он забрал у нее из рук сумку и отдал приказание носильщикам таким властн
ым тоном, что ее дорожный сундучок был мгновенно доставлен из багажного
вагона и погружен в экипаж Ч элегантную четырехместную карету, запряже
нную парой лошадей.
Алинду почтительно подсадили в экипаж и накрыли колени легким пушистым
пледом.
Когда карета тронулась с места, носильщики низко поклонились отъезжающ
ей Алинде, словно она была важной персоной. Конечно, это не могло ей не пон
равиться.
Все начиналось просто прекрасно.
Склонившись к окошку, она разглядывала очаровательный городок Дерби, но
скоро они выехали за его пределы и оказались на проселочной дороге.
Было уже далеко за полдень, солнце отбрасывало от деревьев длинные тени,
и в этом предвечернем свете поля и рощи казались еще красивей, а за ними пр
оглядывали роскошные дворцы, к которым вели аллеи, обсаженные соснами ил
и могучими елями.
Алинда и раньше знала, что Дербишир Ч место, где живут многие важные и бог
атые люди, а теперь она убедилась в этом собственными глазами. «Вероятно,
в этих домах устраивают балы и званые обеды почти каждый вечер», Ч подум
ала она, и ей вдруг захотелось, чтобы она была приглашена в Кэлвидон-хауз
не как швея, а как полноправная гостья.
Ч Ты не должна открывать своего дворянского происхождения, Ч посовет
овала ей леди Сэлвин, когда Алинда собиралась откликнуться на объявлени
е, появившееся в «Тайме».
Ч Ты считаешь, что это как-то умаляет мое мастерство?
Ч Я не хотела, чтобы кто-нибудь из знакомых твоего отца узнал, чем ты выну
ждена заниматься, Ч твердо заявила леди Сэлвин. Ч Но вообще-то Сэлвин
Ч фамилия достаточно распространенная, и поэтому, если ты не скажешь, кт
о твой отец, никто ничего не узнает.
Ч Уверяю тебя, мама, что никто ни о чем не догадается. Простая вышивальщи
ца не вызовет к себе интереса.
Но все-таки вдовствующая графиня отнеслась к ней с достаточным уважение
м, раз послала такой комфортабельный экипаж. Алинда рассчитывала, что ее
встретит открытая пролетка, на каких обычно ездит прислуга.
Девушка пыталась мысленно представить себе, как выглядит ее наниматель
ница. Ведь ее мужу исполнилось бы семьдесят лет, если бы он был жив, так что
его вдове должно быть около шестидесяти. Наверное, она так же страдает от
болезней, как и мать Алинды.
Действительно, из-за своих хворей леди Сэлвин выглядела гораздо старше
своих пятидесяти четырех лет. Потеря мужа и любимого сына напрочь лишила
ее той жизнерадостности, какой она отличалась прежде. Однако воспоминан
ия о матери постепенно улетучились из головы Алинды, пока резвые лошади
везли ее по истинно райским местам.
Карета миновала внушительные, окованные железом ворота и проследовала
по длинной, мощенной гравием аллее, обсаженной вековыми дубами.
Ее взгляду открылся живописный пруд, а за ним Алинда впервые увидела Кэл
видон-хауз. Он показался ей гораздо более величественным и красивым, чем
на журнальной иллюстрации.
Его центральный купол со шпилем и высокие каминные трубы, фасад в стиле Т
юдоров вырисовывались четким силуэтом на фоне темно-голубого вечернег
о неба, а большие окна сверкали ярко, словно бы приветствуя Алинду.
Особняк производил внушительное впечатление своими размерами, но в то ж
е время в нем не было ничего подавляющего. Алинда раньше думала, что здани
я, подобные Кэлвидон-хаузу, должны выглядеть высокомерно и отчужденно и
производить гнетущее впечатление на окружающих, но здесь на нее повеяло
теплотой и гостеприимством.
Она увидела парадный подъезд высотой чуть ли не в два этажа в центре здан
ия и каменную лестницу, ведущую к нему, но не удивилась, когда экипаж сверн
ул и остановился у другого входа. Это обстоятельство на какой-то момент з
адело ее, но Алинда упрекнула себя за это неуместное тщеславие и быстро у
тешилась.
«У меня будет время познакомиться и с этим парадным подъездом, да и со все
м зданием», Ч подумала она.
Лакей соскочил с облучка и открыл перед ней дверцу кареты. Другой слуга п
омог ей спуститься на землю, а солидная пожилая женщина, судя по всему дом
оправительница, одетая в черное шуршащее платье, встретила ее.
Ч Я миссис Кингстон, Ч представилась она. Ч Добро пожаловать, мисс Сэл
вин. Ее милость распорядилась встретить вас и показать вам комнату.
У Алинды создалось впечатление, что домоправительница разглядывает ее
с удивлением, вероятно, она ожидала увидеть кого-то постарше возрастом и
несолиднее.
Ч Как прошло ваше путешествие, мисс Сэлвин?
Ч Прекрасно, Ч откликнулась Алинда. Ч Но я в дороге уже с раннего утра,
и мне очень хочется привести себя в порядок и переодеться.
Ч Горничная к вашим услугам. Она распакует багаж, а пока вы будете переод
еваться, я уверена, вам доставит удовольствие чашечка чаю.
Ч Действительно, это будет замечательно, Ч согласилась Алинда.
