А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Феликс еще раз мысленно обозвал себя дураком и подумал, что в том случае, е
сли он сейчас прикарманит восемь тысяч фунтов, имеет смысл повременить н
есколько месяцев с отъездом и вытянуть у графини кое-какие деньжата в пр
идачу.
Ч Я выпишу тебе чек на мой личный счет, Ч говорила между тем Розалин. Ч
Но обещай мне, дорогой Феликс, что ты не попадешься в подобную ловушку сно
ва. Отдай мне свои долговые расписки, и я все улажу. И учти, когда долги нака
пливаются, требуется сразу большая сумма, чтобы их погасить, это обходит
ся дороже.
Ч Тебе только стоит улыбнуться своему банкиру, и он тотчас раскошелитс
я хоть на миллион и без всякого обеспечения, Ч подобострастно сказал Хэ
нсон. Ч Лично я бы так поступил на его месте.
Ч Ты мне льстишь, дорогой? Ч спросила графиня. Ч В последнее время ты эт
о делаешь нечасто.
Ч Все потому, что я был расстроен.
Ч Но почему ты не обратился ко мне раньше, глупый мальчик! Деньги Ч слиш
ком скучная материя, чтобы мешать нашему счастью.
Ч Но они никак не дают скучать тому, у кого их нет! Ч резонно возразил Фел
икс. Ч Все же ты должна позволить мне поискать какую-нибудь работу, Роза
лин.
Ч Я не могу обойтись без тебя, и ты это знаешь! Ты мой, и я не хочу делить теб
я ни с кем.
Нотка подозрительности вновь проявилась в ее тоне, и Феликс в который ра
з проклял себя за то, что так по-глупому был застигнут почти на месте прес
тупления. Хэнсон был уверен, что Розалин гуляет в саду и он освободился от
нее по меньшей мере на полчаса.
Но она вернулась обратно в дом, и теперь, к сожалению, будет настороже, а он
сам, как дурак, дал ей повод подозревать себя.
Началось все в Нью-Маркете, где его чуть не поймали с поличным вместе с до
чкой конюшего. Она была лакомый кусочек и совсем не противилась его жела
ниям. Даже наоборот Ч сама подзадоривала его. Надо же было случиться, что
Розалин Кэлвидон вздумала искать его по всем углам и углядела занятую пр
иятным делом парочку в одном из пустующих стойл.
Феликс с трудом вновь проложил дорожку к сердцу графини, но убедился, что
с той поры она стала вдвойне подозрительной, а ее наблюдательность и про
зорливость вызывали в нем почти мистический страх.
Он зарекся не связываться больше с женщиной намного старше себя. По-наст
оящему ему нравились очень молоденькие и наивные девочки. С ними Феликс
ощущал себя всемогущим властелином, но, к сожалению, у таких прелестных с
озданий обычно не было за душой ни гроша. А это означало, что ему приходило
сь возвращаться на прежние позиции и искать себе немолодую, но богатую ж
ену.
Ч Пройдем в мою комнату, Ч сказала Розалин. Ч Я, не откладывая, выпишу т
ебе чек. Я не хочу, чтобы ты тосковал и вел себя так же странно, как в последн
ие два дня. Ч Улыбнувшись, она продолжила:
Ч Я хорошо изучила моего дорогого мальчика и догадалась, что какая-то пр
облема гнетет тебя.
Ч Я все думал, как мне сказать тебе, что я должен уехать.
Ч Ты никуда от меня не уедешь! Ч решительно заявила миледи. Ч Выбрось э
тот вздор из головы. Разве не чудесно, что мы здесь вместе? Скажу тебе прав
ду, Феликс, я никогда не была так счастлива.
» Подавись ты своим счастьем!«Ч злобно подумал Феликс.
Однако он галантно просунул забинтованную руку под локоток увядающей к
расавицы, и они направились в ее будуар.
Комната была полна цветов, срезанных в оранжерее и собранных в лугах поб
лизости, пестрых, как калейдоскоп, от буйного цветения первого летнего м
есяца. Воздух был пропитан не только цветочным ароматом, но и экзотическ
им запахом духов, которые доставлялись для миледи специально из Парижа.

Она присела за изящный французский секретер, выдвинула ящичек и достала
чековую книжку. Розалин начертала фамилию Феликса на чеке, заполнила его
мелким изящным почерком, подписала и с улыбкой протянула Хэнсону.
Ч Мой подарок тому, кого я люблю.
Ч Спасибо, Розалин. Не знаю, как тебя отблагодарить.
Чек скользнул во внутренний карман его сюртука.
Ч Не знаешь? В самом деле? Ч лукаво осведомилась Розалин Кэлвидон.
