А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак?
Сэр Робер проследил за моим взглядом и снова стал
задумчиво покачивать головой. Наконец он сказал:
-- Если я отыщу свою дочь на перевале Чактамир, этот
маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку...
Лицо его было печально.
Наконец, сэр Робер ди Каэла поднялся над столом и громко
провозгласил:
-- Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей -- и для
тех, кто в замке, и для тех, кто еще остался в лагере у
крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир!
* * *
Рыцари спешно готовились к походу. Надевали доспехи,
седлали коней.
Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся
в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне
теперь, разумеется, не хотелось.
Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать
кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба,
знак Мангусты... Цифры "9" в этих знаках не было. Я не знал,
что и подумать... Это все было столь же загадочно, как и в
пророчестве.
Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил
мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в
отцовский замок... Может быть, мне и на самом деле вернуться к
отцу?!
Но впрочем, что же гадать?.. Кажется, сама судьба уже все
за меня решила...
Я вышел из замка и -- сам не знаю как -- оказался под
окном комнаты леди Энид.
У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь.
Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову --
чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, -- и вдоль стены
неслышно пробрался к выходу из сада.
Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча
готовились к походу. Только изредка слышались короткие
приказания.
Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую
упряжь.
Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла -- лошадь сэра
Робера. Чуть поодаль -- еще несколько лошадей, среди них --
лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы.
Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией,
одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей,
были печальны и строги.
Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером.
Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке.
Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал
его по крупу.
-- Ну, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь!
О, да, конь мой был прекрасен!
Но когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и
лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла... Милая старушка!
То, что я взял нового коня -- не значит ли это, что я предаю
тебя?! Но пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!.. Я
тяжело вздохнул.
Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще
раз посмотрел на окно леди Энид.
Дени все так же неподвижно стояла у окна...
Глава 17
Осенние дожди размыли дорогу. Становилось все холоднее и
холоднее. Последние листья на деревьях трепетали на резком
ветру.
Во главе рыцарского отряда на своем верном Вэлороусе ехал
сэр Баярд Брайтблэд.
Но впрочем, рыцарским наш отряд можно было назвать только
с большой натяжкой. В отряде было двадцать человек, но лишь
шестеро из них -- рыцари, остальные -- гвардейцы из охраны сэра
Робера. Дело в том, что большинство рыцарей уже разъехалось
после турнира по домам. Кажется, сэр Робер не очень-то и
переживал из-за этого: турнир показал, что многие из них еще не
достойны называться рыцарами.
Рыцари были облачены в доспехи, в руках держали щиты и
копья. На поясе -- мечи. В ту пору никто еще и слыхом не
слыхивал ни о баллистах, ни о пищалях, ни о катапультах. Да и
чем эти орудия могли помочь в сражении со Скорпионом?!
Сэр Робер ехал следом за сэром Баярдом. Его Эстрелла
ступала легко и грациозно.
Мой конь тоже шел легко. О, до чего же приятно ехать на
настоящем боевом коне!
Рядом со мной ехали Бригельм и Алфрик.
Бригельм был спокоен и задумчив. Он ехал с непокрытой
головой, не обращая ни малейшего внимания на моросящий холодный
дождик.
А Алфрик... он остался верен себе! Он вырядился в какой-то
ярко-голубой плащ с огромной блестящей пряжкой. Словно в ряды
печальных рыцарей затесался клоун. К седлу была приторочена
огромная торба.
-- Может быть, тебе лучше вернуться в замок? -- ехидно
спрашивал я брата время от времени. -- Но впрочем, как же тебе
вернуться? Ведь тогда сэр Баярд почти наверняка женится на леди
Энид! И тебе придется просто утереть нос...
Брат только кривил губы и молчал.
Так мы проехали все утро.
Потом Алфрик -- видимо, не выдержав моего ехидства --
умчался куда-то вперед. А Бригельм, ехавший все так же
задумчиво, отстал.
Уныло моросящий дождик нагонял сон. Я не засыпал только
потому, что вымок уже до костей -- даже кожаный плащ не спасал
от этого бесконечного дождя.
Неожиданно сэр Баярд обернулся ко мне и жестом велел мне
подъехать. Я пришпорил коня и в одно мгновение оказался рядом с
моим хозяином. Все-таки действительно, какой у меня
замечательный конь!
