А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я могу проверить, где и как мои ребята провели каждую минуту в эт
о время. И если я узнаю, что…
Ч Обождите, Руффи. Я хочу облегчить вашу задачу.
Капитан медленно достал из бумажника несколько фотографий и положил их
перед гангстером.
Ч Они все одинаковые?
Ч Да, Ч ответил капитан, Ч на них всех один и тот же человек. Постарайте
сь узнать у своих мальчиков, не видел ли кто-нибудь из них эту физиономию.

Ч Это Дэвид Росс? Ч Руффи погладил пальцем щеточку усов и внимательно п
осмотрел на карточки.
Ч Он.
Ч Знакомое лицо.
Ч Постарайтесь вспомнить, Руффи.
Ч Где-то я его видел, и недавно… Но где?.. Обождите, обождите… Ага, вспомнил.
Этот тип сидел рядом со мной в автобусе…
Ч Когда это было?
Ч В субботу утром. Да, точно, в субботу утром.
Капитан Фитцджеральд почувствовал, как у него вдруг бешено забилось сер
дце, рванув с места, словно гоночная машина. Руффи не сумасшедший, он не ст
анет наклоняться к уху соседа по автобусу и доверительным шепотом расск
азывать, как он завтра ограбит магазин. Значит… Но этого же не может быть,
это же не фантастический роман Джеймса Ганна или Зенны Хендерсон!
Ч Но откуда же он мог узнать? Ч тихо спросил гангстер.
Ч Думаю, что скоро сумею установить это, Ч ответил Фитцджеральд, изо вс
ех сил стараясь не выдать волнения.
Ч Может быть, его лучше убрать?
Ч Ни в коем случае, Руффи, Ч сказал Фитцджеральд и почувствовал, что вло
жил в свою фразу чересчур много чувства.
Гангстер пристально посмотрел на него и пожал плечами:
Ч Надеюсь, вы не надумали сыграть какую-нибудь шутку над старым, бедным
Руффи. А, капитан?
Ч Вы меня знаете…
Дэвид лежал, вытянувшись на тахте, не в силах оказаться по какую-то сторон
у зыбкой грани между сном и бодрствованием. Он то закрывал глаза, и странн
ые сны начинали бесшумно скользить перед ним, то снова испуганно открыва
л их вместе с тревожным ударом сердца.
Когда прозвенел звонок, он вздрогнул и с трудом вышел из оцепенения. «Дол
жно быть, Присилла», Ч подумал он равнодушно и открыл дверь. Перед ним ст
оял капитан Фитцджеральд с чемоданчиком в руке.
Ч Добрый день, Росс, Ч сказал он весело. Ч Простите, что я пожаловал к ва
м. Позвонил в «Кларион» Ч говорят, вы там больше не работаете. Что случило
сь?
Ч А вам что за дело? Приехали специально меня утешить?
Ч Ну, ну, Росс. Что вы на меня дуетесь? Я просто сообразил, что забыл в прошл
ый раз отдать вам вашу корреспондентскую карточку. Вот она, держите.
Ч Она мне больше не нужна.
Ч Не унывайте, такой парень, как вы, долго без работы не останется.
«Там-тара-там-там, там-тара-там-там!» Ч напевал про себя капитан, и Дэвид
со злостью подумал: «Идиот!..»
Ч Вот, кстати, посмотрите, Ч добавил капитан и открыл чемоданчик. Тускл
о поблескивая вороненой сталью, в нем лежал автомат. Ч Нашли под сиденье
м одной из машин. В «плимуте». Держите. Хороша штучка?
«Трам-тара-там-там, там-тара-там-там!» Ч беззвучный голос капитана расп
евал изо всех сил.
«Ну и кретин!» Ч подумал Дэвид, машинально взял автомат, подержал его в ру
ке и вернул капитану.
«Есть! Взял!» Ч мысленно крикнул капитан и положил автомат в чемоданчик.
