А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Эта процедура заняла не более пары секунд, и первый шаг оказался вполне удачным. Не было никаких провокационных вопросов и насмешливых взглядов. Вернее, Винци вообще не заметила юношу, а Ида окинула взглядом, хотя и подозрительным, но отнюдь не злобным. Остальные остались просто равнодушны. Форби Милдуна не было видно. Может быть, именно из-за его отсутствия все три женщины семейства Биноков выглядели несколько напряженными и рассеянными. И Джейро понял, если он хочет получить тот вечер, о котором мечтал, он должен вести себя более раскованно и потому позволил появиться на своих губах слегка насмешливой улыбке.
Все стали подниматься наверх, и Лиссель шла в паре с Джейро. Они направились прямо в ложу, тут произошла какая-то заминка, и хриплый голос Винци громом разнесся по залу. Но все быстро уладилось. Достаточно легко Джейро нашел место рядом с Лиссель у самого края ложи, где мало кто мог его заметить. Лиссель держалась совершенно неприступно, поэтому Джейро сидел тихо, наблюдая за окружающими и гадая, что именно заставило девушку столь разительно измениться. Ее лицо казалось бледным и злым, хотя она и выглядела, как обычно, прелестно в своем темно-синем платье с несколькими розовыми и белыми полосами. На голове у нее красовалась вышитая красным и синим бархатная ленточка, с которой на лоб свешивался кабошон из лунного камня.
Компания расселась; Винци методично высказывала всем, на кого падал ее глаз, что она о них думает, – и довольно громко. Начался формальный, ни к чему не обязывающий общий разговор, и Джейро даже было позволено произнести пару сентенций. Но произнес он их с таким безупречным изяществом, что даже Ида, сидевшая по другую сторону от Лиссель и не сводившая с Джейро глаз, не могла найти в его манере никакого изъяна. Ида была зрелой матроной небольшого роста, с подтянутой грудью, лилейной кожей и розоватыми кудряшками, одетой настолько идеально, что создавалось впечатление, будто она сошла с картинки из модного журнала. И Джейро подумал, что с годами Лиссель, наверное, тоже станет такой.
Но Ида, как и все окружающие, тоже явно побаивалась Винци – чрезвычайно высокой и уродливой женщины с тяжелым торсом, длинными руками и ногами и непомерно широкими бедрами. Лицо окружали седые, со стальным отливом волосы, а тяжелое лицо буквально пестрело многочисленными рыжеватыми мушками. Черты лица были крупными, грубыми и даже в чем-то вульгарными, брови так и нависали над глубокими глазницами, а складки пергаментной кожи волнами спускались до подбородка; нос же почти касался верхней губы.
Но, несмотря на все это, Винци излучала такую бодрость и жизненную силу, что ее уродство почти не замечалось, она могла даже вызывать восхищение. Голос ее, низкий и хриплый, вполне отвечал внешнему облику; самые интимные ее замечания разносились по всей ложе, о чем она, впрочем, весьма мало беспокоилась. Окруженная детьми и родственниками, она казалась воплощением матриархата. Джейро представил ее огромным пауком, держащим сеть. Итак, вот три поколения, три воплощения! Глядя на трех женщин, Джейро не мог не заметить между ними некоего потрясающего сходства, как ни смешно это казалось. Разглядывая этих старух, юноша вдруг понял, что прелестями Лиссель ему больше никогда не соблазниться.
– Ну, вот ты и увидел всех моих, – заметив его внимание, шепнула ему девушка. – Разве они не великолепны, скажи! Мама просто как куколка, такая красивая, изящная, а Винци абсолютно роскошная!
– Но где же твой дядя? – быстро сменил тему Джейро.
Оживление девушки тут же исчезло, и лицо ее стало еще более унылым, чем прежде.
– У него приступ радикулита, он совершенно болен.
– Но с чего бы вдруг?
– О! Его обманул этот ужасный Джилфон Рут, и теперь больны мы все.
– Так уж и все?
Лиссель втянула щеки и выставила личико вперед так, что нос, казалось, был готов проткнуть воздух. На мгновение Джейро увидел в этом остром профиле бледный список с костистого лица Винци, но это видение исчезло так же мгновенно, как и появилось. Джейро даже вздохнул, мысленно проклиная свою затею. Отныне он не возьмет Лиссель, даже если она подойдет к нему нагая, выступив из пены, как Афродита.
