А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

»Ч задавалась она вопросом.
Затем, понимая, что он хочет от нее услышать, сказала:
Ч Тогда, может быть, вы расскажете мне, что вам удалось сделать.
Ч После того как моя гостья отбыла назад во Францию, о чем я нисколько не
жалею, я посетил близлежащие фермы.
Ч А арендаторы вам обрадовались? Ч спросила Алинда.
Ч Кажется, да! Ч В его ответе звучала гордость. Ч Я не понимал раньше, чт
о обитатели и работники большого поместья зависят от меня…
Ч Вы Ч одно целое, Ч сказала Алинда. Лорд кивнул и признался:
Ч Раньше мне это было невдомек.
Ч А сейчас?
Ч Они хотят похвалиться своими успехами, а в случае нужды знать, к кому м
ожно обратиться за помощью. Я обрел хоть какую-то цель в жизни. Я вдруг пон
ял, как тесно переплетаются наши судьбы с судьбами тех, кто своим трудом о
беспечивает нам достойную жизнь.
Ч Я так рада, что вы пришли к этой мысли сами, без подсказки.
Ч Как видите, у меня хватило на это умственных способностей, Ч с притво
рной обидой откликнулся милорд, но тут же широко улыбнулся. Ч Жаль, что я
потерял столько лет. Но я постараюсь наверстать упущенное, Ч Я знаю, что
вам это по плечу, Ч застенчиво произнесла Алинда.
Ч Как вы можете это знать, когда я сам в этом не очень-то уверен?
Ч Сама не знаю… Ч Алинда окончательно смутилась и замолчала.
Ч Расскажите мне о себе, Ч неожиданно попросил Роджер.
Ч Мне нечего рассказывать. Моя мать тяжело больна, и поэтому я нуждаюсь в
деньгах. Талантов у меня никаких, но я неплохо вышиваю. Вот, пожалуй, и все.

Ч Я бы сказал, что у вас достаточно талантов, Ч возразил граф. Ч И умени
е проповедовать Ч один из них. Кроме того, вы обладаете даром провидения.

Ч Скорее это можно назвать инстинктом, Ч сказала Алинда. Ч Я ему повин
уюсь, только и всего.
Ч Инстинкт распознать хорошее и отсеивать дурное. Кто бы на свете не хот
ел обладать им? Роджер внимательно посмотрел на нее.
Ч Вы что-нибудь знаете про эту богиню? Ч Он кивнул на статую.
Ч Я ее даже не рассмотрела как следует. Пейзаж вокруг так красив.
Ч Это Афина Ч богиня мудрости. Ей известно больше истин и сокровенных т
айн, чем всем богам и смертным. Как, по-вашему, надо быть мудрым в любви?
Ч Я считаю, что да, Ч твердо заявила Алинда, вспомнив в этот момент о Горт
ензии Мазарини.
Ч Но мудрыми можно назвать очень немногих женщин. Впрочем, обнаружить у
м в головке хорошенькой женщины боятся почти все мужчины.
Ч Боятся?
Ч Какой муж захочет, чтобы жена была умнее его? Ч с легкой иронией спрос
ил Роджер. Неожиданно он поднялся.
Ч Пойдемте, я провожу вас. Когда темнеет, бывает трудно отыскать нужную т
ропинку в этих дебрях.
Алинда терялась в догадках, почему он так резко оборвал разговор. Когда о
ни углубились в рощу, она поняла, что без провожатого могла бы действител
ьно заплутать. Только спускаясь по ступеням сбоку от водяного каскада, о
на поняла, что они идут обратно тем же путем, каким она шла наверх при свет
е дня. В сгустившейся тьме все выглядело по-иному.
Молча они пересекли лужайки с мягкой бархатистой травой, прошли под сомк
нувшимися над их головами кронами фруктовых деревьев, но Алинде казалос
ь, что каким-то таинственным образом их беседа продолжается. В ней нараст
ала неудержимая радость от этого мысленного общения с ним, от того, что он
рядом.
Они приблизились к задней двери, от которой у нее имелся ключ. Роджер взял
его из руки Алинды, и пальцы их» слегка соприкоснулись.
Ч Спокойной ночи, Алинда, Ч сказал он, придерживая дверь и пропуская ее.
Ч И спасибо вам.
Она забрала у него ключ, и повторное прикосновение к руке Роджера взволн
овало ее.
Алинда удивленно посмотрела на него выжидающе, когда он склонился к ней.