Больше он уже не пел.
«Что взял? О чем он?» Ч тревожно подумал Дэвид и посмотрел на Фитцджераль
да.
«Есть, есть, теперь он в моих руках!» Ч торжествовали мысли капитана, танц
уя и кувыркаясь от радости в его черепной коробке.
«Отпечатки пальцев! Я оставил отпечатки пальцев на автомате!» Ч вдруг м
елькнула стремительным метеором пугающая мысль, и Дэвид, не успев еще со
образить, что делает, стремительно выбросил вперед правую руку.
Росс не видел глаз капитана, он смотрел лишь на его мясистый нос с несколь
кими волосинками, росшими на нем. Он ясно видел эти волосинки, короткие и ч
ерные.
Дэвид не был боксером, но восемьдесят килограммов его веса, сосредоточен
ные в одном кулаке, заставили капитана качнуться назад, и только стена не
дала ему упасть.
Но Фитцджеральд был профессионалом и в то короткое мгновение, пока кулак
Дэвида описывал свою короткую траекторию, он успел вытащить пистолет. К
апитан не выронил его, даже когда ударился затылком о стену.
Ч Не спешите, Росс, Ч хрипло пробормотал он, держа в одной руке чемодан, в
другой, направленной на Росса, Ч «кольт». Ч И не делайте глупостей, я же
все-таки живой человек и могу случайно нажать на спуск…
Он говорил и не спускал глаз с Дэвида, который стоял со сжатыми кулаками н
апротив него и тяжело дышал. У журналиста в глазах мерцала отчаянная реш
имость загнанного в угол зверя.
Ч Дэви, Ч сказал капитан, Ч я не знаю, как это у вас получается, но вы умее
те читать мысли. Это звучит дико, но я не наркоман и не пьян. Только что я пол
учил последнее доказательство.
Ч Убирайтесь к черту вместе с вашими мыслями! Ч сказал Дэвид.
Ч Если бы вы действительно могли меня туда отправить, я уже был у него в г
остях. Но вы не можете. Вы действительно оставили отпечатки пальцев на ст
воле и прикладе автомата, Дэви. Это была ваша ошибка. Газеты и мэр будут рв
ать и метать, чтобы полиция нашла им преступников. Хотя бы одного маленьк
ого преступника. А ясные отпечатки пальцев, которые через полчаса мои ре
бята в лаборатории снимут с автомата Ч это улика, Дэвид Росс. Это серьезн
ая улика, любимая улика присяжных. Когда они слышат слова «отпечатки пал
ьцев», они больше не сомневаются. Так уж у них устроена психика.
Представьте себе: сидят присяжные в своей комнате. Им жарко и тошно, всем э
тим коммивояжерам, бакалейщикам, домовладельцам. Им хочется уйти домой и
ли нырнуть в бассейн. Или поехать к любовнице. Или выпить холодного пива. А
тут их мучают вопросом: виноват или не виноват некто Дэвид Росс? Да какой
может быть вопрос, когда наша славная полиция нашла автомат с его Ч пони
маете, его! Ч отпечатками пальцев. Дактилоскопия ведь недаром самая точ
ная штука на свете. У двух людей на свете нет одинаковых отпечатков пальц
ев. А, Дэви?
К тому же вы никогда не сможете доказать свое алиби. С семи и до половины д
евятого вас видели только полицейские, а они умеют и не видеть. Так уж у ни
х получается. А вы представляете, мистер Росс, Ч голос капитана уже звуча
л уверенно, Ч какая это будет сенсация: молодой журналист Ч гангстер! И
даже газета не вступится за вас. Они же вас уволили; и кажется, я догадываю
сь почему. Можете быть уверены, что Рональд Барби не бросится за вас в бой.
