А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.." Но сэр Робер сам себе не
мог ответить на вопрос: чего же он желает для рыцаря Габриэля
-- поражения или победы?
Заснул хозяин замка только под утро.
* * *
На второй день рыцарские поединки начались с самого утра.
Леди Энид улыбалась, но по лицу ее было видно: она
проплакала всю ночь. Даже если бы сэр Робер и приказал прервать
турнир, его бы никто уже не послушался. Рыцарскими правилами
это запрещалось. И ничто нельзя было изменить в условиях
турнира -- его победитель станет мужем леди Энид.
Над турнирным полем с утра нависли низкие облака. В
воздухе ощущалась какая-то тревога. Но первая половина дня
прошла более-менее спокойно.
Поединок сэра Габриэля и сэра Орбана по жребию должен был
состояться во второй половине дня.
Сэр Робер понимал, что от этого поединка будет во многом
зависеть судьба его дочери, и он с нетерпением ожидал боя.
Впрочем, как и все остальные. Пожалуй, только Сытому рыцарю не
было никакого дела до того, кто из рыцарей победит. Он восседал
на трибуне с кубком, полным вина, окруженный развеселыми
девицами.
Рыцарь Орбан и рыцарь Габриэль стояли возле своих коней.
Оба они выглядели спокойно.
Многие из рыцарей пытались, но никому так и не удалось
разговорить Габриэля Андроктуса. На все вопросы он отвечал
вежливой и холодной улыбкой. Никто не смог узнать: кто он
такой, откуда?
Герольды поднесли к своим устам трубы, соперники опустили
забрала. Рыцарь Габриэль переложил копье из правой руки в левую
-- это означало: он дает фору своему сопернику.
"Но не значит ли это, -- подумал сэр Робер, -- что рыцарь
Габриэль столь же искусно сражается как правой, так и левой
рукой?!"
Рыцари были готовы к поединку. Закрывшись щитами, они
нацелили друг в друга копья.
Много турниров довелось видеть сэру Роберу на своем веку,
во многих участвовать. Но казалось ему, что никогда он не
волновался так, как на сей раз.
Сэр Робер был великим знатоком турнирного боя. Поединки,
которые он видел в эти два дня, вызывали в его душе
раздражение. Он видел все промахи рыцарей, все их просчеты,
молодые воины, без сомнения, были плохо подготовлены к турниру.
Да, молодежь разочаровала старого рыцаря.
Но сейчас перед ним стояли друг против друга два явно
достойнейших соперника. Даже в том, как они замерли, ощущалась
их высочайшая выучка.
Сэр Робер в волнении крепко сжал зубы.
На трибунах все стихло. Зрители, казалось, не смели и
дышать. Даже ветер утих.
Снова прозвучала труба герольда.
Сэр Орбан и сэр Габриэль пришпорили коней и помчались
навстречу друг другу.
Не прошло и мгновения -- словно скорлупа, лопнул от удара
копьем щит сэра Орбана. И словно нож в масло, копье рыцаря
Габриэля вошло, пронзив доспехи, в тело рыцаря из Керна...
Столь долго ожидаемый поединок закончился в одно
мгновение.
Трубы герольдов вновь возвестили победу рыцаря Габриэля
Андроктуса!
Упав с коня, сэр Орбан попытался встать на ноги. Он сумел
даже встать на одно колено, но не смог удержаться и тотчас
рухнул наземь. Кровь хлынула из раны и из горла на траву.
Рыцарь судорожно дернулся всем телом и замер навеки.
-- О боги! -- в ужасе воскликнул сэр Рамиро. -- Его душа
улетает в небесную высь. Она летит к рыцарю Хуме!
Неразлучный с сэром Орбаном попугай упал с лошадиного
крупа и застыл недвижно рядом со своим хозяином.
В лице сэра Габриэля Андроктуса не было ни кровинки. Он,
как и прежде, не радовался своей победе.
-- Теперь, Робер ди Каэла, судьба твоей дочери не в твоих
руках, -- только это и сказал он, повернувшись к хозяину замка.
Не спешиваясь, не обращая внимания на приветственные крики
зрителей, он не спеша поехал прочь с турнирного поля.