Ч Спасибо за… Ч начал было Роджер, но его губы встретились с ее губами, и
любые слова вдруг показались лишними.
Его руки сомкнулись в кольце вокруг ее талии, его рот завладел ее ртом. Али
нда ощутила тепло, а еще возникло чувство, которое прежде она никогда не и
спытывала, но откуда-то ей было известно, что таков должен быть вкус поцел
уя. Как будто живительное ласковое пламя охватило обоих, расплавило и сл
ило их воедино. Они перестали существовать раздельно.
«Наверное, только богам доступно подобное наслаждение», Ч в восторге п
одумала Алинда. Машинально она продолжала пятиться. Еще один шажок, и она,
переступив порог, очутилась внутри дома. Дверь закрылась, и Алинда остал
ась одна.

Долго она лежала лицом вниз на своей кровати. Она не раздевалась и не помн
ила, как проделала путь по лестницам и коридору до своей комнаты.
Алинда была не в состоянии возвратиться к реальности, вновь обрести прис
ущий ей здравый смысл и сказать себе, что поводов для особой радости нет.

Вместо этого она задавалась вопросом, почему любовь так сладостна, и жал
ела, что не встретилась с нею раньше.
Почему она сразу не почувствовала, увидев стоящего у окна Роджера Кэлвид
она, что он и есть тот единственный на свете мужчина, который одарит ее сча
стьем, о ком она мечтала и не чаяла встретить.
Все-таки ей удалось спуститься с небес на землю, вымести напрочь вздор, за
полнивший ее головку, и сказать себе, что ее чувства, столь возвышенные, мо
гли резко отличаться от того, что чувствовал граф. Должно быть, он успел пе
рецеловать сотню женщин, а она лишь сто первая в этом списке.
Он был возбужден своим сегодняшним успехом и благодарен ей за то, что име
нно она направила его на этот путь. Тогда, значит, это был знак благодарнос
ти, и ничего более! Граф не произнес никаких слов любви и вообще было не по
хоже, что он влюблен в нее.
Ей нечего было предложить графу Кэлвидону, который считался завидным же
нихом в высшем обществе и за которым из-за его титула и состояния велась о
хота с тех пор, как он достиг подходящего для женитьбы возраста. То, что он
был несчастен из-за постыдного поведения своей матери и ненавидел ее лю
бовника, совсем не умаляло его достоинств с точки зрения высшего света. Е
го готовы были принять в любой семье с распростертыми объятиями.
«Как я могла хоть на один момент подумать, что он интересуется мною? Ч уп
рекала себя Алинда. Ч Даже если б он знал о моем происхождении, у меня нет
ничего, чтобы преподнести ему. Ничего!»
От ее недавнего восторга не осталось и следа. Все вернулось обратно на св
ои места, райское блаженство сменилось адом, но не огненным, где поджарив
ают грешников, а холодным, серым, будничным.
Однако жизнь ее уже не станет такой, как прежде, она была в этом уверена. Мо
жет быть, Алинда слишком драматично воспринимала самые обычные вещи, чер
есчур большое значение придавала тому, что произошло. Но она, как ей казал
ось, познала самое высокое чувство и поэтому переменилась сама.
Пусть даже милорд думает о ней то же, что и Феликс Хэнсон. Она-то знает про с
ебя, что она чиста и лишена всякой корысти и притворства. Все же Алин-де пр
ишлось признать, что в чем-то она допустила ошибку. Девушки ее круга и вос
питания не позволили бы мужчине, с которым встречались лишь несколько ра
з, поцеловать себя и при этом не сопротивляться, не протестовать, а даже на
оборот, со страстью отвечать на поцелуи.
Если б ее попытался поцеловать Феликс Хэнсон, она наверняка вела бы себя
именно так, но с Роджером Кэлвидоном все было по-другому.
Он сумел пробудить в ней дотоле дремавшие чувства, и она не побоялась отк
рыть их ему. Пусть не словами, а поцелуем она выдала себя с головой, и тепер
ь вопрос только в том, к чему это все приведет.
Конечно, во всем виновата только она сама.
«Я рассуждала высокопарно о любви, не испытав ее. Она пришла, и я обнажила
перед ним свою истинную сущность. Оказывается, я чувственная женщина без
твердых моральных устоев».
Так думала Алинда.
Но зато теперь она знала, ради чего короли иногда жертвуют своим троном и
предают свои народы, по какой причине часто затевают войны, почему некот
орые люди готовы умереть с именем любимого человека на устах.
А все потому, что они познали Ч как и она Ч настоящую любовь.
Однако это не наполняло ее радостью. Наоборот, из глаз Алинды хлынули сле
зы. Ей было жаль, что миг счастья был таким кратким, и слезы все текли и текл
и по ее щекам.
Некому было утешить ее, и никакой здравый смысл не мог тут помочь.