Вот вам, как говорится, краткое содержание предыдущих глав. Теперь перей
дем к будущим. Вы умеете читать чужие мысли. Вы ехали в автобусе, когда выш
ли из больницы, рядом с Руффи. Надеюсь, вы помните это имя? Вы слышали его мы
сли. Заметьте, кстати, что он знает об этом. Нет, не о мыслях, но он знает, что в
ы сидели рядом с ним. Вы разговаривали со мной так, словно отвечали не на м
ои слова, а на мои мысли.
Ч Что вы хотите, капитан? Ч спросил Дэвид медленно и устало.
Ч Я хочу, чтобы вы работали вместе со мной.
Ч В качестве детектива? Своих мозгов вам не хватает?
Ч Бросьте, Росс! Не задирайтесь. Вы не щенок. Итак, мы партнеры. Вы согласны
?
Ч Партнеры в чем? В гольфе?
Ч Вы глупец, Росс. Вы даже не понимаете, что у вас в руках или в голове, если
вы предпочитаете точность. Мы с вами разбогатеем, у нас будет все. Вы предс
тавляете себе, что такое деньги?
Ч Не нужно, капитан, не читайте мне проповеди о пользе денег. Мне не из чег
о выбирать. Я согласен. Но с одним условием: вы тут же уйдете. Я устал.
Капитан протянул ему руку, и Дэвид вяло пожал ее.
Ч До завтра, Дэвид.
Внезапно Дэвиду стало легче дышать, словно кто-то отпустил его горло. Все
встало на свои места.
Дэвид почувствовал, как одновременно к нему приходит спокойствие и ярос
ть. Они не мешали друг другу. Ярость требовала ясной головы, а спокойствие
Ч опоры в ярости.
Нет, он не собирается поднять над головой руки. Ему не раз приходилось лга
ть и самому, и ложь как таковая не пугала его и не вызывала в нем пророческ
ого негодования. Но одно дело, когда смотришь на змею или крокодила. И совс
ем иное, когда видишь в террариуме сотни гадов, устилающих его пол слегка
колышущимся покрывалом.
Только бы уйти от них, не слышать этих больших и маленьких змей, копошивши
хся в чужих головах, только бы суметь заткнуть уши!
Он вспомнил, как обрадовался тогда в больнице своему нежданному дару, и н
евесело рассмеялся. Вместо богатства, о котором он мечтал тогда, можно бы
ло подвести совсем другой баланс: он в руках этой свиньи в мундире. Он буде
т шантажировать его, сколько захочет, и ничто не сможет помешать ему. Что о
н заставит его делать? Ловить преступников или помогать им? Скорее второ
е.

6

Сенатор Стюарт Трумонд был глубоко несчастным человеком. Исполненный с
ильных чувств и страстей, человек действия, он вынужден был то и дело одер
гивать самого себя, соблюдая наложенную обстоятельствами епитимью, что
бы поддерживать в глазах избирателей образ кроткого, рассудительного с
тарины Стью.
Он ненавидел негров остро и ежесекундно, ненавидел всеми своими клеткам
и, сердцем, печенью, умом и почками. Один вид их заставлял его сердце битьс
я сильнее, посылая мощные потоки крови по телу, будто оно готовилось к охо
те, к напряжению всех сил. Эта непримиримость заставляла его задыхаться
от слепой враждебности, это был инстинкт охотника на черную дичь, инстин
кт рабовладельца, переданный ему четырьмя поколениями южан.
Он чувствовал в неграх скрытую и явную угрозу, ему чудились в них люди, био
логически чуждые. И при этом, вместо того чтобы гнаться за ними, науськива
ть собак и держать в руках винтовку, он вынужден был публично говорить о п
орядке и терпимости.
Он презирал профсоюзы, и сама мысль о каком-либо социальном обеспечении
сводила его с ума. И при этом он должен был улыбаться перед телевизионным
и объективами, говоря о высоких традициях американских профсоюзов.
