А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Полицейское управление Аплейка встретило его знакомым и специфическим
запахом полицейского участка, запахом, одинаковым от Нью-Йорка до Пасад
ины. Он кивнул знакомому сержанту, хлопнул по плечу репортера из конкури
рующей газеты и вошел в кабинет капитана полиции Эрнеста Фитцджеральда.
Капитан, грузный мужчина средних лет, изнемогавший от борьбы с раститель
ностью Ч волосы буйствовали не только на его массивной голове, но росли
в ушах, на ушах, на носу и в носу, Ч встретил его хмуро и настороженно. Он не
любил журналистов и не особенно доверял им.
Ч Видите ли, капитан, Ч сказал Дэвид, Ч сегодня мы с вами, если вы не возр
ажаете, поменяемся ролями. Обычно репортеры пытаются вытянуть из вас инф
ормацию. Я же хочу, чтобы вы выслушали меня.
Кислое лицо капитана приобрело еще и выражение горечи.
Ч Ну конечно, Ч сказал он угрюмо, Ч мало того, что ваша газетенка каждые
несколько дней исполняет на мне джигу, я еще должен выслушать ваши лекци
и. Или вы пришли расцеловать меня и пожать мне руку?
Ч Бросьте, капитан, я серьезно. У меня есть информация. Вы знаете ювелирн
ый магазин Чарлза Майера на Рипаблик-авеню?
Ч Вы хотите подарить мне диадему?
Ч Завтра в восемь часов вечера на магазин будет совершен налет. Грабите
ли подъедут на двух машинах: на сером «плимуте» и голубом «шевроле».
Ч Может быть, вы заодно скажете, как их зовут и что именно они собираются
похитить у Майера?
Ч Я не шучу, капитан. Это правда.
Ч Послушайте, Росс, у меня сегодня неподходящее настроение для шуточек.

Ч Капитан, я повторяю: это не шутка. Видите ли, я случайно подслушал разго
вор.
Ч Ну конечно, небольшая группа гангстеров громко обсуждала детали нале
та где-нибудь в ресторане. Не морочьте мне голову.
Ч У одного из них мохнатые брови и усы щеточкой.
Капитан Фитцджеральд внимательно посмотрел на Дэвида. Мысли его теперь
неслись, словно машины на супершоссе: «Что это значит? Человек с усиками
Ч похоже, что это Руффи… Откуда он знает?.. При всех обстоятельствах с Руф
фи лучше не связываться. Тем более что у Росса нет никаких доказательств.
Нет, с Руффи лучше не связываться, даже если Росс что-то знает…»
Ч Бросьте, Росс, Ч сказал капитан. Ч Вы просто хотите разыграть меня. Ка
питану Фитцджеральду мерещатся налеты. Отличный материал. Я вас вижу нас
квозь.
Ч Даю вам честное слово, капитан. Третий раз повторяю вам, что я не шучу.
Ч Ах, Росс, Росс! Вы же прекрасно знаете, что значит честное слово репорте
ра. Вы еще молодой человек, а я уже был патрульным полицейским, когда ваш «
Кларион» ходил в пеленках и мочился под себя.
Дэвид медленно встал. Он знал, что не нужно говорить того, что он хотел ска
зать, но не мог удержаться:
Ч Вы боитесь связываться с Руффи. Вы допускаете, что я говорю правду, но в
ы не хотите связываться с Руффи.
Ч А вы уверены, что это Руффи? Ч медленно спросил капитан и подумал: «Он ч
то-то знает. Он знает, что это Руффи. У Руффи такие связи, что он еще ни разу н
е сидел за решеткой. С ним лучше не связываться!»
Ч Это не я уверен. Это вы уверены. Ч Дэвид уже не мог остановиться. Ч Это
вы уверены, что с ним не стоит связываться и что у него есть связи…
Капитан медленно выпустил из легких воздух и взглянул на Дэвида. В глаза
х его тлел страх. Можно один раз угадать мысли, но два… Это начинало походи
ть на какое-то наваждение.