Глава 6

Феликс Хэнсон, беспечно насвистывая, спускался по лестнице.
Он пребывал в прекрасном настроении, потому что накануне обыграл опытно
го теннисиста, который специально приезжал из Дерби на игру с ним.
Впервые это случилось после нескончаемой череды проигранных поединков
. Хэнсон еще радовался и тому, что утром в понедельник чек, подписанный вдо
вствующей графиней, попадет в банк, и на его счет будет зачислено восемь т
ысяч фунтов. : Он долго подсчитывал в уме свои активы и пассивы и с удоволь
ствием отметил, что после погашения всех долгов у него останется приличн
ая сумма.
Две тысячи с лишним фунтов он ловко вытянул у графини, завысив цифру обяз
ательств перед банком. Кроме того, Хэнсон собрал целую коллекцию дорогос
тоящих мелочей, подаренных ему любящей женщиной. Все эти заколки для гал
стуков, запонки, цепочки, перстни, а также массивные золотые часы легко мо
жно было обратить в наличные деньги в случае необходимости.
Он также обладал тремя скаковыми лошадьми, зарегистрированными на его и
мя, только вот продать их будет нелегко, так как они находились в конюшне К
элвидона. Хэнсон прекрасно сознавал, какой мстительной злобой исполнит
ся душа графини, когда она узнает о его намерении покинуть ее и окончател
ьно поймет, что больше ему не нужна как женщина.
«Однако что она может еще сделать, как только полыхать злобой?»Ч уговар
ивал самого себя Феликс.
Конечно, Розалин постарается помешать ему наложить руку на лошадей, на а
втомобиль и на прочие дары, принадлежность которых ему можно было оспори
ть. Но все равно его финансовое положение на данный момент выглядело уст
ойчивым, а будущее Ч радужным.
Очутившись в холле и взглянув на громадные напольные часы, Хэнсон обнару
жил, что слишком рано облачился в вечерний костюм и его пригласят к обеду
не раньше чем через двадцать минут.
Он направился в библиотеку и заметил, что в холле сегодня дежурит молодо
й лакей по имени Генри, приставленный обслуживать его автомобиль, которы
й выполнял попутно для Феликса некоторые поручения.
Ч Добрый вечер, сэр, Ч приветствовал его Генри.
Ч Ее милость уже спустилась?
Ч Нет, сэр. Кажется, у ее милости болит голова и она отдыхает. Но мистер Бар
роуз надеется, что она спустится к обеду.
Феликс Хэнсон мысленно улыбнулся. «Значит, меня отпустят с крючка на сег
одняшний вечер, Ч подумал он. Ч Розалин рано отправится на боковую, и я с
могу зацапать маленькую Сероглазку».
Ч Ты кое-что можешь сделать для меня, Генри, Ч произнес Хэнсон, многозна
чительно понизив голос. Ч Я дам тебе записку, а ты подсунешь ее под дверь
мисс Сэлвин, как в прошлый раз?
Ч Конечно, сэр.
Ч Тогда через пару минут письмецо будет готово. Феликс Хэнсон поспешил
в библиотеку, уселся за письменный стол и начертал на листе писчей бумаг
и пару строк:
«Я должен повидать вас, и очень срочно! Я загляну к вам около десяти. Не зап
ирайте дверь».
Он сложил листок, подошел к дверям библиотеки и поманил пальцем ожидавше
го в холле Генри. Феликс с серьезной миной сунул в руку лакея маленький бу
мажный квадратик, проследовал обратно через комнату к окну и, вновь прин
явшись насвистывать, уставился на темнеющий сад.
Он не собирался покидать Кэлвидон, не осуществив своих намерений в отнош
ении хорошенькой вышивальщицы. Феликс пообещал доставить себе это удов
ольствие и не склонен был нарушить обещание.
Внезапно дубовая дверь библиотеки распахнулась, и на пороге появилась в
довствующая графиня.
Одного взгляда на ее лицо было достаточно, чтобы понять, как она разъярен
а. Подобные приступы гнева случались у нее регулярно, но этот был страшне
е всех предшествующих.
Она проследовала на середину комнаты, встала там, неподвижная, как извая
ние, и, несмотря на клокотавшую в ней бурю, заговорила тишайшим и спокойны
м голосом, в котором хватило бы яду на тысячу гремучих змей:
Ч Удивляюсь твоей смелости, дорогой. Как это ты решился затеять интрижк
у за моей спиной, да к тому же в моем доме?
Феликс Хэнсон осторожно приблизился к ней.
Ч Не имею представления, о чем ты говоришь, Розалин.
Ч Ты прекрасно знаешь, о чем идет речь. И не трудись придумывать очередну
ю ложь. Вот это я забрала у лакея, который направлялся наверх!
Она помахала перед носом Феликса запиской.
Хэнсон пялился на нее, судорожно придумывая, что ему сказать в свое оправ
дание.
Вдовствующая графиня продолжила:
Ч Твой подручный лакей пакует свои вещички, : пока я буду собирать твои. В
месте вы можете отправляться куда угодно. Подходящая парочка! Я не желаю
тебя больше видеть.
Ч Но ведь это же смешно, Розалин, Ч произнес Хэнсон заискивающим тоном.