* * *
Соперником сэра Габриэля на следующий день должен был
стать эроготский рыцарь сэр Линдон.
Ему и его свите сэр Робер предоставил в своем замке самый
большой зал.
Вечером хозяин замка пришел побеседовать с эрготским
рыцарем.
Сэр Линдон задумчиво теребил свою бородку.
-- Не знаю, как вам, сэр Робер, но мне этот черный рыцарь
кажется чрезвычайно, чрезвычайно странным. Он всегда
бесстрастен, он равнодушен к своим победам. Зачем он приехал на
турнир? Что ему здесь надо? Воля ваша, сэр, но здесь что-то не
так...
-- Увы, сэр Линдон, -- ответил хозяин замка, -- я и сам не
могу понять поведения сэра Габриэля. Иной раз мне даже
думается: может быть, он послан на турнир самим Хумой? Какая-то
нечеловеческая сила в его руках. -- Сэр Робер помолчал. -- Ну
хорошо, если бы он только один раз победил с первого же удара.
Но ведь он уже дважды становился победителем в одно мгновение!
А должен вам сказать, что одолеть такого соперника, как сэр
Орбан, это отнюдь не легко... И я, и все остальные рыцари
пытались отыскать хоть какое-либо нарушение сэром Габриэлем
правил поединка... И что же? Ни единого! Все по правилам!
Сэр Линдон покачал головой.
-- Я вовсе не собираюсь обвинить сэра Габриэля в нарушении
рыцарских правил. Это было бы не достойно меня, согласитесь,
сэр Робер. Но вы сами видели, как легко победил он сегодня
одного из лучших рыцарей Ансалона. Завтра -- мой черед...
-- Да, сэр Линдон, завтра вы сразитесь с ним и умрете, --
послышался чей-то голос.
Все повернули на голос свои головы.
В зал вошел рыцарь Просперо Инверно. Час назад он одержал
победу над рыцарем Леонгардом.
Сэр Робер поспешил сменить тему разговора и обратился к
вошедшему:
-- О, сэр Инверно, поздравляю вас с победой! Я уже
наслышан о вашем поединке.
-- Благодарю вас, сэр, -- поклонился рыцарь Инверно
хозяину замка. -- Мне удалось выбить сэра Леонгарда из седла, и
бой мы продолжали уже пешими. Сэр Леонгард, без сомнения,
умелый, опытный воин. Но я оказался все-таки сильнее... И
надеюсь, что славный рыцарь скоро оправится от ран и еще г[не
раз восхитит всех своей храбростью и мастерством...
Сэр Просперо улыбнулся. Его плечо было в крови, плащ
разорван.
Он подошел к сэру Линдону и сел рядом -- при этом было
видно, что садился он с трудом.
-- Да, это был славный бой, -- промолвил рыцарь Инверно и
обратился к сэру Линдону: -- Хочу сказать вам, сэр, без
обиняков, хотя и знаю, что вы мне тотчас же ответите "нет". Так
вот, сэр Линдон, я предлагаю: завтра с рыцарем Габриэлем вместо
вас буду сражаться я.
Рыцарь Линдон вспыхнул:
-- Что вы такое говорите, сэр Просперо?! В своем ли вы
уме?!
-- В своем, в своем, -- добродушно проворчал рыцарь
Инверно. -- Мне приходилось вести поединки со многими
соперниками, но с таким, как сэр Габриэль, я еще не встречался.
И мне просто не терпится сойтись с ним один на один. Так
хочется проверить, насколько я искусен в рыцарских поединках!
-- Но, сэр Просперо, это же идет вразрез со всеми
правилами турнира! Это невозможно, это немыслимо!..
-- Ах, помолчите, сэр Линдон! -- с досадой поморщился
рыцарь Просперо. -- Мне почему-то не кажется, что этот турнир
идет по рыцарским правилам. Вспомните: искуснейший воин сэр
Орбан был пронзен копьем сэра Габриэля в одно мгновение. Мне
лично это представляется чрезвычайно странным... Я просто
уверен, что завтра точно так же, в одно мгновение, он убьет и
вас, сэр...
-- Но, -- воскликнул, краснея, рыцарь Линдон, -- точно так
же он убьет и вас! Я никогда не был трусом, никогда не запятнал
своей чести! И я не собираюсь покупать свою жизнь ценой
вашей!..
