А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Распрощавшись с домоправительницей и вно
вь заняв свое место на полу, Алинда продолжила работу.
Конечно, с мадемуазель ле Бронк не соскучишься, однако даже в компании ле
гкомысленной и по-своему очаровательной танцовщицы граф только и думал
, что о Кэлвидоне. Было нечто возвышенно-трогательное в том, что человека
гложут мысли о родном доме среди шумного парижского веселья.
Милорд совсем не был похож на юношу, который живет за границей, будучи изг
нанным из дома родителями. Он был взрослым мужчиной, выбравшим изгнание
по собственной воле и сбежавшим из своего поместья и от своих прямых обя
занностей. Извиняло его лишь то, что он считал унизительным жить под одно
й крышей с матерью при данных обстоятельствах.
Но Алинда в душе осуждала графа за малодушие. Те, кто долгие годы преданно
служил его семье, полагались на него, а он подвел их. Он прожигал жизнь в Па
риже вместо того, чтобы на родине занять положение, которое принадлежало
ему по рождению.
«Вероятно, мне следовало бы высказать ему все это прошедшей ночью», Ч ра
ссуждала Алинда. Но она подумала, что он не принял бы ее слова всерьез.
Граф вступил в разговор с ней под влиянием момента, когда ему захотелось
иметь собеседника, и еще потому, что Ч как он сам выразился Ч она была дл
я него абсолютно посторонней.
Тогда была ночь, и оба они, зачарованные красотой природы, воистину волше
бной, беседовали, пребывая словно во сне. Они были просто мужчиной и женщи
ной, без всяких социальных различий. При свете дня такой разговор бы не со
стоялся.
«Помни, что ты лишь швея», Ч твердила себе Алинда, но сердце ее непроизво
льно забилось сильнее, когда дверь в комнату приоткрылась.
Все ее мысли были о молодом графе, и в глубине души девушка надеялась, что
он зашел повидаться с ней. Она услышала приближающиеся шаги, повернула г
олову и посмотрела вверх.
Это был Феликс Хэнсон.
Она невольно воскликнула:
Ч О, это вы!
Ч Да, это я во плоти, Ч витиевато выразился Феликс Хэнсон. Ч Если Магоме
т не идет к горе, то гора должна идти к Магомету, Ч переиначил он пословиц
у. Ч Почему вы не явились на свидание?
Алинда склонилась над своим шитьем.
Ч Вряд ли вам стоило на это рассчитывать.
Ч Я проторчал в библиотеке целый час, Ч недовольно сказал он. Ч Как вы м
огли быть такой неблагодарной?
Ч Неблагодарной? Ч удивленно переспросила Алинда и непроизвольно под
няла на него взгляд. Он весьма фривольно придвинулся к ней, облокотившис
ь о спинку антикварной кровати. Вполне недвусмысленное выражение его ли
ца заставило девушку поспешно отвести глаза.
Ч Если б не я, Ч многозначительно произнес он, Ч вас бы отправили домой
, не дав шанса доказать свое умение. Вы слишком хорошенькая для такой рабо
ты.
Тон его был приторно ласковым, и это окончательно смутило Алинду.
Ч Если это так, то благодарю вас. Но сейчас, с вашего разрешения, я продолж
у работу. Мне многое предстоит сделать.
Ч Рад это слышать, так как сие означает, что вы задержитесь здесь надолго
и мы успеем подружиться, дорогая моя Алинда, Ч расплылся в улыбке Хэнсон
. Ч Ты не прочь поболтать со мной, крошка?
Ч Я мисс Сэлвин, к вашему сведению.
Ч Алинда гораздо приятнее на слух. Давай обойдемся без церемоний.
Ч Каких таких церемоний? Ч спросила Алинда.
Ч Знакомства, расшаркивания и прочих глупостей. Мне достаточно того, чт
о губки твои так и манят…
Ч Вы не имеете права говорить со мной в таком тоне!
Ч А кто мне запретит? Ч поинтересовался Хэнсон.
