А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тем более что уже пять
минут девятого.
Ч Разрешите? Ч в комнату без стука вбежал лейтенант. Ч Сэр, только что б
ыло совершено нападение на магазин Чарлза Майера. В перестрелке убиты дв
а человека. Преступники скрылись.
Ч Высылайте людей, лейтенант. Вы были правы, Росс. Жаль, что я не поверил ва
шей информации.
Ч Вы мне верили, Фитцджеральд, вы просто не хотели связываться с этими лю
дьми. Вы слишком долго в полиции. Но на этот раз вы просчитались. Наши фото
графы караулили в машине на другой стороне улицы.
Ч Ну и что?
Ч Это подтвердит мою версию о том, что я предупреждал заранее.
Капитан рассмеялся, раскачиваясь под напором распиравшего его веселья.
Смех вылетал из него короткими булькающими очередями, словно из пулемет
а.
Ч Бедный, бедный Дэвид Росс! Мой наивный юный друг! Неужели же вы всерьез
думаете, что наш благородный Рональд Барби, хранитель высоких моральных
принципов нашего прекрасного города, признается, что знал о готовящемся
преступлении и спокойно позволил, чтобы ограбили ювелирный магазин? Фи,
Росс, в вашем возрасте стыдно быть таким подозрительным и так плохо дума
ть о людях.
«Но как он узнал? Ч думал капитан, и мысли его в отличие от веселого голос
а были тревожными. Ч Во всем этом деле есть что-то, чего я не понимаю. Руфф
и и его люди профессионалы, и они не могли где-нибудь проболтаться. А что, е
сли… Мне нужна фотография Росса… Как бы ее достать?..»
Чувство глубочайшего поражения опустошило Дэвида. Обмякший, он сидел в к
ресле и не думал ни о чем. Стена, стена вокруг, чудовищная стена эгоизма, и с
ам он тоже кирпич в этой стене, только больше не сцепленный раствором зау
рядности с остальными. Он повторил себе, что ничего не мог сделать, что он
не виноват, но, видя насквозь других, он начинал лучше разбираться и в себе
и осознавать свое сходство с другими.
Он представил себе две куклы в костюмах, лежащие на носилках, два мертвых
узла, которые могли бы жить и двигаться, если бы не его слабость.
«Надо попросить у него карточку прессы под каким-нибудь предлогом. На не
й есть фото…» Ч подумал капитан.
Не отдавая себе отчета в том, что он делает, Дэвид машинально вынул из карм
ана карточку прессы и протянул капитану. Тот вздрогнул и быстро вышел из
комнаты.

4

Основатель, владелец и редактор «Клариона» Рональд Барби просматривал
свежий выпуск газеты. Он держал еще пахнувшие типографской краской лист
ы нежно и осторожно, как держат в руках младенца.
Огромным черным частоколом всю первую полосу перерезали заголовки:
НАЛЕТ НА ЮВЕЛИРНЫЙ МАГАЗИН В ЦЕНТРЕ ГОРОДА. ДОБЫЧА ОЦЕНИВАЕТСЯ В ТРИ ЧЕТ
ВЕРТИ МИЛЛИОНА. ДВОЕ СЛУЧАЙНЫХ ПРОХОЖИХ УБИТЫ НА МЕСТЕ. ФОТОГРАФ «КЛАРИО
НА» ЗАПЕЧАТЛЕВАЕТ ОДИН ИЗ САМЫХ СМЕЛЫХ НАЛЕТОВ В ИСТОРИИ АПЛЕЙКА.
Барби почувствовал где-то в позвоночнике легкий скользящий озноб, котор
ый всегда испытывал, глядя на шедевр. Он посмотрел на три клише, на которых
видно было два автомобиля, стоящих почти у самого магазина, момент, когда
двое грабителей разбивали стекла витрин, и носилки, вносимые в «Скорую п
омощь» санитарами.
Текст гласил: "Ровно в восемь часов вечера в воскресенье два автомобиля, с
ерый «плимут» и голубой «шевроле», внезапно резко затормозили у ювелирн
ого магазина Чарлза Майера на Рипаблик-авеню. В следующее мгновение обе
машины дали задний ход и въехали на тротуар, перегородив пешеходам движе
ние. Как рассказывают свидетели ограбления, автомобили, которые были укр
адены еще накануне и которые полиция нашла через час на Двенадцатой улиц
е, еще не успели остановиться, как из них выскочили семь или восемь бандит
ов, вооруженных автоматами. Они дали очередь по витринам и неторопливо, к
ак показалось свидетелям, начали собирать их содержимое в саквояжи. Еще
через несколько секунд оба автомобиля исчезли. По предварительной оцен
ке владельцев магазина добыча грабителей оценивается примерно в три че
тверти миллиона долларов.
