А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Мною руководят правила хорошего тона — это выше твоего понимания.— Ба-а! Ты тщеславен, как петух, и уже планируешь подходящие позы для занятий любовью с маленькой девственницей, которой сейчас наговоришь с три короба. А в это время Дулка голодает, а мои очки все ещё на прежней отметке.Риалто поразмыслил с минуту.— Ошерл, ты умен, но недостаточно. Меня не так просто отвлечь от дела, как тебе могло показаться. Так что давай-ка продолжим прерванную беседу. Что ещё ты знаешь о планах Сарсема и Эйч-Монкура?— Я не наблюдал за ними постоянно. Уточни свой вопрос.— Как так? Я не могу задать уточняющего вопроса, пока не знаю сути дела.— Честно говоря, я знаю чуть больше тебя. Эйч-Монкур надеется извлечь выгоду с помощью Сарсема. Но это не новость.— Сарсем играет в опасную игру. В конечном итоге он будет наказан за свою двуличность. Что ж, зато другие научатся на его примере.— Ну, кто знает, как пойдёт игра? — протянул Ошерл.— Что ты хочешь этим сказать?Ошерл не произнёс ни слова, и Риалто с явным неудовольствием отослал его на улицу, охранять шатёр. Слуга упростил свою задачу, усевшись на головы четырех огромных гоблинов, сверкавших жутким голубым светом. Риалто вздрогнул от неожиданности, когда вышел посмотреть, все ли в порядке. Вернувшись внутрь, он постелил кровать для девушки, где она и заснула почти мгновенно от эмоционального перенапряжения. Через некоторое время маг и сам отправился спать.Утром девушка проснулась спокойной, но апатичной. Риалто устроил ей ароматизированную ванну, а Ошерл в обличье служанки выложил перед ней новую одежду: белые парусиновые брюки, алый плащ с золотыми пуговицами, отделанный чёрной тесьмой, чёрные ботинки с аппликациями из красного шелка. Девушка приняла ванну, оделась, расчесала короткие чёрные волосы и вышла в комнату, где Риалто присоединился к ней за завтраком. Благодаря помощи словаря он заговорил с девушкой на её родном языке.— Вы пережили ужасную трагедию, и я очень сочувствую вам. Меня зовут Риалто. Как и вы, я чужак в этой мрачной эпохе. Могу я узнать ваше имя?Сначала девушка не была расположена отвечать, но потом решительно сказала:— Мои тайны больше не имеют ценности. В мыслях я называла себя Фуруд Утренняя Заря, а в школе получила прозвище Шалук, и так меня называли друзья.— По-моему, отличное имя. Если вы не против, я тоже буду называть вас так.Девушка мрачно улыбнулась.— У меня больше нет привилегии указывать кому бы то ни было что делать.Риалто подыскал подходящие слова по такому случаю:— Действительно, «врождённое совершенство» и прочие убеждения вашей касты отныне не имеют значения. Однако вы станете известны как Шалук Выжившая. Разве это не звучит гордо?— Вовсе нет, поскольку лишь ваша помощь спасла мою жизнь. Ошерл, услышавший её замечание, вставил комментарий:— Тем не менее твоя инстинктивная тактика верна. Когда имеешь дело с Риалто Великолепным, я имею в виду своего хозяина и блюстителя моих очков, надо неустанно питать его тщеславие. Надо восхвалять его совершённую внешность; прославлять его мудрость. Только тогда он станет воском в твоих руках.Риалто заметил ровным голосом:— Ошерл часто бывает в плохом настроении. Несмотря на его сарказм, мне будет приятно заслужить ваше одобрение.Шалук Утренняя Заря не могла сдержать улыбки.— Вы уже заслужили его, сэр Риалто! И я благодарна Ошерлу за помощь.— Ба-а! Да он больше беспокоился о том, что Дулка останется голодным! — заметил маг.— Неправда! Я просто пошутил! — вскричал Слуга.— И все же, простите мне моё любопытство, но что будет со мной?— Когда мы закончим все дела здесь, то вернёмся в Альмери, там и обсудим подробности. А пока считайте себя моим подчинённым и получите задание: присматривать за Ошерлом. Смотрите, чтобы он всегда был чистым, проворным и дружелюбным.Шалук снова улыбнулась, окинув его оценивающим взглядом.— Как же я смогу присматривать за таким умницей?— Да это проще простого! Если он начнёт увиливать, просто скажите «вспомни об очках».Ошерл нервно рассмеялся.— Вот уже Риалто Великолепный расставляет свои сети. Риалто не удостоил его ответом. Он взял девушку за руку и подтолкнул её вперёд.— А теперь за работу! Вы уже пришли в себя?