Ч Не думаю, что ее милости понравится ваша манера обхождения с одной из е
е наемных работниц.
Ч Она ничего не узнает, потому что мы оба, ты и я, будем вести себя по-умном
у. Не так ли, малышка?
Мы упустили вчера возможность, которая, может, и не представится в ближай
шие несколько дней. Однако сегодня вечером, я думаю, мы могли бы повстреча
ться наедине. Как насчет часиков семи?
Ч Я не намерена встречаться с вами, мистер Хэнсон, когда бы то ни было. Ч
Говоря это, Алинда смотрела наглецу прямо в лицо. Ее тон был категоричен, н
о он лишь улыбнулся.
Ч Строишь из себя недотрогу? Что ж, игра от этого становится только интер
еснее!
Ч Ни в какие игры я не играю. Если вы и впредь будете навязывать мне свое о
бщество, мистер Хэнсон, я немедленно обращусь к ее милости и скажу, что вы
мешаете мне делать мою работу!
Алинда думала, что такая угроза напугает его. Но Хэнсон, откинув назад гол
ову, расхохотался, пробудив эхо в огромном помещении.
Ч Больно ты расхрабрилась, детка. Мы оба знаем, что ничего подобного ты н
е сделаешь.
Ч Я так именно и поступлю, если вы не оставите меня в покое! Ч воскликнул
а возмущенная Алинда.
Ч И тотчас очутишься за порогом! Он опять рассмеялся.
Ч Сначала подумай хорошенько, малышка. Как ты думаешь, кто из нас двоих н
ужнее миледи?
Тут он был прав. Алинда, сжав губы, вновь занялась вышиванием.
Ч Итак, после небольшой пикировки, Ч сказал Феликс Хэнсон, Ч вернемся
к предмету нашего разговора. Теперь потолкуем, как разумные люди.
Ч Нам не о чем говорить.
Ч Может, ты и права. Поцелуй выразит мои чувства гораздо лучше любых слов
.
Алинда, сидя на корточках, потянула на себя край расшитого занавеса, как б
ы отгораживаясь от наглого ухажера.
Ч Послушайте, мистер Хэнсон, Ч сказала она. Ч Я здесь потому, что нуждаю
сь в деньгах. Моя мать хворает, и, только выполнив эту работу, я смогу обесп
ечить ее хорошей едой и лекарствами. Я не буду рисковать здоровьем матер
и, принимая ухаживания Ч ваши или любого другого мужчины. Пожалуйста, ос
тавьте меня!
Мистер Хэнсон забавлялся от души.
Ч Великолепно! Акт второй. Действующие лица Ч непорочная девица и разв
ратный негодяй, у которого в руках закладная на ее скромный домик. Дорога
я моя, по тебе плачет сцена!
Ч То, что я сказала, Ч правда, мистер Хэнсон. Я не играю с вами. Я вполне сер
ьезна.
Ч Я верю каждому твоему слову, но для меня важно лишь то, что ты прелестна,
и я не намерен отступать.
Он навис над нею, и Алинда с опаской поглядела на него. Она не знала, как ост
ановить его.
Ч Иди ко мне, сладость моя, Ч произнес Хэнсон голосом, казавшимся больш
инству женщин завораживающим. Ч Мы приближаемся к финалу второго акта.

Он протянул руки, чтобы поднять ее с пола. Девушка отпрянула и схватила св
ои ножницы с длинными острыми концами.
Правая рука Феликса Хэнсона уже тянулась обнять ее, когда она в отчаянии
воткнула в его кисть ножницы.
Он вскрикнул от боли, отшатнулся и прижал руку ко рту.
Ч Ах ты, подлая сучка! Еще кусаешься! Хэнсон гневно взглянул на Алинду, а з
атем, заметив страх в ее глазах, окинул взором маленькую, беспомощно сжав
шуюся на полу у его ног девушку и решил проявить великодушие:
Ч Ты нарвешься на неприятности, если впредь будешь вести себя подобным
образом. Предположим, я скажу миледи, что ты опасна и тебе не место в этом д
оме.
