А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ургит все еще во все глаза таращился на Шелка.— Слушай, старик, помолчи, — рассеянно проговорил он. — Дай мне все это обмозговать.— Уверен, вы, ваше величество, понимаете, что вполне можете на нас положиться, — подобострастно произнес Сади.— Разумеется, — сухо ответил монарх, — Но ровно до тех пор, покуда я буду делать то, что вы мне прикажете.— Ну, это, согласитесь, вполне естественно.Ургит взглянул на сенешаля.— Ну, Оскатат, скоро побежишь на самую высокую башню дворца Дроим, чтобы объявить всему городу о правде, выплывшей наружу?— С какой стати? — пожал плечами Оскатат. — Еще когда вы были маленьким мальчишкой, я уже знал, что вы не сын Таур-Ургаса.Тамазина ахнула, судорожно прижав ладонь к губам.— Ты знал, Оскатат? И ты держал в тайне мой позор?— Госпожа, — с поклоном ответил сенешаль, — я не предал бы вас даже на дыбе.Королева-мать странно посмотрела на него.— Но почему, Оскатат? — ласково спросила она.— Вы родом из королевского дома Хагги — так же, как и я. А преданность кровной родне — одна из национальных добродетелей Хтол-Мургоса.— И это все, Оскатат? Лишь поэтому ты стал мне другом, а моему сыну — защитником?Он храбро взглянул прямо в лицо королеве.— Нет, госпожа, — почти с гордостью объявил он. — Дело не только в этом.Тамазина смущенно опустила ресницы.— Были и другие причины скрывать вашу тайну, — продолжал сенешаль, — куда менее личные, но ничуть не менее существенные. Династия Урга поставила Хтол-Мургос на грань катастрофы. И в юном Ургите я видел надежду всего королевства. Правда, я предпочел бы, чтобы он обладал большей силой воли, но живость его ума была весьма многообещающей. В конце концов, не вполне решительный, но умный король куда предпочтительнее волевого, но безмозглого.Белгарат поднялся со стула.— Я вынужден прервать ваши излияния, — твердо заявил он, — нам пора отправляться в путь. На свет выплывает слишком много секретов, и, я полагаю, с нас довольно. — Он поглядел на Ургита. — Вы уже послали кого-нибудь в храм? Если дагаш хочет присоединиться к нам, ему надлежит тотчас же отправляться в гавань.Вконец разозленный Ургит стал медленно приподниматься с кресла. Его глаза превратились в щелочки.— Да кто ты такой, старик? По виду ты бродяга, но раскомандовался, словно император!Тамазина пристально глядела на Белгарата, и глаза ее постепенно раскрывались все шире. Она порывисто обернулась и изумленно уставилась на Полгару. Потом сдавленным голосом прошептала:— Ургит!— Ну что еще, матушка?— Посмотри на него. Внимательно посмотри, а потом взгляни на его дочь!— Какую еще дочь? Я и не подозревал, что они родственники!— Так же, как и я — до этого самого момента. — Королева-мать взглянула Полгаре прямо в глаза. — Ведь он ваш отец, не так ли, Полгара?Полгара выпрямилась, и свет свечи упал прямо на ее белоснежную прядь, которая словно вспыхнула.— Думаю, все зашло слишком далеко, отец, — сказала она, обращаясь к старику. — Более нет смысла что-либо скрывать, не правда ли?— Старина, — непринужденно заговорил Шелк, — тебе следовало бы позаботиться изменить хоть немного свою внешность. За долгие века твой словесный портрет разошелся по всему миру, поэтому тебя и узнают так часто. Ты никогда не подумывал хотя бы бороду сбрить?Ургит глядел на старика, и в его глазах появилось нечто очень похожее на ужас.— О, а вот этого не надо, — с отвращением заявил Белгарат.Ургит вздрогнул.— И этого не надо. Что бы тебе там ни наговорили, поверь — не в моих привычках развлекаться, откусывая головы мургским младенцам! — Старик в задумчивости подергал себя за ухо, поглядел на Ургита, потом на Тамазину и, наконец, на Оскатата и Пралу. — Сдается мне, наши планы некоторым образом меняются. У меня такое ощущение, что во всех вас внезапно пробудилась страсть к морским путешествиям. Вы хотите, чтобы мы сохранили в тайне кое-какие подробности ваших биографий, а в наших интересах заставить вас молчать о наших маленьких секретах. Если вы будете сопровождать нас, то мы сможем приглядывать друг за другом.— Ты шутишь! — взорвался Ургит. — Никоим образом. Не люблю оставлять следы.