– Мы все разделяем несчастье дяди, – трагически произнесла Лиссель и быстро отвернулась.
Наконец Винци удостоила чести и Джейро. Пять секунд она рассматривала его весьма внимательно, а потом выкинула из сознания, как рыбак выкидывает из сетей ненужную рыбу.
Джейро заглянул в программку и прочел:
«Сегодня группа Тэйла-Лейла представляет молодых музыкальных иллюзионистов в духе герольдов пятого века. Концерт будет идти с повторениями для создания более выразительного единства».
Далее Джейро выяснил, что программа может быть правильно воспринята только особенно подготовленным слушателем.
На сцену вышел квинтет, разместил инструменты и стал настраиваться. Именно этот момент в живых концертах Джейро всегда любил больше всего: разрозненные звуки, нежные и сладкие, еще не оформившиеся в мелодию, а потому как бы более значительные, вызывающие стеснение в груди и слезы на глазах.
Концерт начался, и очень скоро Джейро вынужден был признать, что слушатель он неподготовленный; он не понимал ничего. В антракте Винци во всеуслышание заявила, что только талант ее внука Дорсена делает этот кошачий визг более или менее приемлемым. Благодаря прекрасной акустике зала, это замечание тут же стало известно всей консерватории.
У Джейро было свое мнение, хотя он и осторожно согласился с Идой, высказавшей замечание, что музыка слишком напряженная. Тут же Дорсен привел в ложу своего приятеля, печального молодого человека, игравшего на тамуретте. Он попытался объяснить Иде эту музыку.
– Вы слышите очень специфический материал, конечно, не один человек покинет зал, насвистывая про себя наши мелодии, они интересны не сами по себе, а как границы, обозначающие пустоты тишины между ними. Подлинная красота музыки возникает как раз именно в пограничном пространстве между так называемыми пустотами тишины и напряжением их взаимодействия…
На что Ида заметила, что хотя подобная музыка и имеет своего слушателя, иначе никто бы ее не играл, она все-таки находится вне ее понимания. Джейро нашел для себя уместным разделить ее мнение, на что никто благополучно не обратил внимания. Поскольку тут же Винци громогласно изумилась, почему же в таком случае музыкантам просто не оставить свои инструменты и не дать возможность публике насладиться тишиной в самой совершенной ее форме.
Но антракт кончился, музыка полилась снова, и публика с полным вниманием продолжала ее слушать. Тем не менее Винци, не дожидаясь окончания, демонстративно покинула ложу, за ней потянулись и остальные с Джейро в качестве замыкающего. В холле Винци задержалась, чтобы поговорить со встретившимися знакомыми, и Джейро с Лиссель отправились переждать это время на главную террасу.
– Музыка грандиозная, не так ли? – заявила Лиссель. – Я надеюсь, ты получил удовольствие. И вообще, для тебя это был великолепный вечер, я не сомневаюсь. Ты увидел мою мать, между прочим, члена Кахулайбаха, ты был представлен бабушке, что уже само по себе огромная честь. Она член Тигра. Словом, ты должен быть благодарен мне бесконечно.
– За что? – не смог сдержать праведного удивления Джейро. – Ты заставила меня слушать эту музыку, хуже которой не бывает, да при том еще и в компании старых ведьм. А когда я сел рядом с твоей матерью, она поджала губы и отодвинулась настолько брезгливо, что просто неприлично! И этим, ты думаешь, доставила мне удовольствие и честь? А я полагаю, что все это называется дурной шуткой!
Лиссель всплеснула руками и топнула ногой в совершенной ярости.
– Тогда зачем ты пришел?!
– У меня были свои соображения.
– Да? И какие же?
– Они не касаются наших первоначальных планов на вечер, могу тебя уверить. Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы…
Лиссель метала гневные взгляды направо и налево.
– Фу! Ты ведешь себя вульгарно, и все на тебя смотрят! Из холла выплыла Винци и прошла мимо Джейро, как мимо пустого места.
Правда, Ида милостиво кивнула, и обе поспешили прочь.
– Все пошло вверх дном, и я не представляю, что делать! Спокойной ночи! – крикнула Лиссель и помчалась вслед за остальными. Женщины разместились в огромном старом лимузине, ждавшем их рядом с террасой, милостиво кивнули шоферу и исчезли во мгле Пинжери-парка, оставив Джейро одного на ступенях лестницы. Он подождал, пока разойдется публика, и тоже ушел. За его спиной Медленно гасли огни консерватории. Террасу освещал лишь вечный огонь старинного бронзового светильника.