Ч Тогда вам придется объяснить, почему вы оказались в такой близости от
меня, что я смогла вас ранить, Ч отпарировала Алинда.
Ч У тебя на все есть ответ, но учти, что легко я не сдамся. Я, кажется, говори
л тебе, что меня привлекают женщины, обладающие силой духа. Ч Он сделал п
аузу. Ч Забавно будет сломить твое сопротивление, Алинда, и заставить те
бя влюбиться без памяти.
Ч Я никогда вас не полюблю! Никогда! Ч резко возразила Алинда. Ч А то, чт
о вы мне предлагаете, вовсе не любовь.
Ч Как ты можешь знать, что это такое, если ни разу не пробовала? Спорю на чт
о угодно, хоть на мою репутацию, что ты никогда не занималась любовью с муж
чиной. И я не удивлюсь, если ты даже ни с кем не целовалась.
Алинда смущенно покраснела.
Ч Ага, вижу, что я не ошибся, Ч самодовольно усмехнулся Феликс Хэнсон. Ч
Могу тебя заверить, что никто лучше меня не обучит тебя этим премудростя
м. Ты получишь удовольствие, которого, без сомнения, ждешь.
Ч Я жду только, когда меня оставят одну, Ч отрезала Алинда.
Феликс Хэнсон вновь приложил ко рту ранку, из которой все еще сочилась кр
овь.
Ч Ты меня заинтриговала, крошка. И бросила мне вызов. А я не привык отступ
ать.
Ч Я лишь прошу вас уйти, Ч произнесла Алинда, едва сдерживаясь.
Ч Вот уж чего я не собираюсь делать, так это уходить отсюда. Я намерен доб
иться своего. Посмотрим, кто кого одолеет!
В этот момент дверь отворилась, и прозвучал вопрос, резкий, как удар хлыст
а.
Ч Феликс, что ты здесь делаешь?
В комнату вошла вдовствующая графиня.

Глава 5

После весьма многозначительной паузы Хэнсон нашел приемлемый ответ:
Ч Я зашел сюда поискать, чем бы мне перевязать руку. Смотри!
Он шагнул к графине, и балдахин кровати скрыл его от Алинды. Она догадывал
ась, что Хэнсон показывает миледи свою рану.
Ч Что случилось? Как тебя угораздило? Ч Графиня явно была раздражена.
Ч Найди мне что-нибудь, чтобы остановить кровь. Признаюсь, что рука боли
т чертовски, Ч сказал он.
Ч Ты не ответил мне…
Ч Потом все расскажу. Ч Хэнсон поспешно увел графиню в коридор.
Когда их голоса затихли вдали, Алинда вздохнула с облегчением. На какой-т
о момент она впала в отчаяние, убежденная, что станет участницей неминуе
мой бурной сцены, но Хэнсон на удивление ловко справился с ситуацией.
Теперь Алиндой владела только одна мысль: «Что мне сделать, чтобы он оста
вил меня в покое?» Она знала, что его присутствие в доме в любой день и час м
ожет обернуться для нее катастрофой.

Ч Почему ты увиливаешь от ответа? Ч между тем настаивала леди Кэлвидон
, когда Феликс все дальше уводил ее от комнаты Мазарини. Ч Ты что-то от мен
я скрываешь?
Ч Я споткнулся и задел эти чертовы рыцарские латы, Ч ответил он. Ч Заче
м их только расставили по всему коридору? Я наткнулся рукой на какую-то ос
трую железку…
Ч И очутился в спальне герцогини, Ч закончила за него фразу миледи. Ч М
иссис Кингстон попросила меня взглянуть на работу этой девицы, и я обнар
ужила там тебя.
Зеленые глаза вдовствующей графини излучали подозрительность.
Ч Какая девица? О чем ты толкуешь? Ч притворился удивленным Феликс Хэнс
он.
Ч Не притворяйся идиотом, Феликс, Ч оборвала его миледи. Ч И если она се
йчас там, в спальне герцогини, то я ни за что не поверю, что ты ее не заметил.