Двумя шальными пулями в тот момент, когда налетчики стреляли по окнам, бы
ли убиты миссис Барбара Джером, 57 лет, и коммивояжер фирмы «Джонсон продак
тс» Малькольм Дж. Визнер, 44 лет.
Свидетели отмечают исключительную четкость и быстроту, с которой была п
роведена эта отчаянная операция. По оценкам полиции все ограбление, начи
ная с момента остановки машин и до их стремительного отъезда, заняло не б
олее пятидесяти секунд.
Хотя находившийся случайно на Рипаблик-авеню с этот момент фотограф «Кл
ариона» успел сделать несколько исторических снимков, полиции пока не у
далось опознать участников налета. Они все были в низко надвинутых шляпа
х и черных полумасках".
Барби нажал кнопку и сказал:
Ч Мисс Новак, пришлите ко мне Росса, и побыстрее.
Ч Хорошо, мистер Барби, Ч послышался из динамика голос секретарши.
Дэвид вошел молча и молча уселся в кресло, не ожидая ритуального кивка ре
дактора.
Ч Дэвид, вы должны чувствовать себя именинником, а вы выглядите словно н
а похоронах. Вы молодчина! Вы знаете, на сколько мы обставили «Геральд»? На
час с лишним. Агентства еще передавали телеграммы, а наш последний вечер
ний выпуск с фотографиями был уже в машине. Послушайте, Росс, меня не касае
тся, как вы добыли свою информацию, но я ценю людей, умеющих работать. С сег
одняшнего дня вам прибавляется две тысячи в год, и вы переводитесь на спе
циальные задания. Что вы скажете?
Дэвид молча пожал плечами. По крайней мере этот человек не открывал пере
д ним никаких неожиданных сторон своего характера. Перед ним был действи
тельно по-своему принципиальный человек, и Дэвиду на мгновение стало ле
гче на душе. От этого хоть знаешь, чего ожидать. Можно, конечно, сделать бла
городный жест и послать этого подонка к черту, но Дэвид чувствовал, что не
сможет сделать этого. В конце концов две тысячи в год кое-что да значат.
Ч Спасибо, мистер Барби, Ч ответил он вяло и повернулся, чтобы выйти, но р
едактор сказал:
Ч Обождите, Дэвид. Через час начинается пресс-конференция Стюарта Трум
онда. Вы ведь знаете, что он добивается переизбрания в сенат от нашего шта
та. Он хороший парень, и я хочу, чтобы вы дали отчет о пресс-конференции. На
первую полосу. Выступает он в «Хилтоне».
Ч Хорошо, мистер Барби.
Сенатор Трумонд медленно, поворачиваясь всем телом, обвел взглядом журн
алистов и сказал:
Ч Если у вас есть вопросы, джентльмены, валяйте терзайте меня.
Несколько десятков журналистов, заполнивших небольшой зал для пресс-ко
нференций отеля «Хилтон», на мгновение оторвались от блокнотов. Никто ос
обенно не торопился вскочить со своего места. Пресс-конференция Ч стар
инный ритуал с давно известными церемониями. Проводящий конференцию в т
акой же степени знает, о чем его спросят, в какой задающий вопрос знает, чт
о на него ответят. И если иногда журналисты и наступают друг другу на ноги
в прямом и переносном смысле слова, стараясь побыстрее вскочить с места,
то лишь потому, что хотят попасть в телеобъектив. Если проводящий пресс-к
онференцию озабочен лишь тем, чтобы возможно больше людей увидело его на
телеэкранах, то почему не воспользоваться и журналисту бесплатным «паб
лисити»?
Но на пресс-конференции сенатора Трумонда телекамер не было, и потому ни
кто не торопился задавать вопросы. Наконец кто-то спросил:
Ч Что входит в ваше меню, сенатор? Во время избирательной кампании вам пр
иходится много выступать…
Ч Яйца, бифштекс и горячий томатный суп.
Ч Какое у вас кровяное давление? Ч Вопросы теперь следовали один за дру
гим.
Ч Сто пятьдесят на девяносто.
Ч Любите ли вы тепло укрываться в постели?
Ч Нет, я… как это называется?.. Стар… спартанец.
Ч Как вы относитесь к моде на дамские брюки?
Ч До тех пор, пока они не пытаются надеть на меня юбку, я не возражаю проти
в дамских брюк.
Ч Любите ли вы животных?
Ч Люблю.
Перед присутствовавшими на глазах вырисовывался ярчайший портрет серь
езного политического деятеля. Глубокие вопросы вскрывали тайники души
сенатора и выворачивали его наизнанку. Еще бы! Любовь к томатному супу и т
ерпимое отношение к дамским брюкам Ч ради этого одного стоило устраива
ть пресс-конференцию. Томатный суп может любить лишь человек с серьезны
ми взглядами, не какой-нибудь там гастроном, имеющий целый штат поваров. Д
амские же брюки свидетельствовали о почти что либеральных взглядах. Это
вам не тупой консерватор, боящийся всего нового, как боится новых лекарс
тв владелец похоронной фирмы.