Он не мог видеть людей с востока страны, либералов и профессоров, особенн
о с иностранными фамилиями. Они подвергали сомнению то, что для него было
ясно, и им было ясно то, чего он не мог и не хотел понимать. Они казались ему
ржавчиной, кислотой, которая разъедает тот мир, в котором он родился и кот
орый хотел сохранить. Это был мир четкий и ясный, великолепный в своем зас
тывшем совершенстве, мир, в котором черное было черным, а белое Ч белым, б
ез полутонов и оттенков. Это был мир, в котором сила осознавала себя и счит
ала себя мудрой уже потому, что была силой. И при этом, играя предписанную
ему роль доброго старины Стью, он пожимал руки всем этим людям и говорил о
пользе просвещения.
И потому, подобно преподавательнице воскресной школы, уезжающей раз в не
делю в другой город, чтобы тайно напиться там или подцепить проезжего ко
ммивояжера, он вкладывал всю свою неизрасходованную ненависть и неосущ
ествившиеся надежды в любовь к минитменам. Эти люди, тайно накапливающие
оружие и тренирующиеся в своих клубах в стрельбе по мишеням, на которых и
зображены люди, были его детьми, его страстью, его гордостью и любовью. Он
понимал их, всех этих отставных полковников, пожилых леди, готовых выкал
ывать зонтиком глаза во имя господне, солидных бизнесменов и прыщавых, р
азочаровавшихся в жизни юнцов. Они ненавидели так же, как и он, и эта разде
ленная ненависть объединяла их. Он гордился ими, а они, как уверял его их р
уководитель Пью, гордились им. Они видели в нем тайного вождя, авторитето
м сенатора дающего им уверенность в своей правоте. Но связь их держалась
до поры до времени в глубокой тайне, и, кроме ближайших людей, в которых он
был уверен больше, чем в себе, никто ничем не мог доказать связь сенатора С
тюарта Трумонда с минитменами.
Вот почему вопрос корреспондента «Клариона» на пресс-конференции заст
авил сенатора всполошиться.
Ч Но вы понимаете, Ронни, Ч сказал сенатор, Ч этот щенок сначала задал м
не вопрос вообще об отношении к экстремистам. Но потом он прямо спросил м
еня о минитменах. Причем на пресс-конференции и слова об этом не говорило
сь. Тогда я решил немедля переговорить с вами.
Ч Я вам должен сказать больше, Стью, Ч ответил владелец «Клариона». Ч К
огда я вызвал его, он сказал, что уверен в вашей связи с минитменами и смож
ет доказать ее.
Ч Он так сказал? Ч Сенатор подался вперед в кресле, не спуская глаз с Бар
би.
Ч Да, он так и сказал. Конечно, я тут же уволил его, хотя за день до этого он п
ринес потрясающую информацию о готовившемся ограблении ювелирного маг
азина.
Ч Чарлза Манера?
Ч Да.
Ч А откуда он достал ее?
Ч Не знаю, Стью. Об этом он ничего не сказал.
Ч И вы думаете, Ронни, что он сможет что-нибудь раскопать насчет меня?
Ч Не знаю, но он казался очень самоуверенным.
Ч Может быть, вы напрасно вытурили его?..
Ч С ним что-то случилось. Сначала он потребовал Ч понимаете, потребовал
! Ч чтобы мы напечатали в «Кларионе» о готовившемся налете на магазин. Эд
акий остолоп! Разумеется, я отказался. Потом он приходит и настаивает, что
бы мы разоблачили связь сенатора Трумонда с минитменами.
Ч В нем случайно нет негритянской крови?
Ч Нет как будто.
Ч Он не еврей? Не красный?
Ч Да нет, англосакс. Дэвид Росс. Все считали его обыкновенным парнем.
Ч Сволочь! Что же делать, Ронни? Нельзя же сидеть и ждать, пока он напакост
ит нам. Мой соперник Пратт, эта розовая свинья, уж как-нибудь поможет ему о
публиковать его статью. Знаете что, пригласите-ка его сюда. Попробуем про
щупать его. Может быть, все это пустой блеф.