Ч Дело не в наваждении, мистер Фитцджеральд…
«С ума сойти! Ч слышался бесплотный и испуганный звук мыслей капитана.
Ч Или это галлюцинация, или…»
Ч Или что? Ч спросил Дэвид, не сводя глаз с капитана.
Ч Убирайтесь отсюда, щенок! Ч заревел капитан, подымаясь из-за стола. Ч
Оставьте свои гипнотические фокусы для вашего вонючего листка. Если вы
еще раз сунетесь в полицию, пожалеете, что родились…
Ч До свидания, капитан, Ч сказал Дэвид и прикрыл за собой дверь.

3

Ч Я так волновалась, Дэви, Ч сказала Присилла, подставляя для поцелуя щ
еку. Ч Когда ты позвонил, я думала, что умру от беспокойства.
«Только бы не испортил прическу», Ч подумала она при этом, и Дэвид отскоч
ил от нее, словно наткнулся на колючую проволоку.
Присилла быстро взглянула на него и спросила:
Ч Что с тобой, милый?
При этом мысли ее прошептали; «Не хватает еще, чтобы он сошел с ума».
Ч Скажи мне, Прис, ты любишь меня?
Присилла заложила руки за голову и откинула голову назад, улыбнувшись то
мно и снисходительно. Улыбка согласно международному коду влюбленных д
олжна была означать: «Глупый, как ты можешь спрашивать об этом?» Именно та
к воспринимал ее раньше Дэвид, и где-то в сердце у него при этом всегда взр
ывались маленькие теплые бомбочки и наполняли его переливающей через к
рай нежностью к этим лучащимся глазам, к чуть припухлым губам, к стройном
у телу.
Но теперь он уже не мог довольствоваться тем кодом, которым пользовался
раньше. Код оказался двойным, и тайное его значение затмевало очевидное.

Он поднял глаза и заметил быстрый взгляд, который она бросила на зеркало.
В зеркале она отражалась сбоку Ч вернее, в три четверти.
Мысли, такие же быстрые, как и взгляд, торопливо прокомментировали отобр
ажение: «Надо почаще так закидывать руки… Получается очень красивая лин
ия груди. Как на обложке „Лайфа“… Он все-таки меня любит… Не может оторват
ь глаз… Я его понимаю…»
Ч Почему ты так смотришь на меня, Дэви-дурачок?
Если бы несколько дней тому назад Дэвид вдруг узнал, что Присилла, его При
силла, меньше всего думает о нем, он был бы потрясен. Но после пробуждения
в больнице мир все время сообщал ему о себе двумя одновременными радиопе
редачами. Первая предназначалась для всех, была тщательно отредактиров
ана и отлично отрепетирована, вторая же звучала в звукоизолированных ст
удиях чужих мыслей. Он даже не испытывал горечи. Всеобщая ложь начинала к
азаться ему основным законом общества, и он был достаточно честен с собо
й, чтобы не выделять себя в особое исключение. Он вдруг вспомнил, как, пров
едя несколько часов у Присиллы, иногда испытывал острое желание оказать
ся у себя дома с детективом в руках и при этом говорил: «Как мне тяжело ухо
дить от тебя…»
Если бы сейчас, тут же он вдруг потерял свой странный дар, он, наверное, жен
ился бы на Присилле и Прожил с ней долгую жизнь. Две неискренности под одн
ой крышей могут в конце концов прекрасно уживаться. Правда относительна
, ложь же всегда абсолютна. Правда громоздка и неудобна в обращении, ложь п
ортативна и отлично устанавливается в любом помещении, особенно в спаль
не.