Ч Я не видел там никакой девицы, Ч твердо заявил Феликс. Ч Я зашел в ком
нату, чтобы, как уже говорил, найти какое-нибудь полотенце. Я истекал кров
ью и отворил первую попавшуюся дверь.
Ч Хотелось бы тебе верить, Феликс, Ч с горечью произнесла графиня.
Ч А какого дьявола ты не должна мне верить? Ч агрессивно откликнулся Хэ
нсон. Ч Бог мой! Если я не могу даже войти в какую-то комнату без того, чтоб
ы не быть допрошенным по всем правилам судилища в Олд-Бейли, то, право, нам
надо расстаться!
Он вложил в эту тираду весь свой праведный гнев.
Дойдя до комнаты, где ему теперь пришлось ночевать, Хэнсон вошел первым, п
редлагая графине покорно следовать за ним. Он сразу же шагнул к умывальн
ику, налил в тазик холодной воды из фаянсового кувшина и опустил туда рук
у.
Ч Осмелюсь предположить, что в доме найдется бинт? Ч не без ехидства ос
ведомился Хэнсон.
Ч Разумеется, Ч сказала вдовствующая графиня.
Она сама решила сделать ему перевязку и отправилась за бинтом. В ее отсут
ствие Феликс Хэнсон, шумно вздохнув, позволил себе расслабиться.
Еще недавно он балансировал на лезвии бритвы!
Слишком хорошо он изучил Розалин, чтобы не догадываться, как она повела б
ы себя, застав его возле ложа герцогини беседующим Ч а, не дай бог, целующ
имся Ч с маленькой потаскушкой по имени Алинда Сэлвин. «Жить в этом доме
все равно, что быть выставленным на всеобщее обозрение где-нибудь на ярм
арочной площади», Ч размышлял он.
Слежка за ним была постоянной. Он не мог ни произнести и пары слов, чтобы н
е почувствовать, что его подслушивают, ни прогуляться по лужайке около д
ома без ощущения, что неусыпное око Розалин наблюдает за ним.
«Надо удирать в Лондон, а то все кончится плохо», Ч решил он.
Вернувшуюся в комнату с бинтами, корпией и йодом графиню Феликс встретил
задумчивым взглядом, будто что-то высчитывая в уме.
Ч Кровь уже почти не идет, Ч сказал он, вытащил руку из воды и вытер ее то
нким полотенцем.
Ч Я боюсь, что тебе будет больно, Ч предупредила графиня.
Она щедро пропитала клок ваты йодом из бутылочки и приложила его к ране.

Ч Ой! Ч вскричал Феликс. Ч Жжет, как в аду!
Ч Зато обезопасит от любой инфекции, Ч убежденно заявила графиня. Ч Э
тим латам бог знает сколько веков, а ты ведь не хочешь заполучить столбня
к.
Феликс был почти уверен, что острые ножницы Алинды не кишели смертоносны
ми бактериями, но ему приходилось безропотно принимать медицинские усл
уги графини, Ч Если тебе станет хуже, мы пошлем за доктором, Ч заявила он
а.
Ч Не беспокойся, все будет в порядке. Закончив перевязку, миледи сказала:

Ч Я все же по-прежнему не понимаю, зачем тебе понадобилось заходить в ко
мнату герцогини. Почему ты не отыскал меня?
Ч Боже ты мой! Ч застонал Феликс. Ч Розалин! Что тебе так приспичило изо
бражать инквизитора? Я не попугай, чтобы повторять одно и то же по многу ра
з!
Ч Если ты начнешь волочиться за этой девицей, как волочился за дочкой мо
его конюшего в Нью-Маркете, я вышвырну тебя вон! Ч тихо, но угрожающе прои
знесла вдовствующая графиня. Ч Я не стерплю подобного унижения вторичн
о.
Феликс знал, что, когда Розалин Кэлвидон беседует с ним в сдержанном тоне,
она гораздо более опасна, чем при вспышках ярости.