Ее алые от помады губы приглашающе раскрылись. Он понял, чего от него ждут.

Ч Конечно, знаю. Позволь показать тебе, Ч промолвил Феликс и сжал ее в об
ъятиях.

Алинда стала заниматься занавесями в спальне герцогини вскоре после ух
ода оттуда мистера Хэнсона и миледи. Ей было понятно, что только чудо спас
ло ее от крупных неприятностей.
Она собрала нитки и иголки, с брезгливостью протерла ножницы, обнаружив
на них следы крови, и направилась к себе.
Алинда дернула за шнур колокольчика и, когда Люси явилась, сказала:
Ч Спроси, пожалуйста, миссис Кингстон, нельзя ли доставить гобелен из ко
мнаты Мазарини сюда. Я предпочла бы работать здесь.
Ч Конечно, Ч охотно откликнулась Люси.
Алинда была уверена, что Феликс Хэнсон обманул миледи, сказав, что никого
не видел в спальне, и если ее милость все-таки захочет проверить, наскольк
о он правдив, то, заглянув туда попозже, пусть убедится, что комната действ
ительно пуста. Вряд ли вдовствующая графиня удосужится точно рассчитат
ь время, когда и в каком месте находилась вышивальщица, а то, что она труди
тся у себя, подтвердит наспех выдуманную им историки развеет подозрения
миледи, если они у нее появились. Всем своим существом Алинда противилас
ь участию в обмане, но быть уволенной, когда она возлагала на это место сто
лько надежд, для нее было равносильно катастрофе.
Кроме того, она должна была откровенно признаться, что не хочет покидать
Кэлвидон-хауз, не узнав, принял ли во внимание молодой граф ее советы, дан
ные ему прошлой ночью. Это было подобно чтению книги, которое ты вынужден
прервать на самом интересном месте. Ведь почти невозможно угадать, чем з
акончится драма, разыгравшаяся в Кэлвидоне.
Хотя она сказала милорду, что он должен жить у себя дома, сама Алинда не пр
едставляла, чтобы такой гордый человек, как Роджер Кэлвидон, смог терпет
ь присутствие любовника матери в своем доме изо дня в день.
Для него унизительно было соблюдать даже видимость вежливости по отнош
ению к мистеру Хэнсону, когда один вид этого альфонса заставлял все внут
ри его клокотать от возмущения.
И она сама испытывала к Феликсу Хэнсону похожие чувства, хотя ее положен
ие было не сравнимо с тем, в каком оказался молодой граф. К тому же до ее чув
ств никому не было дела.
И все-таки есть ли у графа Роджера альтернатива? Вернуться в Париж и Ч ес
ли мадемуазель ле Бронк говорила правду Ч изводиться от тоски по дому, п
о своему отечеству, по своим лошадям, по чудесным вещам, хранимым в покоях
Кэлвидона, по всему тому, с чем он накрепко связан душой и телом.
» Неужели его мать не может понять, что причиняет сыну такую боль?«Ч спра
шивала себя Алинда.
Накануне она пыталась уговорить Роджера взглянуть на ситуацию с точки з
рения матери. Красота ее блекнет, неминуемо надвигается старость, и скор
о интерес к ней мужчин уйдет вместе с ее утраченной молодостью.
Алинда удивлялась себе, как она осмелилась говорить подобные вещи милор
ду, выступать в защиту женщины, которая безжалостно погубила все, что для
него было дорого. Мать Алинды сочла бы Розалин Кэлвидон порочной женщино
й.
Миссис Сэлвин придерживалась пуританских взглядов и осуждала нравы та
к называемого» круга Мальборо»Ч группы распущенных и беспринципных п
рожигателей жизни, затесавшихся в окружение принца Уэльского.
Ч Они дурно влияют на весь английский народ, Ч сетовала она тихим, надл
омленным болезнью голосом. Ч Я не понимаю, как может принц Уэльский допу
скать, чтобы его имя упоминалось в связи с такими ветреницами, как миссис
Лэгтри или графиня Уорвик, которые открыто распространяются о том, что в
скружили ему голову, и эти сплетни попадают на страницы дешевых газетено
к!
Алинду не особо интересовали беседы на эту тему, так как вряд ли ей придет
ся когда-либо общаться с персонами, которые своим поведением вызывали п
раведный гнев ее матушки. Но сейчас любовная интрига закручивалась в дом
е, где ей предоставили работу, и она могла наблюдать, как влияет вызывающе
открытая распущенность хозяйки дома не только на сына, но и на всех домаш
них.