Но теперь Дэвид ничего не мог поделать с собой. Между ним и Присиллой внез
апно возник невидимый барьер, который он не мог перешагнуть, обойти, отыс
кать в нем проход. За этим барьером Присилла, развенчанная и беспомощная,
безжалостно освещалась ярчайшим прожектором. Он не только освещал ее, уб
ивая спасительные полутени и полумрак традиционной любви, он просвечив
ал ее насквозь. Дэвиду казалось, что он одновременно видит перед собой цв
етную ретушированную фотографию и рентгеновский снимок. Боже, как тольк
о люди могут любоваться красавицами, не видя костей скелета!.. «Впрочем, в
нашем обществе, Ч подумал Дэвид, Ч все держится на утаивании информаци
и. Кандидат в сенаторы, клянясь, что будет без устали бороться за интересы
штата, ничего не говорит о своем желании сделать карьеру и разбогатеть. П
роповедники, славящие Христа, ничего не говорят о желании увеличить свои
доходы. Автомобильная фирма, рекламирующая свои последние модели, не со
общает покупателям, что изо всех сил старалась сделать машины не особенн
о долговечными…»
Не то чтобы все это было тайной, но одно дело знать общий закон неискренно
сти, другое Ч ежеминутно сталкиваться с его конкретным проявлением, и с
талкиваться лоб в лоб, как, наверное, не приходилось сталкиваться никому.
Ложь в конце концов ведь не афиширует себя всеми возможными способами, к
ак, например, «Пепси-кола». Она предпочитает быть скромницей и не бросать
ся в глаза. Он же теперь не мог пройти мимо нее, не услышав спокойного и сам
одовольного утверждения: я здесь!
Присилла уверяет его, что будет отличной, любящей женой, хорошей хозяйко
й и преданной матерью. Что думает лишь о нем и готова умереть за него. Чем о
на отличается от журнала или газеты, уверяющей, что существует только дл
я читателя и готова сложить свои линотипы во имя его блага? Газета хочет, ч
тобы ее покупали, Присилла, тоже. Газета требует подписку и несколько дес
ятков долларов в год, чтобы ежеутренне оказываться у вас на столе. Девушк
а требует брака и раз в двести больше денег, чтобы еженощно оказываться у
вас в постели.
Ч Присилла, обними меня, Ч попросил Дэвид. Он испытывал то же, что и челов
ек, слишком долго простоявший на остановке. Даже зная, что автобус, наверн
ое, не придет, он колеблется: уйти или не уйти, жаль затраченного времени.
Ч Скажи мне еще раз, ты меня любишь?
«Привязался со своей любовью!. А может быть, он знает про Теда?..» Ч прозвуч
али ее быстренькие, юркие мысли, и она сказала, обняв его и прижавшись к не
му грудью:
Ч Дэви-дурачок, глупый Дэви-дурачок, как ты можешь спрашивать такие глу
пые вещи своим глупым ртом? Ч Она откинула назад голову, притягивая к себ
е Дэвида за шею. Губы ее слегка приоткрылись, а глаза затуманились и, словн
о стесняясь своего выражения, спрятались за опустившиеся веки.
«Неужели он что-то узнал о Теде? Не может быть!.. Но лучше быть поласковее…»
Ч тревожно подумала она.
И снова Дэвид не испытал шока. У нее есть какой-то Тед, что ж… «Никогда не вк
ладывайте все свои сбережения в акции одной компании», Ч вспомнил он со
веты биржевых консультантов в разделе «Клариона» «Финансы для всех».
На мгновение Присилла стала еще более желанна, чем раньше, и он было грубо
прижал ее к себе, но даже у него на груди она была за барьером. Он не мог забы
ть об этом барьере, как не может забыть об электроизгороди корова, получи
вшая несколько раз сильные удары тока.
Звуки ее мыслей в панике натыкались друг на друга: «Что случилось? Тед… Он
… он всегда… Может быть, после аварии… Ч Она, казалось, обрадовалась мысл
и: Ч Ну конечно, он еще не пришел в себя».
Ч Дэви, какая я дурочка! Вместо того чтобы дать тебе отдохнуть, я мучаю те
бя своими ласками.