Сэр Баярд наклонился ко мне и сказал негромко:
-- Посмотри-ка у себя в карманах, Гален. Не забыл ли ты в
замке то, что тебе может пригодиться в дороге...
Я вопросительно взглянул на своего хозяина.
-- Ну, например, кости, на которых ты любишь гадать...
Я обшарил карманы -- костей не было.
-- Что же мне делать, сэр? -- встревоженно спросил я.
-- У тебя быстрый конь, Гален. Ты можешь вернуться в
замок, взять кости, а потом догонишь нас... Я уверен: ты быстро
нас догонишь...
В голосе сэра Баярда звучало какое-то лукавство. Но я
принял его слова за чистую монету.
И когда я собрался было уже повернуть коня назад, он
остановил меня:
-- Не сердись на меня, Гален! Они у меня. Ты их, наверное,
действительно забыл в суете, и я взял их у тебя. Не сердись! А
кроме того, мне хотелось бы побольше узнать об этих гаданиях.
Язык "Калантины" оказался мне не по зубам! -- сэр Баярд
усмехнулся. -- Цифры, знаки... Как ты все это толкуешь?! Я так
и не смог разобраться во всех этих правилах...
-- Сэр! Вы говорите о гаданиях и пророчествах, как о
какой-нибудь азартной игре...
Мой хозяин с любопытством посмотрел на меня:
-- Ну-у, может быть, ты и прав... Но все-таки ты не
ответил на мой вопрос. Как во всем этом разобраться, Гален?
Я пожал плечами:
-- А может быть, и разбираться не надо? Все равно ведь
каждый толкует любое гадание по-своему. И считает, что оно для
него единственно верное...
Сэр Баярд усмехнулся и, пришпорив Вэлороуса, поехал
вперед.
* * *
Утром следующего дня мы подъехали уже к реке Вингаард.
Речной берег был тих и безлюден. Но какая-то тревога
ощущалась здесь. Может быть, здесь, на этих сонных лугах с
пожухлой травой, нам предстоит встретиться со Скорпионом?..
-- Осень всегда приносит с собой тревогу, Гален, -- сказал
вдруг, подъезжая ко мне, сэр Рамиро.
Я за последние дни не переставал удивляться: толстый,
вроде бы беспечный рыцарь был чрезвычайно зорок и наблюдателен.
А Сытый рыцарь поглядел на стылую темную воду реки и
сказал:
-- Но мне кажется, здесь нам не грозит никакая
опасность...
Бесконечный дождь все так же шуршал темной листвой. Погода
становилась все холоднее. Солнце не хотело согревать озябшую
землю. Вокруг все было уныло.
Но несмотря ни на что, во мне крепла уверенность, что мы
-- на правильном пути. -- Что же, будем перебираться на тот
берег, юноша? -- услышал я голос сэра Робера.
Я огляделся: все ждали моего ответа.
Но я с ответом медлил.
-- Гален, будем мы перебираться на тот берег? -- снова
повторил свой вопрос сэр Робер. -- Ведь здесь есть брод, не так
ли?
-- Брод здесь есть, -- ответил наконец я. -- Но только не
знаю: есть ли на той стороне дорога? "Калантина" ничего не
говорит об этом...
-- Ох, опять эти гадания! -- вздохнул Сытый рыцарь и
направил коня к воде. -- Я знаю, что когда-нибудь я умру, но
еще никто мне не сказал: где и когда!
Сэр Баярд молча показал мне рукой на реку. Я понял, что он
хотел этим сказать. От осенних дождей вода в реке поднялась, и
он был вовсе не уверен, что мы сможем переправиться вброд. Мне
неожиданно вспомнился наш учитель Гилеандос -- сейчас бы он
несомненно назидательно произнес: "Не зная броду, не суйся в
воду".
Но рыцари уже "сунулись в воду"... Мне не оставалось
ничего иного, как последовать за ними.
Уже у самого берега было глубоко. Ноги мои тотчас свела
судорога -- вода была просто ледяной.
Мой конь, поднимая морду, тревожно захрапел.
Я огляделся. Справа от меня плыла лошадь Бригельма. Лицо
брата было хмуро. Чуть поодаль на черной Эстрелле плыл сэр
Робер. Дальше -- Алфрик, сэр Леонгард и сэр Рамиро.
Впереди всех на своем верном Вэлороусе плыл сэр Баярд.
Когда он оборачивался, я видел: он, как всегда, невозмутим.