— О да! Риалто, я благодарю вас за доброту.— Шалук Выжившая, или Утренняя Заря, или как там вы ещё себя называли — мне приятно видеть вашу улыбку.Ошерл заговорил на языке Двадцать Первого Эона:— Физический контакт налажен, и программа вступает в следующую фазу… Маленькая глупышка, разве может она сопротивляться Риалто?— Твой сексуальный опыт не отличается богатством. Вопрос звучит скорее: «Как может Риалто сопротивляться такой маленькой глупышке?»Девушка переводила взгляд с одного на другого, пытаясь уловить смысл сказанного. Риалто воскликнул:— А теперь за дело! Ошерл, возьми подзорную трубу, — он передал её Слуге, — и поднимайся вверх. Найди там голубую точку и с того самого места будешь опускать вниз шнур с тяжёлым фонарём на конце, пока он не укажет прямо туда, где лежит Персиплекс.Ошерл сегодня выглядел, как Вальвунский лавочник, одетый в чёрные мешковатые штаны, орехово-горчичную куртку и широ-кополую шляпу. Он взял трубу пухлой рукой и поднялся в небо.— В любом случае, моё утомительное дело близится к завершению, и скоро мы вернёмся в спокойный Двадцать Первый Эон… Что такое? Ошерл возвращается так быстро?Ошерл спрыгнул на землю у самого шатра. Он сделал отрицательный сигнал, и Риалто резко крикнул:— Почему ты не определил место, где находится Персиплекс? Ошерл изобразил на круглом лице лавочника скорбную мину.— Голубая точка скрылась в тумане, и её невозможно найти. Труба не помогает.Риалто выхватил у него трубу и сам поднялся в небо. Поднеся трубу к глазам, маг убедился в честности Ошерла — нигде нельзя было разглядеть голубого пятнышка.Некоторое время Риалто молча стоял на белом облаке, отбрасывая длинную голубоватую тень, затем, нахмурившись, поискал точку ещё раз.Что-то было не так. Задумчиво разглядывая пушистые облака, маг перебирал возможные варианты. Неужели Персиплекс кто-то унёс? Или труба потеряла волшебную способность находить его?..Ни с чем маг вернулся в шатёр.Ошерл стоял в отдалении, рассматривая руины города, и Риалто позвал его:— Ошерл! Удели мне минуту своего драгоценного времени! Ошерл неторопливо приблизился и застыл на месте, засунув руки в карманы. Риалто наблюдал за ним, перекидывая трубу из одной руки в другую.— Итак, Риалто: что ещё ты от меня хочешь? — спросил Ошерл, стараясь выглядеть как можно более непринуждённо.— Ошерл, кто предложил тебе скрыть точку такой облачностью?Ошерл удивлённо вскинул вверх правую руку.— Что только ни придёт в голову хитрецу!— Да. Но ты утратил даже хитрость. Кто пытается навредить мне?— О, я знаю многих, способных доставить тебе неприятности. Не могу же я уследить за всеми.— Позволь мне восстановить последовательность событий. Ошерл, ты внимательно слушаешь?— А разве у меня есть выбор? — мрачно заметил Слуга. Маг отметил, что челюсти его напряглись, а взгляд затуманился.— Тогда слушай. Ты поднимаешься над облаками, и там тебя встречает Сарсем. Ваша беседа течёт примерно следующим образом:Сарсем: Ну что, Ошерл? Каково теперь твоё задание?Ошерл: Бессердечный Риалто хочет, чтобы я отыскал в небе точку, обозначающую близость к Персиплексу.Сарсем: В самом деле? Дай-ка я взгляну на твою трубу… Что-то я ничего не вижу.Ошерл: Не видишь? Странно! Что же мне сказать Риалто?Сарсем: Ну, его несложно одурачить. Скажи, что точка затерялась в тумане. Труба бесполезна — можешь взять её обратно.Ошерл: Но это не та труба, которую ты у меня брал! Это всего лишь бесполезная стекляшка!Сарсем: Ну и что? От них обеих никакого толка. Возьми её и отнеси дурачку Риалто — все равно он не заметит разницы.Ошерл: Хм-м. Риалто, конечно, дурак, но очень дотошный.Сарсем: Он жутко мешает нашему другу Эйч-Монкуру, который столько всего пообещал нам… Вот тебе мой совет: найди уловку, чтобы Риалто лишил тебя всех очков, и оставь его прозябать в этой жуткой эпохе.Ошерл: Хороший совет.Потом вы радостно улыбнулись друг другу ты оставил Сарсема на небе, а сам спустился сюда с фальшивой трубой, которая не показывает точки.Челюсти Ошерла затряслись, и он вскричал:— Разве это не правдоподобно? У тебя нет причин не верить в подлинность трубы и советы Сарсема!— Прежде всего: почему ты не доложил о своей беседе с Сарсемом?Ошерл вздрогнул.