У сенатора почти не двигалась шея, и при каждом вопросе он поворачивался
к журналисту всем телом. Он был грузен и походил на угрюмого медведя.
Ч Еще вопросы, джентльмены? Ч спросил он, и Дэвид услышал бесплотный зв
ук его мыслей: «Слава богу, кажется обошлось благополучно… Ни одного воп
роса об экстремистах, бэрчистах, минитменах…»
Ч Будьте добры, сенатор, Ч сказал Дэвид, Ч расскажите, как вы относитес
ь к группкам, которых называют экстремистами? В частности, к бэрчистам и м
инитменам?
«Паскудник, Ч зло подумал сенатор, и Дэвид почувствовал, как в нем подним
ается ярость. Ч Подожди, пока мы захватим власть, и тогда мы покажем тебе,
что такое экстремисты…»
Ч Я поддерживаю всех тех, кому дороги наши великие традиции! Ч патетиче
ски воскликнул сенатор.
«Сюда бы пяток наших минитменов с оружием, они бы объяснили…»
Ч Я хочу услышать, сенатор, поддерживаете ли вы группы, называющие себя м
инитменами, которые, насколько известно, тайно накапливают оружие и трен
ируются в стрельбе?
«Неужели этот сопляк что-то знает о моих связях с ними? Ч испуганно запр
ыгали мысли сенатора. Ч Не может быть! На время кампании я ведь прекратил
все встречи с ними…»
Ч Я никогда не видел ни одного минитмена, не разговаривал ни с одним мини
тменом, и вообще я не уверен, существуют ли они или созданы фантазией безо
тветственных журналистов, Ч решительно сказал сенатор и добавил: Ч Бл
агодарю вас, джентльмены.
Ч Мне очень жаль, мистер Росс, Ч сказал редактор «Клариона», Ч но тепер
ь я вижу, что с вами что-то происходит. Вы врываетесь ко мне и с торжественн
ым видом объявляете, что Стюарт Трумонд Ч минитмен. За пять минут до этог
о мне звонит помощник сенатора и жалуется, что вы задавали Трумонду дура
цкие вопросы об его отношении к минитменам. Я знаком с сенатором много ле
т, он мой близкий друг, и я-то его знаю как-нибудь. Милейший и кротчайший че
ловек.
Ч Он тайный минитмен, мистер Барби, Ч настойчиво сказал Дэвид. Ч Я не мо
гу этого сейчас доказать, но я в этом уверен, как в том, что вы Ч хозяин «Кла
риона».
Ч Зато я вовсе не уверен, что вы и впредь будете его сотрудником, Росс. Мне
кажется, что вы сами понимаете почему.
Ч Я думаю, что сумею доказать связь Трумонда с минитменами. Во всяком слу
чае, после окончания избирательной кампании.
Рональд Барби пристально посмотрел на Дэвида. Это походило на колдовств
о. На протяжении двух дней этот мальчишка дважды приносит информацию, ко
торой он не мог получить и которую получил. Сначала с ограблением ювелир
ного магазина, а теперь о сенаторе. Ни один посторонний человек не мог зна
ть о тайных встречах Трумонда с минитменами, ни один. Сенатор рассказал е
му, Барби, об этом только потому, что они друзья, а Трумонд знает, кому можно
доверять. Но этот Росс Ч уму непостижимо! Мало того, он становится опасны
м… Уволить и предупредить сенатора, чтобы он был поосторожней…
Ч Да, мистер Барби, я понимаю почему.
Ч Дайте мне, пожалуйста, вашу корреспондентскую карточку.
Дэвид было поднес руку к карману, но вспомнил:
Ч К сожалению, не могу. Она сейчас у капитана Фитцджеральда.
Ч Из полиции?
Ч Да.
Ч Для чего вы ее отдали ему?
Ч Ему нужна была моя фотография.
Ч Для чего?
Ч Не знаю.
Редактор «Клариона» пожал плечами. «Все это в высшей степени странно, Ч
подумал он. Ч Надо будет сообщить обо всем Трумонду и его людям».
Ч Жаль, что нам пришлось расстаться. Росс, я возлагал на вас надежды.
Ч Прощайте, мистер Барби, Ч ответил Дэвид и вышел.
Он не был ни убит, ни ошарашен. Просто события разворачивались слишком бы
стро, чтобы он успел осознать их и как-то к ним относиться. Он чувствовал с
ебя вчерашней газетой, подхваченной ветром на улице.