Ч Когда вы будете готовы, Ч продолжала миссис Кингстон, Ч я сообщу ее м
илости, что вы прибыли.
Думаю, она захочет увидеть вас.
Ч Мне так хочется поскорее увидеть то, что мне предстоит сделать, Ч ска
зала Алинда. Ч Особенно занавеси в покоях королевы Елизаветы и герцоги
ни де Мазарини.
Домоправительница несколько удивилась:
Ч Вы слышали об этих знаменитых покоях Кэлвидон-хауза?
Ч Да, я как-то читала о них в иллюстрированных «Лондонских новостях», Ч
ответила Алинда.
Ч Я думаю, что ее милость захочет сама посвятить вас в суть дела, Ч произ
несла миссис Кингстон со значением. Ч Но вряд ли я выдам какой-то секрет,
мисс Сэлвин, если скажу, что занавеси над кроватью герцогини нуждаются в
срочной реставрации.
Ч О, так это замечательно, Ч воскликнула Алинда и тут же поправилась:
Ч Простите, я хотела сказать, что мне приятно будет этим заняться.
Алинде показалось, что домоправительнице пришелся по душе ее энтузиазм.

Комната, предоставленная ей, располагалась на втором этаже и была неболь
шой по размеру, но хорошо обставленной. Багаж Алинды уже дожидался ее в ко
мнате.
Когда лакеи, доставившие его, удалились, в комнате появились две молодые
девушки в черных платьях с белыми фартучками и в белых чепцах и занялись
вещами Алинды.
Ч Комната для работы находится на первом этаже, Ч сказала миссис Кингс
тон, Ч она небольшая, но светлая и уютная. Там для вас поставлен рабочий с
тол. Ч После паузы домоправительница добавила:
Ч Очень удобно, что парадные покои находятся совсем близко, и вам не пона
добится тратить полдня, блуждая по дворцу. Дом настолько велик, что я част
о сама в нем теряюсь. Возможно, было бы удобнее, если бы мы могли пользоват
ься экипажами, если бы нас перевозили из одного крыла здания в другое.
Она сделала паузу и добавила:
Ч А еще лучше приобрести несколько этих новомодных тележек с моторами,
хотя я убеждена, что они никогда не приживутся в нашей стране. Джентльмен
ы никогда не откажутся от своих лошадей.
Ч У вас есть автомобиль? Ч изумилась Алинда.
Ч Ее милость приобрела один для мистера Хэнсона. Жутко вонючий и шумный
предмет, скажу я вам.
И так как он ломается через каждые полмили, мистер Хэнсон вряд ли на нем да
леко уедет.
В тоне ее ощущалось столько злорадства, что казалось, она радуется этим н
еприятностям.
Так как Алинда сгорала от любопытства, то не могла не поинтересоваться:
Ч А сам лорд больше интересуется лошадьми?
Ч Его милость отсутствует, Ч как-то слишком резко ответила миссис Кинг
стон. Ч Он живет за границей, мы давно его не видели.
Сказав это, домоправительница повернулась и направилась к выходу, и Алин
да почувствовала, что миссис Кингстон не очень-то понравилось ее любопы
тство.
Девушке казалось странным, что владелец столь великолепного и имеющего
славную историю дома предпочитает жить за границей. «И кто же такой тогд
а этот мистер Хэнсон?»Ч подумала Алинда.
К тому времени, как она умылась и сменила свой дорожный костюм на простен
ькое платье из серого муслина, которое, как она надеялась, поможет ей выгл
ядеть старше и солиднее, ей сообщили, что чай накрыт для нее в гостиной вни
зу.
Горничная проводила ее туда, а там ее снова ждала миссис Кингстон.
Алинда увидела прелестную комнату с окном, выходящим в сад, и обставленн
ую с большим вкусом. В центре гостиной помещался большой стол, за которым
можно было с комфортом работать, а также софа и кресло возле камина.
Занавески из пестрого ситца, точь-в-точь как в гостиной ее родительского
дома, радовали глаз, а поя покрывал толстый ковер, заглушающий шаги.
Ч Надеюсь, что вам здесь понравится, мисс Сэлвин.
Ч Здесь прелестно, Ч искренне воскликнула Алинда, Ч спасибо вам. Я тол
ько жалею, что причинила вам столько хлопот, когда вы освобождали эту ком
нату для меня.
Обходительная вежливость Алинды, видимо, растрогала домоправительницу
.
Ч Никаких хлопот не было, мисс Сэлвин. Иногда полезно кое-что перемещать
в доме. Мне часто кажется, что половина комнат здесь заполнена хламом. За
несколько веков его изрядно накопилось.
Алинда рассмеялась, оценив шутку, а миссис Кингстон заявила:
Ч Я вынуждена вас покинуть, мисс Сэлвин, простите, но вам придется пить ч
ай в одиночестве. Лакей позовет вас, когда ее милость захочет с вами увиде
ться.
Ч Благодарю вас, Ч сказала Алинда. Ч И еще раз большое спасибо за то, чт
о вы были так добры ко мне.
После долгого путешествия она испытывала голод. Сандвичи с сыром и огурц
ом, которые были поданы на стол, показались ей вкуснейшими, как, впрочем, и
пирожные, пропитанные мадерой, и печенье с пышным султаном из взбитых сл
ивок.
Она не ела их с детства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15