Ч Я тебя предупреждала! Ч повысила голос графиня. Ч Я тебя предупрежд
ала в прошлый раз, что не потерплю интрижек с другими женщинами, пока ты пр
инадлежишь мне. Что ж! Ты сделал свой выбор.
Теперь можешь убираться вон!
Ч Не будь смешной, Розалин, Ч увещевал миледи Хэнсон. Ч Ты знаешь, что я
тебя люблю. На самом деле я хотел переговорить с этой девицей насчет пода
рка тебе на день рождения. Она искусная вышивальщица…
Ч Ты лжешь! Лжешь! Ч вскричала в негодовании вдовствующая графиня, утер
яв самообладание. Ч Как я была глупа, что верила тебе! Не догадывалась, чт
о тебя заботит только то, сколько ты сможешь вытянуть из меня.
Она сделала паузу, чтобы перевести дух. Зеленые глаза ее злобно сверкнул
и.
Ч Деньги Ч вот за чем ты охотился. Но тебя постигнет разочарование. Я ан
нулирую тот чек, что дала тебе. Ты не сможешь предъявить его раньше понеде
льника, а к тому времени он не будет стоить и клочка бумаги, на которой нап
исан.
Хэнсон молчал, и тогда она добавила:
Ч Когда будешь уезжать, оставь здесь все подарки, что получил от меня, ин
аче я подам в суд, чтобы их у тебя забрать.
Ч Ты глубоко заблуждаешься, Ч пытался возразить Феликс. Ч Позволь мне
объяснить… Ч Тебе нечего сказать мне! Ч в ярости прервала его жалкий ле
пет графиня. Ч Я слишком долго слушала твои байки, развесив уши. Ты все вр
емя обманывал меня, и с каждым разом становился все наглее. Теперь этому п
ришел конец. Убирайся из моего дома или тебя выпроводят силой!
Она направилась к выходу, но у порога задержалась и, обернувшись, резко ск
азала:
Ч Я не желаю ни видеть тебя, ни слышать о тебе впредь ни при каких обстоят
ельствах. Надеюсь, я выразилась ясно?
Когда графиня пересекала холл, чтобы попасть в салон, от нее словно бы лет
ели искры, так она была разгневана. Этого не мог не заметить Роджер, следов
авший ей навстречу по коридору.
Ч Мама! Ч воскликнул он. Ч Нам надо поговорить.
Ч О чем? Ч спросила вдовствующая графиня. Она вошла в салон и попыталас
ь отдышаться. Она твердо решила не открывать сыну причину того, что ее так
взволновало. Графиня знала, что он будет рад услышать о ее разрыве с мисте
ром Хэнсоном и о его позорном изгнании, но меньше всего ей хотелось сейча
с доставлять кому-то радость, в том числе и собственному сыну, ибо она с да
нного момента сразу и бесповоротно возненавидела весь мужской пол, не де
лая никаких исключений.
Роджер и сам тяжело дышал, потому что он явно спешил сюда.
Проследовав за матерью в салон, Роджер произнес со злостью:
Ч Какой дьявол надоумил тебя устроить кавардак в домовой часовне?
Ч В часовне? Ч Вдовствующая графиня тупо уставилась на сына. Она никак
не могла сосредоточиться на том, что он говорит.
Ч Да, в нашей часовне! Это прекрасный образец архитектуры семнадцатого
века, которого не касалась почти ничья рука. Я сказал Ч почти не касалась
, потому что ты бог знает что там натворила!
Ч Теперь я вспомнила! Феликс хотел устроить в часовне гимнастический з
ал, потому что там много света и пространства. Он уверял меня, что спортивн
ое оборудование не повредит фрески.
Ч Неужели в тебе нет ни уважения, ни почтения к этим древним стенам? Ч с г
оречью спросил Роджер. Только сейчас до графини дошло, как разгневан ее с
ын.
Ч В конце концов, часовней никто не пользовался… Ч начала было оправды
ваться она.
Ч А кто в этом виноват? Ч задал вопрос Роджер. Ч Она не пустовала, когда
был жив отец, а до него мой дед и прадед, и их предки. Дом господень не предна
значен для развлечения твоего ничтожного любовника!
Вдовствующая графиня молча проглотила оскорбление, произнесенное сыно
м.
Ч Неужели так мало тебя заботит Кэлвидон, что ты позволяешь уродовать и
осквернять его красоту?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15