Поеживаясь от тумана, наползавшего со стороны Восковой Горы, Джейро шел аллеями Пинжери-парка. Пройдя его почти весь, он спустился к тому месту, где останавливался автобус. В этом месте парк зарос древними кедрами, мадронами, ухтами и тому подобными экзотическими деревьями. Через листву над его головой мерцали звезды, слабый свет проникал через деревья с освещенной части парка.
Несколько шагов Джейро сделал без колебаний, но потом остановился и прислушался. Вокруг тишина, только листья вздыхают под порывами ветра.
Он сделал еще несколько шагов и снова остановился, затем засвистел сквозь зубы от злого нетерпения. Неужели он слушал эту дрянь в присутствии чванливой старухи напрасно? Но вскоре он услышал то, чего все-таки так ждал: в тишине зазвучали мягкие торопливые шаги.
Джейро слабо улыбнулся и бросил на траву пиджак, который держал в руке. Шаги зазвучали громче, и теперь Джейро мог уже отчетливо видеть длинные черные крылья и развевающиеся черные одеяния. Тогда он аккуратно переложил пиджак подальше, повернулся в сторону черной фигуры и стал ждать.

7

Наутро в городе только и говорили об удивительных событиях, происшедших с четырьмя молодыми людьми – выпускниками лицея, которые отправились в парк для каких-то странных целей, одетые в ритуальные костюмы Черных Ангелов Мщения. Но их блестящая эскапада закончилась крайне печально. Ровно в полночь случайный прохожий обнаружил в парке четыре серьезно искалеченных тела.
Все жертвы исправно учились в лицее, обладали прекрасной компартурой и имели блестящий социальный престиж. Это были Хэйнафер Глокеншау, Кош Диффенбокер, Алмер Калп и Лоунас Фанчетто. Все четверо, вероятно, напоролись на шайку хулиганов и были немилосердно избиты. Увечий не избежал никто; сломанные кости, раздробленные колени и локти, многочисленные разрывы связок, синяки и сотрясения мозга. Кроме того, все они уж совсем по непонятным причинам подверглись депиляции, напрочь оголившей их головы, в результате чего парни оказались лысыми, как коленки, и оставались такими еще несколько месяцев.
Но добиться каких-то признаний от жертв инспектор полиции Жанде так и не смог, и потому его заявления прессе в основном сводились к собственному возмущению. «Молодые люди попали в руки хулиганам, которые совершили с ними акт, выходящей за пределы разумного жестокости. Такие вещи невыносимы! Не сомневайтесь, что мы предадим преступников суду, невзирая на их положение! В самом скором времени я опрошу жертв и узнаю точные факты. В настоящее время они еще слишком слабы и вынуждены будут оставаться в госпитале еще как минимум три недели. На следующей неделе молодые люди должны окончить лицей, но теперь их участие в этой церемонии, разумеется, исключается».
Через две недели прошел слух, что Глокеншау смог заговорить, но оказалось, что он настолько деморализован случившимся, что ничего рассказать о ночном нападении не в состоянии. То же самое повторилось и с остальными тремя пострадавшими. Полиция волей-неволей стала подозревать их в некоем молчаливом заговоре и отказалась от ведения дела. Как никак все четверо были одеты Черными Ангелами Мщения и явно участвовали в неких недозволенных законом действиях. На этом инцидент был исчерпан.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ


1

Утром, когда все Фэйты собрались за завтраком, телевидение принесло известие о зверстве, совершенном над Черными Ангелами минувшей ночью в Пинжери-парке. Зверство было неслыханное, – пели на разные голоса дикторы всех программ, – каждый госпитализирован минимум на несколько недель.
И Хайлир, и Алтея были сражены этой новостью.
– Неизвестно, кто гаже, эти ангелы или тот, кто поступил с ними столь ужасно, – заявил Хайлир.
– Отвратительны что те, что другие! – подхватила Алтея. – Они живут насилием! Боль – их девиз! – Она посмотрела на Джейро, мирно поглощавшего свой завтрак. – Разве этот случай не отвратит тебя от твоих уродливых занятий?
– Вовсе нет, – ответил тот. – Мои упражнения существуют для защиты. Они улучшают мою выносливость. То есть, если на меня нападут, я смогу убежать, ни один из хулиганов никогда меня не догонит.