— Ты меня не спрашивал.— Объясни, если можешь, почему голубая точка была отлично видна в прошлую ночь, хотя облаков было не меньше.— Меня ввели в заблуждение.— То есть, Персиплекс не передвигали, а трубу никто не заменял фальшивкой?— Я предполагаю, что можно было обойтись и без таких ухищрений.— Именно так, Ошерл. Игра окончена! Я лишаю тебя трех очков за ложь и вероломное поведение.Ошерл издал дикий крик. Риалто поднял руку, требуя тишины.— А сейчас я задам тебе очень серьёзный вопрос — постарайся сказать правду и дать мне все необходимые уточнения, ради своей же пользы. Сарсем забрал у тебя подзорную трубу. Он также взял, спрятал, перенёс, уничтожил, отправил в другое измерение времени или просто в другое измерение, или произвёл ещё какие-либо манипуляции с Персиплексом? Здесь я имею в виду тот настоящий Персиплекс, который он охранял на холме Священной Реликвии. Я не сторонник многословия, но с тобой это просто необходимо.— Нет.— Нет? Что значит — нет? Ты меня озадачил.— Сарсем, несмотря на увещевания Эйч-Монкура, не посмел прикоснуться к Персиплексу.— Приведи Сарсема сюда.Выслушав жёлчное замечание Ошерла, Риалто все-таки дождался прибытия Сарсема все в том же обличье бесполого лилового существа. Когда Вершитель появился возле шатра, маг потребовал:— Сарсем, верни мне настоящую трубу.— Это невозможно! По приказу нового Наставника я её уничтожил.— Кто же новый Наставник?— Эйч-Монкур, разумеется.— А как ты узнал, что это правда?— Он лично убедил меня, по крайней мере в том, что это вскоре произойдёт.— Он ввёл тебя в заблуждение. Надо было уточнить все у Айделфонса. Я лишаю тебя трех очков!Как и Ошерл, Сарсем издал вопль отчаяния.— Ты не имеешь права лишать меня очков!— Тебя ведь не смущало отсутствие полномочий у Эйч-Монкура, когда ты выполнял его приказ.— Это разные вещи.— А теперь я приказываю вам с Ошерлом обыскать лес и принести мне Персиплекс как можно скорее.— Я не могу — мне даны другие указания. Пусть Ошерл ищет — его специально дали тебе в помощники.— Слушай меня внимательно, Сарсем! Ошерл, а ты будешь свидетелем! Я сомневаюсь, стоит ли называть вслух имя Величайшего по таким пустякам, но вы все больше раздражаете меня своими трюками. Если ты снова помешаешь мне в поисках Пер-сиплекса, я буду взывать к…Но Ошерл и Сарсем в один голос закричали:— Не называй имя, он может услышать тебя!— Сарсем, ты понял, чего я от тебя хочу?— Вполне, — поспешно пробормотал Слуга.— И как ты намерен отныне вести себя?— Хм-м… Мне придётся воспользоваться тактикой уклонения, служа Эйч-Монкуру, чтобы угодить вам обоим.— Предупреждаю — отныне любая промашка может очень дорого обойтись тебе. Ты только что отработал свои три очка. Не дразни меня больше.Сарсем издал неопределённый звук и исчез. Глава четырнадцатая Риалто вновь обратился к Ошерлу.— Вчера мне показалось, что Персиплекс находится где-то в районе вон той опушки. Так что у нас есть работа.— И делать её должен, как всегда, я, — мрачно пробормотал Ошерл.— Если бы ты был честен, работа давно уже была бы сделана, мы сейчас сидели бы в Бумергарфе, получая штраф с Эйч-Монкура; ты мог бы заработать два очка, вместо того, чтобы потерять три: все-таки разница в целых пять очков!— К сожалению, я не властен над тем, чтобы поправить случившуюся трагедию.Риалто не обратил внимания на скрытый намёк.— Итак, руки в ноги! Ты должен искать как можно лучше.— Я буду работать один? Задание не простое…— Да, придётся постараться. Сначала собери перед шатром по порядку всех богадилов, прыгающих медведей, мэнков и флантиков, а также других более-менее сознательных существ.Ошерл причмокнул липкими губами лавочника и спросил:— Включая и антропофагов?— Почему нет? Нами движет терпимость! Но для начала подними шатёр на пьедестале футов в двадцать, чтобы обезопасить нас, и призови всех тварей к цивилизованному поведению.Выполняя приказ, Ошерл собрал указанных существ перед шатром. Выйдя вперёд, Риалто обратился к ним, используя словарь, стараясь быть кратким и говорить быстро, чтобы объяснить собравшимся, что от них требуется.