Дэвид посмотрел на нее и криво улыбнулся. Если бы он только не знал! Но он з
нал и все же не хотел уходить, сжигая за собой мосты. Не отдавая себе в этом
отчета, Дэвид боялся остаться один на один со своим фантастическом даром
. Он уже не думал о потрясающих возможностях, о которых мечтал в больнице.
Он думал о том, что теряет Присиллу и не сможет не потерять ее. Барьер был н
епреодолим, и нельзя было не слышать, заткнув уши, ее мыслей, даже если бы о
н хотел.
Ч Прис, Ч сказал он, Ч я хотел посоветоваться с тобой об одной вещи. Я сл
учайно узнал, как Ч это неважно, что сегодня вечером будет совершен нале
т на ювелирный магазин Чарлза Майера на Рипаблик-авеню. Гангстеры будут
вооружены, и, возможно, будут жертвы…
«Сколько у них будет драгоценностей! Вот бы…»
Ч Я пытался предупредить, кого мог: нашего Барби, звонил в магазин, был в п
олиции у Фитцджеральда. Никто ничего не хочет и слушать. Ты понимаешь, При
с, я не святой, я обыкновенный человек. Я даже думаю не о Майере и не о людях,
которые могут погибнуть. Я эгоист. Я думаю только о себе. Я знаю, что мне пот
ом будет нехорошо при мысли, что я мог бы предотвратить эти смерти.
Ч Но что ты можешь сделать, Дэвид? Не будешь же ты с голыми руками защищат
ь магазин?
«Вон оно что! Ч Мысли Присиллы звучали уже спокойно и уверенно, и их приз
рачные звуки не метались в панике. Ч Потому-то он такой странный… Только
бы он действительно не ввязался в какую-нибудь глупость. Если с ним что-т
о случится… мы ведь еще не обвенчаны…»
Дэвид невольно кивнул Присилле, словно благодаря за заботу, пусть эгоист
ическую, но заботу:
Ч Я не знаю, Прис. Но что-то я должен сделать. Я боюсь.
Ч Прошу тебя, Дэви, не делай глупостей. Ты же знаешь, ты мне нужен.
Ч О да, это-то я теперь знаю, Ч жалко усмехнулся Дэвид и добавил: Ч Не вол
нуйся: мы ведь еще не обвенчаны.
Ч Что ты хочешь сказать, Дэви?
Ч Ничего. Я позвоню тебе.
Он взглянул на Присиллу и мысленно застонал от жалости. Она все-таки была
хороша. Если бы у них только были другие отношения: ты Ч мне, я Ч тебе… Но п
еределывать любовь труднее, чем даже уже выстроенный дом. Он кивнул и выш
ел.
Все еще не зная, что сделает, Дэвид взял дома пистолет, сунул в карман и выш
ел на улицу.
Город жил своей размеренной, обычной жизнью. Звуки шагов, шорох шин, рокот
моторов, пляска рекламы Ч город дышал и уверял Дэвида: все в порядке. Он п
одумал, что если бы даже он мог крикнуть на весь Аплейк: «Остановитесь, ско
ро на серый асфальт упадут люди!» Ч все равно чудовище не моргнуло бы и гл
азом. Разве только тем, зелено-оранжевым над головой: «Престо» Ч лучшая в
мире электрическая зубная щетка! Сто семьдесят пять движений в секунду!"
И то, повинуясь сигналам реле, вовсе не имеющим отношения к чужим смертям.

Ч Эй, такси! Ч крикнул Дэвид и почувствовал, как чья-то рука опустилась е
му на плечо. Дэвид быстро обернулся. Перед ним стоял высокий полицейский
с лунообразной физиономией и добродушно улыбался.
Ч Мистер Росс? Ч спросил он. Мигающая реклама зубных щеток делала его л
ицо то зеленым, то оранжевым.