Двери открылись, и Гарион, вздрогнув, обернулся и потянулся к оружию, но тотчас же опустил руку. Офицер-мург, стоящий на пороге, изумленно оглядывал присутствующих, почуяв напряженность, витающую в воздухе.— О, простите, ваше величество.Ургит взглянул на офицера — в глазах короля блеснул огонек надежды. Но, перехватив предостерегающий взгляд Белгарата, он сник.— Слушаю вас, полковник, — спокойным голосом сказал он.— Прибыл посланник от иерарха, ваше величество. Вам велено передать, что дагаш Кабах будет в гавани в течение ближайшего часа.Дарник и Тоф, двигаясь бесшумно и как по команде, встали по обе стороны от Оскатата, а Полгара подошла вплотную к креслу Тамазины.Лицо Ургита выглядело слегка испуганным.— Очень хорошо, полковник. Благодарю за труд.Офицер поклонился и направился к выходу.— Полковник! — раздался вдруг голосок Пралы. Офицер обернулся.— Слушаю, принцесса.Бархотка бесшумно и гибко скользнула к девушке. Гарион внутренне сжался — столь напряжена была атмосфера. Он даже мысленно высчитывал, сколько времени ему потребуется, чтобы оказаться рядом с ничего не подозревающим полковником.— Располагаете ли вы какими-либо сведениями о погоде вдоль южного побережья? — спокойно спросила Прала.— Погода не из лучших, ваше высочество, — ответил полковник, — а у оконечности полуострова все время шквалистый ветер и дождь.— Благодарю, полковник.Офицер поклонился и вышел.Гарион шумно и с облегчением выдохнул.— Уважаемый Белгарат, — решительно сказала Прала, — вы не можете подвергать Тамазину такому риску — подобная погода опасна для здоровья королевы. Я не позволю сделать этого.Белгарат часто заморгал.— Вы не позволите? — с недоумением переспросил он.— Никоим образом. Если вы решитесь настаивать, я закричу так, что рухнет крыша. — Девушка холодно посмотрела на Бархотку. — Ни шагу, Лизелль! Я успею завизжать по крайней мере дважды, прежде чем ты убьешь меня, а на мой крик сбежится вся дворцовая стража.— А знаешь, отец, она права, — спокойно сказала Полгара. — Тамазина не перенесет тягот путешествия.— А не могли бы мы…— Нет, отец, — прервала его Полгара. — Совершенно исключено.Белгарат вполголоса выругался и кивком подозвал Сади. Они отошли в дальний конец комнаты и вполголоса заговорили.— У тебя под камзолом кинжал, не правда ли, Хелдар? — спросил Ургит.— Даже два, — беспечно ответил Шелк. — А еще один — в сапоге, и еще один — на шнурке, на груди. Я привык быть готовым к маленьким неожиданностям, но зачем обсуждать то, чего все равно не произойдет?— Ты ужасный человек, Хелдар.— Знаю.Белгарат возвратился к остальным.— Госпожа Тамазина! — обратился он к королеве.— Да? — вздрогнув, ответила она.— Учитывая обстоятельства, я полагаю, мы можем на вас положиться. Вы уже доказали, как бережно умеете хранить тайны. И прекрасно отдаете себе отчет в том, что ваша жизнь — и жизнь вашего сына — зависит от того, удастся ли вам скрыть все здесь услышанное.— Да, это мне вполне ясно.— Нам придется на некоторое время оставить страну на ваше попечение, госпожа.— То, что вы предлагаете, совершенно немыслимо, уважаемый Белгарат.— Хотел бы я, чтобы люди напрочь позабыли это слово! Какие проблемы на сей раз?— Мурги никогда не подчинятся приказу женщины.Белгарат кисло ухмыльнулся.— Ах да. Я совсем позабыл об этом типично мургском предрассудке.— Уважаемый Оскатат, — раздался голос Сади. Сенешаль с каменным лицом взглянул на Дарника и Тофа, застывших подле него.— Не соблаговолите ли принять на себя заботу о делах государства на время отсутствия короля?— Это вполне реально.— Но сколь искренна и глубока ваша преданность госпоже Тамазине?Оскатат злобно взглянул на евнуха.— Эрионд! — позвала Сенедра.— Да?— Можно ли доверять сенешалю? Не пошлет ли он вслед за нами погоню, как только наш корабль скроется из виду?Гарион спохватился — он успел позабыть о редком качестве своего юного друга — умении читать в людских умах и сердцах.— Он ничего такого не сделает, — уверенно ответил Эрионд.— Ты убежден? — спросила Сенедра.— Совершенно убежден. Он скорее умрет, чем предаст Тамазину.На изборожденных старыми шрамами щеках пожилого мурга появился кирпичный румянец, и он поспешно отвернулся, чтобы королева-мать не заметила его смущения.