Слуги не любили мистера Хэнсона и едва терпели его присутствие. И все же п
рошедшей ночью Алинда в беседе с графом пыталась как-то оправдать его ма
ть. Вероятно, ей не стоило этого делать. Кэлвидон прав. Ничто не может изви
нить женщину, в нарушение всех приличий вешающуюся на шею недостойному а
льфонсу.
Алинда восхищалась герцогиней Мазарини, несмотря на некоторые ее слабо
сти. Гортензия отдала королю Карлу не только свое тело, но и ум. Она облада
ла талантом, как никакая другая женщина, вдохновлять мужчину на великие
дела.
Алинда прочла как-то о том, что в салоне герцогини в Лондоне собирались са
мые просвещенные люди той поры. Здесь вспыхивали горячие споры на самые
разные темы, и Гортензия участвовала в них, как равная, поражая всех своим
и познаниями в живописи и музыке, истории и человеческой психологии. Атм
осфера, царившая там, заново пробудила в Карле интерес к жизни, который он
утерял после возвращения на английский трон.
Эта любовь была совсем иной, чем страсть вдовствующей графини к мужчине
на двадцать лет моложе ее и неизмеримо ниже по уровню воспитания и интел
лекта. Алинда вздрогнула, вспомнив, какой мерзавец этот Феликс Хэнсон.
Ей так хотелось внести покой в душу молодого графа, убедить его, что повед
ение матери не должно отравлять ему жизнь. Ведь такие блестящие перспект
ивы открывались перед ним, столько хорошего ему предстояло сделать. Женщ
ина, которая не смогла, хотя бы ради того, чтобы не ранить чувства сына, отк
азать себе в постыдных удовольствиях, не должна быть помехой в осуществл
ении благородных целей, если таковые намечены милордом.
Трудясь над гобеленом, принесенным служанками в ее комнату, Алинда ломал
а голову над тем, как разрешить проблемы, столь неожиданно возникшие пер
ед ней.
Подошло время ленча, и Люси стала убирать со стола работу Алинды. Расстил
ая крахмальную белоснежную скатерть, она сказала:
Ч Мамзель уехала.
Ч Не может быть! Ч Алинда была крайне удивлена.
Ч Его милость сам отвез ее в Дерби на вокзал, а перед отъездом она заявил
а миссис Кингстон, что страшно соскучилась по Парижу. «Все же, я надеюсь, в
ы здесь хорошо отдохнули», Ч сказала ей миссис Кингстон из вежливости. «
Меня ждет продолжительный отдых в могиле, Ч ответила мамзель. Ч Это мес
то похоже на склеп, и я не понимаю, как вы тут еще не задохнулись».
Люси засмеялась.
Ч Что вы думаете по этому поводу, мисс? Надо же, склеп! Придумала же такое!
Миссис Кингстон чуть в обморок не упала, а когда она поведала об этом мист
еру Барроузу, он знаете что сказал? «Никогда не угадаешь, что эти иностран
цы ляпнут. Они совсем не такие, как мы. У них мозги работают по-другому».
Алинда не могла не присоединиться к беспечному смеху горничной. Душа ее
пела от радости. Граф не пожелал возвратиться в Париж вместе с мадемуазе
ль!
Вероятно, это означало, что он принял решение осесть в доме надолго. Ей оче
нь хотелось увидеть его и по возможности тактичнее выведать о его дальне
йших планах.
Правда, она тотчас одернула себя. Весьма не похоже, что он уж так жаждет вс
тречи с нею.
Вчера было одно, сегодня Ч другое. Прошлой ночью она показалась ему каки
м-то потусторонним существом, с которым можно было удариться в откровен
ность. Или незнакомкой, пришедшей из ночи и ушедшей в ночь. Днем же она пре
вратилась в наемную работницу, почти прислугу, а он унизился до сплетнич
анья, обсуждая с нею поведение своей матери.
«Теперь он должен избегать меня, так же, как и я его», Ч подумала Алинда и т
яжко вздохнула.
Эта мысль подействовала на нее угнетающе. Склонившись над вышиванием, он
а никак не могла избавиться от мыслей о молодом графе.
В конце концов она решила после ужина снова отправиться на остров.
Девушка воспользовалась той же задней дверью, что и вчера, но теперь увер
енно проследовала через сад.
Солнце еще не село, но длинные тени от деревьев уже легли на землю.
При свете цветник и фруктовый сад выглядели иначе, но так же были полны оч
арования. По замысловато петляющей аллее Алинда углубилась в глубину па
рка и чисто по-детски испугалась, что заблудилась.
Она обнаружила маленький искусственный водопад, сверкающий в солнечны
х лучах. Хрустальная струя падала в бассейн, где цвели экзотические раст
ения, привезенные сюда из отдаленных стран.