Ч К вашим услугам. С кем имею честь?
Ч Веселый вы парень, мистер Росс, сразу видно Ч журналист.
Такси скрипнуло тормозами у тротуара, и шофер хмуро спросил, высунувшись
из окошка своего «плимута»:
Ч Едете?
Ч Поезжай, приятель, Ч ответил полицейский и добавил, обращаясь к Дэвид
у: Ч Зачем тратить деньги, когда есть казенная машина. Капитан Фитцджера
льд очень хочет побеседовать с вами, и сейчас же.
Ч А я нет.
Ч Ну, ну, мистер Росс. Пресса и полиция должны жить в мире. Ч Рука полицей
ского по-прежнему спокойно лежала на его плече, но Дэвид чувствовал, что м
ышцы ее готовы мгновенно сократиться.
«Сейчас он, наверное, попытается вырваться. Капитан предупреждал. Было б
ы хорошо… Тогда разговор короткий…»
Ч Не волнуйтесь, не вырвусь и не попытаюсь удрать, Ч пробормотал Дэвид
и тут же подумал, что никак не может отделаться от старой привычки отвеча
ть на то, что слышит.
Полицейский расхохотался, пожал плечами и сказал:
Ч Веселый вы парень, ну просто Боб Хоуп. Пошли. Машина за углом.
Они сели в машину, и полицейский, рывком трогая автомобиль с места, включи
л сирену.
Ч Такая спешка?
Ч Приказано доставить вас поскорей.
Дэвид откинулся на спинку, прислушиваясь к мыслям полицейского, но не ус
лышал ничего, кроме глупой модной песенки, которая вертелась у того в моз
гу, повторяясь снова и снова, как пластинка со сбитой бороздкой: «Если хоч
ешь, обниму, а не хочешь Ч тоже…»
Капитан Фитцджеральд встретил Дэвида у дверей своего кабинета.
Ч Хорошо, что вы пришли, Росс.
Ч Вам нужно было сказать: хорошо, что вас приволокли.
Ч Не дуйтесь, Росс. В прошлый раз я немного погорячился. Я хочу, чтобы вы сн
ова поподробнее рассказали мне об этом деле и в особенности Ч кто вам ка
пнул о Руффи. Признаться честно, я бы сам с удовольствием воспользовался
услугами хорошего человека.
«Семь часов, Ч думал капитан, Ч главное Ч продержать его до восьми. Пол
учится прекрасно. Мы тут же выедем туда, если магазин действительно огра
бят. Если бы Росс оказался там во время налета, он тем самым мог бы доказат
ь, что знал о преступлении заранее…»
Ч Это вы ловко придумали, капитан, задержать меня здесь, чтобы я не мог по
пасть к магазину.
Ч Ну что вы, Росс, вы меня бог знает за кого принимаете, Ч сказал капитан
и подумал: «Тут что-то не так… Не могут же простые совпадения случаться ст
олько раз. Если бы я был старой бабой, я бы поклялся, что он читает чужие мыс
ли…»
Ч Ладно, капитан, не будем зря болтать языками.
Ч Хотите чего-нибудь выпить?
Ч Раз вы меня развлекаете, валяйте. Виски.
Капитан открыл шкаф, достал бутылку «Джонни Уокера», налил виски в два ст
акана, добавил льда из маленького холодильника и плеснул воды.
Ч За ваше гостеприимство, капитан.
Ч Ладно, Росс. Придется быть гостеприимным.
Оба замолчали, глядя на квадратные электрочасы. Стрелки, казалось, не дви
гались, и Дэвид закрыл глаза. Когда он снова открыл их, было уже восемь.
Ч Будем надеяться, что мы оба можем забыть о вчерашнем разговоре, Росс.
Ч Я за вашу память не отвечаю.
Ч Вы же репортер, вам нельзя ссориться с полицией. Можете дуться на родит
елей, редактора, свою девочку. Но мы же вам даем хлеб.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12