Ч Не знаю, не думаю, что это блеф, Ч уж слишком он уверенно говорил. Сейча
с попробуем.
Редактор «Клариона» нажал на кнопку интеркома и попросил мисс Новак во ч
то бы то ни стало разыскать Росса. Через несколько минут ее голос проворк
овал из динамика:
Ч К сожалению, я не смогла его найти, мистер Барби. Его квартирная хозяйк
а утверждает, что он не ночевал дома и что вчера она видела, как он выходил
с чемоданчиком в руках.
Оба приятеля переглянулись. Сенатор длинно и изысканно выругался.
Ч Он смотал удочки из города. Но мы все равно должны найти его и постарат
ься заткнуть ему глотку. О, у меня идея! У нас тут есть один парень, член наше
й организации. У него частное сыскное бюро. Я уверен, что на него можно пол
ожиться…
Ч Мисс Присилла Колберт?
Ч Да, Ч ответила Присилла. Ч Что вам нужно? Ч Она плотнее запахнула до
машний халат и посмотрела на долговязого мужчину с прилизанными волоса
ми на маленькой птичьей головке.
Ч Простите, что я вас беспокою, мисс Колберт. Меня зовут Юджин Донахью. Ча
стное сыскное агентство «Донахью и Флисс». Вот моя карточка.
Ч Что вы хотите? Ч Она не пригласила его войти и стояла в узеньком корид
оре, загораживая собой проход.
Ч Я бы хотел узнать у вас, где сейчас можно найти Дэвида Росса.
Ч А… А для чего он вам, позвольте узнать?
Ч Видите ли, это тайна моего клиента и я не могу разглашать ее, но так уж и
быть… Насколько я понимаю, его хотят пригласить в одну из телевизионных
компаний на востоке страны.
Ч Да, да, конечно, Ч иронически кивнула Присилла. Ч В Нью-Йорке без него
шагу не могут сделать и тут же обращаются в сыскное бюро «Донахью и Флисс
». В высшей степени правдоподобно. Точно так же правдоподобно, как версия
капитана Фитцджеральда, который еще вчера тоже искал Дэвида, только не д
ля телевидения, а чтобы дать ему материал для статьи. Какая любезность! Пр
иехать сначала к нему домой, потом к его знакомой Ч и все, чтобы сделать Д
эвиду маленькое одолжение. А еще говорят, что наше общество заражено эго
измом…
Ч Но вы же знаете, где он?
Ч Увы, мистер Донахью и Флисс, не знаю. То же я сообщила капитану Фитцджер
альду.
Ч Благодарю вас, мисс Колберт.
«Значит, полиция тоже ищет его, Ч размышлял частный сыщик, садясь в машин
у. Ч Правда, странно, что сам Эрни Фитцджеральд лично вынюхивает, где он. П
ри его возможностях я бы не вылезал из кабинета. Ладно, может быть, это и к л
учшему. Поговорим с ребятами из управления…»
Юджин Донахью не блистал аналитическими талантами и при слове «дедукци
я» поморщился бы, как от прокисшего пива. Шерлок Холмс, Перри Мэзон и Эркюл
ь Пуаро могли не волноваться, что его подвиги затмят их литературно-дете
ктивную репутацию. Но его неповоротливый ум компенсировался чисто буль
дожьим упрямством.
Он позвонил сержанту Кэтчкарту, и они договорились встретиться в баре у
Чарли. Это был любимый бар полицейских и судебных репортеров, и там можно
было спокойно поговорить.
Кэтчкарт уже сидел за столом, держа сигарету в углу рта. Стол перед ним был
пуст. «Сроду не закажет выпивку, если знает, что кто-то ему должен постави
ть», Ч подумал Донахью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12