Мир угрожающе надвигался на него со всех сторон глухой стеной. Что он сде
лал? Ничего. Он просто вдруг стал слышать чужие мысли. Он никого не убил, не
ограбил, не шантажировал. И тем не менее он стал изгоем. Мир вышвырнул его,
исторг из себя, словно он совершил преступление, словно он был чуждым, стр
анным телом, прокаженным.
Но ведь не может же он один быть нормальным, а все остальные нравственным
и уродами. Может быть, всеобщая, абсолютная ложь и корысть Ч это норма, на
рушение которой безнравственно? Может быть, безнравствен именно он, а вс
е эти лжецы вокруг него нравственны?
Дэвид чувствовал огромную, давящую усталость, парализовавшую все его чу
вства. Его выгнали с работы Ч он не жалел об этом. Он ушел от Присиллы Ч он
не жалел о ней. Ему, наверное, придется уехать из города Ч он не жалел о нем.

Вот что на поверку принес ему счастливейший дар…

5

Капитан Фитцджеральд не выносил загадок и тайн. Он любил ясность и четко
сть, когда причина и следствие не играют друг с другом в прятки, а стоят од
на за другой в затылок по команде «смирно». Впереди причина, за ней следст
вие. Он не любил тумана и летнего знойного марева, размывающего очертани
я предметов. Он не любил полумрака, и даже в кабинете у него была ввернута
трехсотваттная лампочка.
Он не выносил неясных для него преступлений. Они мучали его, как слишком у
зкий воротничок, Ч давили и не давали спокойно дышать. Но, к его счастью, н
еясных для него преступлений в городе почти не было. Но неясные и нераскр
ытые преступления Ч далеко не одно и то же. Если преступление становило
сь для него ясным, это еще не значило, что оно автоматически становилось и
раскрытым. Он был человеком скромным и вовсе не отождествлял себя с кара
ющей десницей правосудия. Иногда он делал даже все зависящее от него, что
бы преступление, ясное для него, оставалось неясным, а стало быть, и нераск
рытым для правосудия. Все зависело не от преступления, а от того, кто его с
овершал. Иногда Фемиде лучше так и не снимать повязку с глаз. И ей спокойне
е, и окружающим меньше хлопот.
Два автомобиля у витрин магазина Чарлза Майера меньше всего занимали ег
о воображение. Это был Руффи за работой, может быть, порой чересчур драмат
ической, но работой. Латинская склонность к эффектам всегда была свойств
енна этому человеку, но у каждого в конце концов есть свои маленькие слаб
ости. Нет, Руффи и его ребята меньше всего интересовали капитана. Великое
«ювелирное» ограбление, как его уже начали называть газеты, навсегда ост
анется тайной и даст, кстати, возможность требовать увеличения бюджета п
олиции.
Но тем не менее Эрнест Фитцджеральд чувствовал себя несчастным человек
ом. Он буквально задыхался, ему не хватало кислорода. Он не мог ни на чем со
средоточиться. Он думал только о Дэвиде Россе. Он знал, что позвонить сейч
ас Руффи и встретиться с ним было бы бестактно, как приходить в гости к чел
овеку, который тебе должен, но он не выносил загадок. Он снял трубку, позво
нил Руффи в контору и сказал, что сейчас приедет.
Ч Здравствуйте, капитан, Ч широко улыбнулся гангстер и пододвинул глу
бокое кожаное кресло. Ч Вы прямо не даете мне отдышаться.
Ч Дело не в этом, Руффи. Мы всегда понимали друг друга… Дело в другом. Нака
нуне вашего… гм…
Ч С каких пор такая деликатность, капитан? Вы имеете дело с солидным бизн
есменом, владельцем транспортного агентства, который любит полицию. Хот
ь и приходится платить налоги на ее содержание, но ничего не поделаешь. Он
ее любит хотя бы за то, что она оберегает его бизнес, его маленький, скромн
ый бизнес.
Ч В субботу ко мне пришел корреспондент «Клариона», некто Дэвид Росс, и п
редупредил о готовящемся налете. Точно указал место, время и даже назвал
марки обеих машин.
Ч Не может быть! Ч Руффи озадаченно глядел на капитана.
Ч Может, Ч Фитцджеральд пожал плечами и добавил: Ч Он даже пытался соо
бщить об этом Рональду Барби.
Ч Не может быть, Ч упрямо повторил гангстер и задумчиво потер переноси
цу. Ч Ни один из моих ребят не мог продать нас. Да и для чего? Чтобы вместо с
воей доли получить пулю в лоб? Ч Он помолчал, словно пытаясь сообразить ч
то-то, а потом добавил: Ч К тому же мы угнали обе машины только в пятницу ве
чером. Если он знал о «плимуте» и «шевроле», то ему мог кто-нибудь капнуть,
только начиная с пятницы вечером и до того момента в субботу, когда он при
шел к вам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12