Совсем рядом со мной плыл один молодой гвардеец сэра
Робера. Показав мне рукой на сэра Баярда, он сказал:
-- Он что, решил нас всех утопить?!
-- Попридержал бы ты лучше свой язычок! -- раздраженно
посоветовал я ему.
В грудь моего коня ударила сильная волна -- так, что я с
трудом удержался в седле.
Мы были уже на середине реки. Течение здесь было сильное,
вода еще холоднее, чем у берега.
Позади меня раздался отчаянный крик:
-- Я уже не могу держать поводья! Я весь закоченел!
Я обернулся: это кричал молодой гвардеец.
-- Бригельм! -- крикнул я. -- Помоги ему!
Но было уже поздно: гвардеец упал в воду и исчез с глаз.
Вновь большая волна с силой ударила моего коня в грудь, и
я снова едва не вывалился из седла, но снова сумел удержаться.
Волна окатила меня с головой и я преизрядно нахлебался воды.
Ног своих я уже не чувствовал -- они совсем онемели.
Я посмотрел на рыцарей и сердце мое заныло. Неужели -- по
моей вине они все погибнут?! Да, да, именно из-за меня! Ведь
это я привел их сюда...
Сколько же времени мы переправляемся через реку? Мне
казалось: уже часов семь...
Огромный вал навис над нами, словно холодная безжалостная
рука.
И вот этот вал уже накрыл меня с головой.
В голове у меня помутилось и я уже не чувствовал, как
падаю с коня.
А когда я с трудом разлепил глаза, то увидел: вокруг меня
одна вода. Вода и водоросли...
* * *
Мое купание, к счастью для меня, продлилось недолго.
Но за эти мгновения я испытал какое-то неведомое мне
прежде блаженство...
...Свет, золотисто-зеленый свет окружил меня. Видеть этот
свет было на удивление приятно. Я словно бы не в воде был, а
парил в воздухе. И мне навстречу, озаренные чудесным светом,
плыли знакомые мне люди. Но сейчас все они были прекрасны так,
как никогда наяву. Вот проплыла леди Энид, вслед за ней --
Дени, затем -- Бригельм и Алфрик, за ними -- сэр Робер. А
вот...
Сэр Баярд!
Он схватил меня за волосы и потащил наверх. Какая-то
большая рыба удивленно уставилась на меня.
Солнечный свет хлынул мне в глаза. Ветер пронзил насквозь.
От ледяного холода я очнулся.
Вода хлынула у меня изо рта и из ушей. Из глаз покатились
слезы, а мне подумалось: тоже вода...
Сколько же я пробыл под водой? Час?
Жив ли я вообще?
Мой хозяин -- мой спаситель -- на руках вынес меня из воды
и положил на прибрежную траву. Я невнятно бормотал что-то о
леди Энид, о Дени, о моих братьях, но чаще всего я повторял имя
сэра Баярда Брайтблэда...
Он стоял рядом, печально глядя на меня.
Так завершился наш переход через реку Вингаард.
* * *
К нам с сэром Баярдом подошел местный житель.- М-да, --
сказал он, покачав головой, хорошее местечко выбрали вы для
переправы... Вингаардский Омут!
По его словам, омут здесь бывает не всегда. Летом здесь
действительно можно перейти реку вброд. Но во время весеннего
половодья или осенних дождей здесь возникает множество омутов.
И все они -- чрезвычайно опасны. Попадешь -- пропадешь!
Над одним из таких омутов сэр Баярд и успел меня схватить.
-- Когда я тащил тебя, сказал мой спаситель, -- ты уже ни
рукой, ни ногой пошевелить не мог... Да, дружок, ты шел на дно
камнем!..
Вскоре к нам подошел Бригельм.
-- А где сэр Робер? -- спросил я. -- Где сэр Рамиро? Где
все остальные?
-- Их отнесло течением. Скоро придут, -- ответил брат. --
Но из двадцати нас осталось уже только восемнадцать.
-- Один -- это гвардеец сэра Робера... А кто второй? --
спросил я.
-- Сэр Леонгард, -- ответил Бригельм. -- Он все время
мечтал о морях... Может быть, он уже нашел свое море?..
-- Или вознесся на небеса! -- Это подошел Алфрик.
Мой спаситель наклонился надо мной и заботливо закутал в
теплую толстую попону.
-- Вот, Гален, ты и прошел обряд крещения водой...