— Ну что ж, хорошо, — решительно сказал Белгарат. — Ургит поплывет с нами. — И, обращаясь к сенешалю, добавил:— Мы высадим его неподалеку от Рэк-Хтаки. Даю вам честное слово. А вы останетесь здесь, с Тамазиной. Конечно, решать вам, но я настоятельно советую вам осуществить наш план и послать подкрепление в Рэк-Хтаку морем. В противном случае королю придется в одиночку сдерживать натиск маллорейцев.— А что с Пралой? — спросила Сенедра.Белгарат почесал ухо.— Нет никакого смысла тащить ее с собой. Уверен, что, если она останется здесь, Тамазине и Оскатату совместными усилиями удастся заставить ее держать ротик на замочке.— Нет, господин Белгарат, — твердо заявила тоненькая принцесса. — Я не останусь здесь. Если его величество отплывает в Рэк-Хтаку, я последую за ним. Я не обещаю вам молчать. Таким образом, у вас не остается выбора: вам придется либо взять меня с собой, либо убить.— Это еще что такое? — воскликнул сбитый с толку Ургит.Но провести Шелка оказалось труднее.— Если хочешь удрать от нее — бросайся наутек прямо сейчас, Ургит. А я попытаюсь задержать ее на какое-то время, чтобы дать тебе фору.— Что ты несешь, Хелдар?— Если тебе очень сильно повезет, братец, ты ускользнешь от Каль Закета, но боюсь, что твои шансы улизнуть от этой юной особы равны нулю. Послушайся моего совета — лучше беги прямо сейчас. Глава 16 Тяжелая темно-серая туча медленно наползала на город с Западного моря, И порывистый морской ветер раздувал одежды путешественников, когда они садились в седла.— Ты знаешь, что должен делать, Оскатат? — спросил Ургит сенешаля на прощание.Высокий мург кивнул.— Корабли с подкреплением отчалят в течение двух дней, ваше величество. Мое слово тому порукой.— Хорошо. Я искренне предпочел бы не оказаться в одиночестве перед армией противника. Но все же не стоит перебарщивать с использованием моих грамот.— Можете быть уверены. — Лицо Оскатата озарилось подобием улыбки.Ответная улыбка Ургита напоминала хищный волчий оскал.— И присматривай за матерью!— Я делал это уже много лет подряд, и она даже ничего не заподозрила.Король мургов, склонясь с седла, обменялся с сенешалем дружеским рукопожатием. Затем решительно выпрямился.— Что ж, в путь!Они выехали из дворца Дроим, а вскоре Шелк уже ехал рядом с братом, любопытствуя:— А что это за грамоты такие?Ургит рассмеялся.— Не исключено, что генералы откажутся повиноваться приказаниям Оскатата, — вот я и заготовил грамоты со смертными приговорами для каждого, кто осмелится ослушаться, подписал их и вручил сенешалю, чтобы тот воспользовался при необходимости.— Умно.— Следовало бы мне быть таким умным много лет назад, — вздохнул Ургит, глядя на быстро плывущие по небу облака. Ветер нещадно трепал полы его плаща. — Я никуда не годный моряк, Хелдар. — Короля передернуло. — Во время шторма я умираю от морской болезни.Шелк рассмеялся.— Тогда все плавание простоишь у борта.Гариону казалось, что серое небо как нельзя более соответствует мрачности Рэк-Урги. Город, нашего лишенный даже подобия красоты, казался бы неестественным под безмятежными голубыми небесами и ярким солнцем. Теперь же он распластался под покровом свинцовых туч, словно некая отвратительная каменная жаба. Мурги в черных одеждах расступались, давая дорогу своему королю. Кое-кто кланялся, другие же стояли с каменными лицами и прямыми спинами, провожая кавалькаду ледяными взглядами.Всадники миновали площадь и въехали на узенькую, вымощенную булыжником улочку, ведущую к храму.— Капитан, — обратился Ургит к офицеру, ехавшему впереди, — пошлите кого-нибудь передать иерарху, что мы отплываем. У него в храме человек, которого он намеревается послать в плавание вместе с нами.— Как прикажет ваше величество, — ответил капитан.Доехав до угла, они сразу же увидели гавань, надежно защищенную от морских ветров в устье залива Урга. Она была полна черных мургских судов. Знакомый запах побережья, в котором смешивались вонь тухлой рыбы, гниющих водорослей и отбросов, защекотал ноздри Гариона, и кровь его быстрее побежала по жилам в предвкушении плавания.Черный корабль, покачивающийся на волнах возле каменного причала, выглядел куда крупнее большинства прочих судов в этой гавани. Это было низко сидящее, широкое судно типа шаланды, с просмоленными бортами и наклонными мачтами. Шелк недоверчиво оглядел корабль.