Ч Ты заблуждалась тогда и заблуждаешься теперь, Ч с достоинством возр
азил он. Ч В любом случае тебе не придется выгонять меня. Я все равно уезж
аю, Розалин!
Ч О чем ты говоришь?
Ч Я покидаю Кэлвидон. Мне надо быть в Лондоне.
Ч Но почему? Почему? Что произошло? Ч добивалась она ответа. Теперь выра
жение ее зеленых глаз резко изменилось.
Ч Ты была ко мне очень щедра, и я премного тебе благодарен, Ч сказал Хэнс
он. Ч Но я не могу допустить, чтобы ты оплачивала мои долги.
Ч Долги? Какие долги? Ч с недоумением уставилась на него вдовствующая г
рафиня. Ч Разве я тебе в чем-то отказывала?
Ч Твои подарки много значат для меня. Ч Феликс улыбнулся. Ч Нет никого
на свете добрее и великодушнее тебя, но, к сожалению, с моим банкиром не ра
сплатишься поцелуями.
Ч Ты превысил свой кредит в банке?
Ч Я был в долгу как в шелку еще с Кембриджа, Ч чистосердечно признался Ф
еликс, Ч а сейчас дошел до точки. Они настаивают, чтобы я срочно погасил з
адолженность банку. А кроме того, я еще кое-кому должен.
Так как вдовствующая графиня хранила молчание, Хэнсон бодро продолжил:

Ч Что ж! Ничего не попишешь! Все хорошее рано или поздно кончается, и тепе
рь мне придется своим горбом зарабатывать на хлеб. С моим образованием и
связями найти работу будет нетрудно.
Ч И это значит, что ты вынужден будешь жить в Лондоне? Ч спросила Розали
н.
Ч Необязательно, Ч последовал беспечный ответ. Ч Это может быть Манче
стер или Бирмингем. Любой промышленный город, где работают станки и «кру
тятся колеса.
Ч Феликс, ты не можешь покинуть меня! Этого возгласа он как раз и ждал и пр
оизнес с тщательно отрепетированной дрожью в голосе:
Ч Не думай, что мне этого хочется. Ты доставила мне столько радости, ты сд
елала меня счастливым, Розалин, и я никогда не смогу забыть, кем мы были др
уг для друга. Но наступило время сказать:» Прощай!«
Ч Нет! Феликс, нет! Я не отпущу тебя. Сколько тебе надо денег?!
От него не укрылось, что она уже дошла до крайности в своем отчаянии.
Ч Я не могу это сказать тебе, Ч гордо заявил он. Ч Мне стыдно, что я приве
л свои дела в такое состояние.
Ч Сколько? Ч настаивала Розалин Кэлвидон.
Ч Восемь тысяч фунтов!
Едва слышный возглас вырвался у нее, но она быстро взяла себя в руки.
Ч Я найду эти деньги. Обязательно найду, Феликс, поверь мне! Но это будет н
е так легко. Я не могу изъять их из основного капитала, так как бухгалтеры
обязаны будут доложить Роджеру о снятии столь большой суммы.
Ч Я бы не хотел, чтобы твой сын узнал об этом, Ч мгновенно отреагировал Ф
еликс.
Ч Он и не узнает, Ч заверила его графиня. Ч Я достану эти деньги. Думаю, ч
то моих сбережений почти хватит, а в крайнем случае я всегда могу занять п
од залог моих драгоценностей.
Ч Да, конечно, Ч согласился Феликс. Ч Но я не позволю тебе это сделать.
Он совсем забыл про драгоценности и сейчас отругал сам себя.
Сказочная коллекция драгоценных камней, частью принадлежащих лично вд
овствующей графине, а в остальном составляющих наследственное состоян
ие семейства Кэлвидон, стоила бешеных денег. Теперь Хэнсон жалел, что не з
апросил десять тысяч. Заложив драгоценности, которыми владела Розалин, м
ожно было бы получить на руки наличные, но он, к несчастью, упустил это из в
ида.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15