Алинда взобралась по мшистым каменным ступеням наверх, откуда брал свое
начало каскад, и перед ней открылось пространство, покрытое великолепны
ми рододендронами Ч белыми, бледно-розовыми, пурпурными. На фоне темно-з
еленых елей, окаймляющих лужайку, этот пламенеющий цветочный ковер слеп
ил глаза.
Тропинка, причудливо извиваясь, привела ее на вершину холма, туда, где воз
вышалась мраморная статуя какой-то богини. У ног ее была скамья.
Алинда присела и залюбовалась открывшимся видом. С одной стороны в обшир
ной долине раскинулся Кэлвидон-хауз со всеми его флигелями, конюшней, сл
ужбами и полем для гольфа, с другой Ч за парком виднелось озеро.
Сквозь переплетения ветвей прибрежных ив Алинда разглядела белый греч
еский храм на острове. Ей стало немного не по себе. Решимость ее прийти к х
раму и ждать там появления Роджера несколько ослабла, а сам поступок ее п
оказался сейчас нелепым. Если он обнаружит ее на месте их ночного свидан
ия, то скорее всего сочтет назойливой.
А на что иное она могла рассчитывать, будучи просто скромной служащей, ко
торая неизвестно почему вздумала вмешиваться в дела знатной и богатой с
емьи? Не лучше ли отказаться от своего вздорного замысла и, вдоволь насла
дившись прекрасным пейзажем, вернуться в свою комнату?
А природа была и в самом деле прекрасна. Угасающий день придавал ее краск
ам изысканную сдержанность, смягчал контрасты, словно обволакивая все л
егкой золотистой вуалью. В прозрачном воздухе как будто была разлита едв
а слышная мелодия, аккомпанирующая душевному настрою Алинды.
Она подумала о том, сколько мужчин и женщин поднимались сюда, к подножию с
татуи, чтобы найти душевный покой и умиротворение. И они находили то, что и
скали. Кэлвидон-хауз был просто создан для того, чтобы человек ощущал в не
м себя счастливым.
В этом ей хотелось убедить графа.
Ее душа с болью отзывалась на то, что люди подчас рвут себя в клочки из-за к
аких-то неудовлетворенных страстей, а потом обнаруживают, к своему огор
чению, что лишь впустую потратили время.
А ведь им отпущено не так много лет жизни. Они все лишь временные обитател
и Кэлвидона. Они уйдут, адом по-прежнему будет стоять, и новое поколение п
оселится в нем.
Алинда перебирала в памяти имена известных ей прежних владельцев Кэлви
дона, как вдруг нынешний граф предстал перед ней.
И вновь, как и тогда ночью, мечты ее обратились в реальность.
Ч Я знал, что найду вас здесь, Ч услышала она запомнившийся ей низковат
ый приятный голос.
Роджер Кэлвидон уселся рядом с ней на каменную скамью.
Ч Откуда вы могли знать, что я приду сюда?
Ч Я решил, что вполне понятная стеснительность помешает вам нанести по
вторный визит на остров. А это место так же предназначено для снов наяву и
располагает к откровенности.
Ч Я этого не знала.
Ч Значит, вами руководило некое бессознательное стремление, как и мною.
Как видите, наши якобы случайные встречи на самом деле неизбежны.
Она украдкой бросила на него взгляд. Сегодня он выглядел моложе и казалс
я жизнерадостным, что она отметила с удовольствием.
Роджер был одет в вечерний костюм, и Алинда догадалась, что он сбежал с обе
да, который обычно долго тянулся из-за большого числа перемен блюд. Но тут
до нее дошло, что она провела здесь весьма продолжительное время, сама то
го не заметив, и вокруг уже начали сгущаться сумерки.
Ч Будет ли вам интересно послушать мой отчет? Ч спросил граф.
Ч Отчет? Ч переспросила Алинда в изумлении.
Ч О том, как я выполнял ваши распоряжения. «Он смеется надо мной, Ч подум
ала Алинда. Ч И это с его стороны нехорошо».
Тон его был чересчур интимным, и Алинда ощутила робость.
Ч Я надеялся, что вы заинтересуетесь, Ч продолжал он.
Ч Конечно, мне интересно. Но я думала, что после вчерашнего…
Улыбка осветила его лицо, и оно совершенно преобразилось.
Ч Я догадывался, о чем вы думали, но вы заблуждаетесь. Я ничуть не сожалею,
что доверился вам. Я очень хотел, чтобы вы были правы, и так оно и оказалось.

Алинда не переставала удивляться. «Как он мог узнать о том, что было у меня
в уме весь день?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15