— И вот это ты называешь кораблем? — спросил он брата.— Я предупреждал, что у мургов своеобразные суда.Тут же, на причале, возник конфликт по поводу лошадей.— Совершенно невозможно, ваше величество, — решительно отрезал капитан корабля, высокий, злобного вида мург. — Я не перевожу на моем судне скотину.Он стоял, возвышаясь над своим королем, со смешанным выражением самодовольства и презрения на лице. Ургит откровенно опечалился.— Похоже, настало время в очередной раз повести себя по-королевски, — шепнул на ухо брату Шелк.Ургит покосился на него и, распрямив плечи, смело взглянул в лицо косолапому громадине капитану.— Погрузите лошадей на борт, капитан, — приказал он твердо.— Я уже сказал вам, я не…— Я что, недостаточно внятно говорю? Тогда слушайте внимательно. Погрузите. Лошадей. На борт. Если вы не сделаете все в точности так, как вам велено, я прикажу приколотить вас к бушприту вашего корабля вместо носовой фигуры. Надеюсь, на сей раз мы поняли друг друга?Капитан попятился, и упрямое выражение на его лице сменилось виноватым и заискивающим.— Ваше величество.— Выполняйте, капитан! — рявкнул Ургит. — И быстро!Капитан подобрался, отсалютовал королю и повернулся к команде.— Слышали, что приказал король? Грузите лошадей! — И побрел прочь, что-то бормоча себе под нос.— Вот видишь, — сказал Шелк. — Раз от разу все проще, правда? Тебе следует всего лишь помнить, что твои приказы не положено обсуждать.— Знаешь, — напряженно улыбаясь, заявил Ургит, — а ведь мне это и в самом деле может понравиться.Тем временем матросы осторожно вели лошадей по шатким сходням на палубу, а оттуда в отверстое чрево трюма. Уже больше половины животных было на корабле, когда Гарион услыхал приглушенный барабанный бой со стороны той самой вымощенной булыжниками улочки, что вела от причала к храму. По ней медленно двигались две шеренги гролимов в черных одеждах и отполированных до блеска стальных масках. Походка их была все той же — странноватой, какой-то деревянной, которую Гарион подметил еще в храме.Белгарат потянул Ургита за рукав, уводя его в сторону, чтобы их не могли расслышать офицеры и матросы.— Нам больше не надобно сюрпризов, Ургит, — твердо сказал он, — посему целесообразно завершить все формальности с Агахаком как можно быстрее. Скажите ему, что отплываете в Рэк-Хтаку, чтобы самолично принять командование войсками, обороняющими город. Пусть ваш дагаш бегом бежит на борт — и в путь!— Мне, похоже, не приходится мучиться выбором, а? — печально спросил Ургит.— Именно так, — ответил Белгарат. — Выбора у вас в данной ситуации нет.Похожий на мертвеца Агахак прибыл в крытых носилках, которые несли не менее десятка гролимов. Подле повелителя с высоко поднятой готовой выступала жрица со страшными шрамами на щеках. Глаза Хабат припухли от слез, а лицо стало мертвенно-бледным. Но пламенный взор ее, брошенный на Сади, горел все той же жгучей ненавистью.Позади носилок Агахака медленно двигалась фигура в черном с опущенным на лицо капюшоном, но шел этот человек не так, как гролимы с негнущимися в коленках ногами, из чего Гарион заключил, что это и есть таинственный Кабах.Гарион с любопытством глядел на него, но, как ни силился, не мог разглядеть его лица.Когда носилки поравнялись с причалом, Агахак дал знак своим людям остановиться.— Ваше величество, — приветствовал он Ургита гулким голосом, когда носилки коснулись земли.— Приветствую вас, великий иерарх.— Я получил ваше послание. А что, ситуация на юге и впрямь столь серьезна, как можно заключить из письма?— Боюсь, что да, Агахак. Поэтому я сам решил воспользоваться этим кораблем, чтобы отправиться в Рэк-Хтаку и лично принять командование. — Вы, ваше величество? — Агахак оторопел. — Но мудро ли это?— Возможно, и нет, но я уверен, что напакостить мне больше, чем это уже сделали мои доблестные генералы, никому не удастся. Я отдал приказ, чтобы подкрепление прибыло в город по морю.— По морю? Смелая новация, ваше величество. Удивительно, как это ваши генералы согласились на такое.— А я и не спрашивал их согласия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46