— Существа, люди, полулюди и твари! Я желаю вам всего наилучшего и выражаю свою глубочайшую симпатию тому, как дружно вы сосуществуете. Поскольку вы в большинстве своём не отличаетесь большим интеллектом, я буду краток. Где-то в лесу, вероятно, в районе вон той опушки, лежит голубой кристалл, который мне нужен. Всем вам приказываю искать его. Тот, кто найдёт и принесёт мне кристалл, получит щедрое вознаграждение. Чтобы стимулировать ваше рвение и ускорить поиски, каждый из вас через определённые промежутки времени будет ощущать неприятное покалывание — до тех пор, пока я не получу кристалл. Ищите повсюду: в листве, на ветвях, подо мхом и лишайником, под камнями… Антропофаги не так давно привязывали одному из вас к хвосту как раз тот самый кристалл. Напрягите память — может, вы вспомните, где именно обронили его. А теперь идите ва опушку — начните поиск оттуда. Ищите как следует, потому что покалывание будет усиливаться, пока я не получу кристалл. Ошерл, инициируй первую вспышку неприятных ощущений.Существа вскрикнули от боли и разбежались в стороны на поиски Персиплекса.Уже через несколько секунд прыгающий медведь вернулся с осколком голубого фарфора и потребовал вознаграждения. Риалто наградил его воротником из красных перьев и отправил на дальнейшие поиски.В течение утра огромное количество голубых предметов предлагалось вниманию Риалто. Он отвергал их все, увеличивая силу и частоту неприятных покалываний.Где-то около полудня маг заметил, что Ошерл как-то странно ведёт себя, и поинтересовался:— Ошерл, что бы ты хотел мне сказать? Слуга напрягся и мрачно ответил:— Вообще-то это не моё дело, но если я решу дать тебе совет, ты все равно не дослушаешь его до конца и начнёшь угрожать лишением очков…Риалто вскричал:— Что ты хочешь мне сказать?— Дело касается Персиплекса, и раз ты прикладываешь столько усилий, чтобы найти его…— Ошерл! Я приказываю тебе быть кратким! Так что с Персиплексом?— Чтобы сократить рассказ, скажу лишь, что кристалл, похоже, нашёл флантик. Сначала он хотел принести его тебе, но потом получил заманчивое предложение от того, чьё имя мне неизвестно. Теперь флантик мечется туда-сюда в нерешительности… Вон! Смотри, он идёт} Идёт сюда с Персиплексом в лапе… Нет! Он колеблется… Флантик передумал. Точно, он решил не отдавать кристалл тебе.— Тогда скорее! За ним! Ударь его молнией! Верни его назад или отними Персиплекс! Ошерл, поторопись же!Ошерл не двинулся с места.— Это ваш с Эйч-Монкуром спор. Мне не позволено вмешиваться в такие дела, и здесь даже Айделфонс поддержал бы меня.Риалто разразился проклятиями.— Тогда идём со мной. Я сам поохочусь на эту тварь. Он получит больше страданий, чем способен осознать своим тупым умом. Заложи полный запас скорости в мои сапоги.Риалто поднялся в воздух и огромными шагами побежал за улепётывающим флантиком, который то и дело поворачивал назад серую голову, чтобы посмотреть на своего преследователя. Вместо того чтобы остановиться от страха, флантик летел все быстрее.Охота завела мага на юго-запад: через горные хребты, дремучие леса, топкие болота, шумные водопады и густые заросли тростника. В отдалении показалось Сантунское море, над которым нависали свинцовые облака.Флантик начал уставать, крылья его поднимались и опускались все медленнее, и Риалто вот-вот должен был догнать его.Оказавшись в тупике у самого моря, флантик неожиданно развернулся и атаковал Риалто острыми когтями и хлопающими крыльями. Маг не ожидал такого поворота событий и едва успел увернуться. Все же плечо его попало под удар мощного когтя. Риалто начал падать, флантик полетел вслед за ним, но уже над землёй маг увернулся от прямого удара.Ошерл наблюдавший в сторонке, сделал ему комплимент:— А ты куда проворнее, чем я думал. Молодец!Риалто поднялся в воздух, но когти флантика разорвали ему плащ, и маг снова стал падать вниз. Ему удалось прокричать заклинание Успеха в бою и выбросить пригоршню Голубых Лезвий в сторону парящего существа. Маленькие сверкающие лезвия пронзили тело и крылья флантика. Тварь откинула голову назад и издала жуткий вопль страха и боли.— Человек, ты убил меня! Ты забрал мою драгоценную жизнь, а другой у меня уже не будет! Я проклинаю тебя и забираю голубой кристалл туда, где ты его никогда не найдёшь — в Царство Смерти!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22