Скоро действительно подошли сэр Робер и все остальные. Все
они вымокли до нитки. У некоторых утонули щиты, латы... Утонуло
и несколько лошадей.
-- Будто в чистилище побывал, -- промолвил сэр Рамиро,
отплевываясь.
-- Все здесь? -- спросил сэр Баярд. -- Тогда снова в путь.
Нам нельзя терять время!
Да, сэр Баярд был прав: нам нельзя было терять ни минутки.
Мы и так слишком долго переправлялись через реку. А Скорпион не
будет ждать нас, сложа руки...
Скорпион! Это Скорпион создал здесь омуты! Конечно он, и
никто другой.
Но как бы там ни было, мы переправились через реку... Что
ждет нас теперь впереди? Какие испытания?
Раздумывать некогда. В путь! Только в путь!
* * *
Сэр Робер ехал на своей Эстрелле, грустно склонив голову.
Потом взглянул на рыцарей:
-- Не слишком ли рано мы отправились в дорогу? -- спросил
он. Но взгляд его говорил о другом. -- Ведь вы все промокли до
нитки, все ослабели...
-- Нет, нет! -- послышались голоса рыцарей. -- В дороге мы
и высохнем и обогреемся!
Все действительно торопили коней. Может быть, жизнь леди
Энид зависит от того, как быстро мы приедем на перевал
Чактамир?! Леди Энид взывает о помощи. А разве хоть
какой-нибудь рыцарь не поспешит на помощь даме?!
Как всегда, впереди ехал сэр Баярд. И как всегда, он был
невозмутим и спокоен. Когда он оглядывался назад, я видел: лицо
его непроницаемо, словно щит.
Дорогу, по которой мы сейчас ехали, и дорогой-то нельзя
было назвать.
Вокруг все выглядело так, словно пронесся могучий
ураган... Это тоже содеял Скорпион? О, я в этом нисколько не
сомневался.
Но рыцарей ничто не могло остановить. Они мчались вперед,
только изредка делая короткие привалы.
Прежде чем после привала отправляться в путь, сэр Баярд
уезжал на разведку.
Однажды, вернувшись из разведки, сэр Баярд сказал:
-- Впереди развилка.
-- По какой дороге нам ехать, чтобы добраться до
Чактамира? -- тотчас спросил сэр Робер.
-- На перевал ведут обе, -- ответил сэр Баярд.
-- А какая короче? -- последовал новый вопрос сэра Робера.
-- Дорога, поворачивающая на восток, -- стал объяснять сэр
Баярд, -- приведет нас к ущелью Тротала. Там мы будем
послезавтра. Еще два дня нам понадобится, чтобы добраться до
Нераки. А оттуда до Чактамира уже рукой подать...
-- А вторая дорога? -- нетерпеливо спросил сэр Робер.
-- Вторая дорога намного короче. Она идет по Халькистовым
горам. По ней мы можем выйти к Чактамиру уже послезавтра. Но
это опасная дорога. И очень крутая. Я даже не уверен, что наши
кони смогут одолеть ее. И почти наверняка на нашем пути встанут
воины Нераки...
Пока сэр Баярд разговаривал с сэром Робером, Алфрик
молчал. Но как только разговор их был окончен, он подъехал к
сэру Баярду и громко спросил:
-- Но позвольте спросить, сэр Баярд, откуда вы так хорошо
знаете дорогу на Чактамир?
-- Десять лет назад я был на этом перевале, -- ответил мой
хозяин.
Уперев руки в боки, Алфрик насмешливо закричал:
-- А-а, вы уже и на Чактамире успели побывать, сэр?! --
Мой брат повернулся к сэру Роберу. -- Вы слышали, что он
сказал? -- И снова повернулся к сэру Баярду, -- А тогда
скажите, достопочтенный сэр, что вы там делали? -- Но ответить
сэру Баярду он не дал. -- Вы, вероятно, уже давно знакомы со
Скорпионом? И хорошо с ним сговорились! А сейчас ведете нас на
перевал только для того, чтобы мы там просто-напросто погибли!
А, сэр?!
Услышав слова Алфрика, сэр Рамиро захохотал так, что
лошади рыцарей испуганно шарахнулись в сторону. Отсмеявшись,
рыцарь сказал:
-- Ну, ты и выдал, юный Пасварден! Ох, и насмешил! Я даже
не один раз, а дважды был уже на Чактамире. И ты, наверное,
ошибся адресом -- твои слова должны относиться скорее уж ко
мне!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32