Алтея посмотрела на него с сомнением, а Хайлир сказал:
– Он шутит. Но должен сказать, что шутка эта дурного тона.
– Надеюсь, тебе никогда не придется применить свое преимущество, шутка это или нет, – сочувственно закончила Алтея.
– Вчера я услышал более интересные известия, – сменил тему Хайлир. – Хотите, поделюсь?
– Конечно! Это нечто скандальное?
– Нет, скорее, странное и печальное. Помнишь, несколько лет назад было продано ранчо «Желтая птичка»?
– Конечно, помню. Когда-то им владел Клуа Хутсенрайтер и, видно, совсем промотался.
– Торговым агентом тогда был Форби Милдун. Он поместил ранчо в собственность компании Файдол, где Рут держал восемьдесят процентов акций, а Милдун оставшиеся двадцать. Так вот, вчера Файдол объявил, что продал ранчо «Лумайлар Вистусу», корпорации, полностью принадлежащей Руту. Цена на ранчо была установлена как на дикую землю, так что двадцать акций Милдуна превратились почти в ничто. Все происходило тайно, и Милдун узнал о сделке только вчера вечером. Он отправился в клуб к Руту, грозил ему законом, но тот не обратил на это внимания. Милдун вышел из себя, дернул Рута за бороду и стукнул его по голове газетой. Старик отвернулся, посмотрев на Милдуна всего лишь с презрением, и Милдуну ничего не оставалось, как ретироваться. Теперь он обращается в межклубный комитет с жалобами. Вот так.
– Ага, история с таинственным исчезновением Милдуна, наконец, разрешилась, – пробормотал Джейро.
– Какого исчезновения?
– Он не явился на концерт в консерватории вчера вечером.
– Вчера вечером Форби Милдун был не способен воспринимать музыку, – улыбнулся Хайлир.
Джейро подумал, что осталось разгадать еще одну загадку. Лиссель слишком активно приглашала его на концерт, но там, в консерватории, ее настроение резко изменилось, она стала холодной и напряженной. Из-за чего могла произойти такая перемена? Конкретного ответа на этот вопрос не было, но события начинали принимать нужную форму.
Хайлир поинтересовался, какие планы у Джейро на сегодня.
– В лицее день Великой Чистки. Мы должны сдать все учебники, опустошить сейфы в раздевалках, вернуть лабораторное оборудование, убрать классы и так далее. А твои планы?
– Ничего похожего. Обычная рабочая рутина.
– Не забудь! – перебила Алтея. – Надо будет оформить наши аккредитации для конгресса! Иначе нас не допустят!
– Ах, да! И лучше приехать в контору пораньше, поскольку от Тайнета едет целая толпа, включая Хутсенрайтера. Он, кстати, делает весьма непонятный доклад под названием «Пространственные измерения философии, иллюстрированные Уильямом Шульцем».
– Хм. Несколько громоздко.
– Так оно и есть. Надеюсь, что в докладе он будет более организован, чем в собственном бизнесе. По слухам, он по уши увяз в долгах.
– Но как же? Всем известен его интеллект!
– Может быть, всему виной избыток этого интеллекта, – предположил Хайлир. – Измерения Шульпа и Хутсенрайтера проводятся в семнадцати направлениях, и они оба чувствуют в них себя как дома. А финансовые операции имеют всего два аспекта: купи подешевле, продай подороже. Хутсенрайтер пытается действовать в бизнесе так же, как в науке, а банковские тупицы никак не могут понять его математику.
– Выбирай выражения, Хайлир, – сказала Алтея, бросив взгляд в сторону Джейро.
Хайлир тонко улыбнулся и тоже повернулся к сыну.
– Ведь ты, кажется, знал его дочь?
– Скарлет? Да, теперь она где-то в другом мире, в частной школе. Не знаю, где.
– Я знала, но забыла, – подхватила Алтея. – Помню, что на острове. Студенты там спят в гамаках, а классы расположены прямо на берегу. Мне говорили, что это очень дорогое заведение, несмотря на то, что студентов кормят только бананами и жареной рыбой, которую они сами же ловят в лагуне.
– Но это должно, вероятно, дисциплинировать девочку, – заметил Хайлир. – Тут она член Конверта, а там – просто девочка, ловящая рыбу.
– Может быть, именно поэтому отец и отправил ее туда. Чтобы спустить с небес на землю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51