-- О, нет, -- спокойно ответил рыцарь Просперо, -- я тоже
не собираюсь умирать. Но я намерен увидеть, как завтра от моего
копья умрет рыцарь Габриэль Андроктус...
Сэр Робер переводил взгляд с одного рыцаря на другого.
Наконец, он сказал:
-- Господа, завтра утром я пошлю своего оруженосца к сэру
Габриэлю с просьбой отложить поединок на день. Может быть, за
сутки что-либо изменится и спор ваш разрешится сам собой.
* * *
Робер ди Каэла надеялся, что за сутки, во-первых, сэр
Просперо изменит свое решение сразиться с рыцарем Габриэлем, а,
во-вторых, сам рыцарь Габриэль утратит интерес к турниру.
Утром сэр Робер отправил оруженосца к сэру Габриэлю с
просьбой, чтобы тот перенес поединок на следующий день. Поводом
для такой просьбы послужило то, что необходимо воздать
последние почести рыцарю Орбану.
Вскоре оруженосец принес ответ.
Сэр Габриэль писал аккуратным, изящным почерком и -- что
было в те времена большой редкостью -- без ошибок:
"Досточтимый сэр Робер!
Я согласен отложить поединок до завтрашнего утра. Я уже
знаю, что сразиться со мной пожелал сэр Просперо. Для меня это
великая честь. Я готов встретиться с ним в честном поединке.
Но еще раз хочу заверить вас, сэр Робер, что вы здесь --
хозяин, а мы все -- только ваши гости".
Сэр Робер читал и перечитывал ответ.
О, ему думалось, что еще и не раскрыв листок, он уже знал,
что пишет сэр Габриэль.
Бумага жгла ему пальцы, она трепетала в руках старого
рыцаря, словно вынутое из груди, окровавленное сердце...
* * *
И вот наступил последний день турнира.
День, когда должна была решиться судьба леди Энид, судьба
сэра Робера, судьба всего рода ди Каэла.
Пока шли приготовления к поединкам, сэр Робер всматривался
в Вингаардские горы. О, он еще надеялся, что в последнюю минуту
на турнир прибудет сэр Баярд Брайтблэд!
И так велико было желание сэра Робера увидеть, как по
дороге к замку мчится сэр Баярд, что когда на западе появились
клубы пыли, он просто-напросто глазам своим не поверил.
"Нет-нет, это не пыль... Это клубятся низкие облака..."
Но вот стал виден уже и всадник -- он стрелой мчался к
замку ди Каэла. Всадник был облачен в доспехи... да, да, в
доспехи сэра Баярда!
-- Это он! -- воскликнул сэр Робер. -- Брайтблэд все-таки
успел на турнир. И он сразится с рыцарем Габриэлем. Он один и
достоин сразиться с Андроктусом. О, этот поединок войдет в
историю рыцарства!
Сэр Робер поднял руку -- это означало, что он велит
приостановить турнир.
-- От Вингаардских гор, -- сказал сэр Робер, -- к замку
приближается всадник. Я повелеваю приостановить турнир.
Возможно, этот всадник спешит к нам с какими-либо важными
вестями. Может быть, конечно, это спешит кто-либо, кто желал
принять участие в турнире, но опоздал. Ну что же, и в таком
случае нам всем будет не во вред посмеяться над незадачливым
рыцарем...
Рыцарь Просперо согласно закивал головой.
Но сэр Габриэль презрительно искривил губы. Он считал, что
финальный поединок назначен на данное время, и он должен
состояться в данное время.
Увидев гримасу на лице рыцаря Габриэля, сэр Робер подозвал
к себе его оруженосца:
-- Послушай, мой милый, пойди напомни своему господину:
здесь я -- хозяин, а он гость.
Сэр Робер намеренно сказал это громко. И столь громко, что
одна из подружек сэра Рамиро, сидевшая на трибуне сзади,
театрально заткнула уши. Обернувшись, сэр Робер рассмеялся:
-- Ну что же, кому не нравится, пусть не слушает!
* * *
Робер ди Каэла был просто уверен, что к замку мчится сэр
Баярд Брайтблэд. Но увы! -- это был не славный соламнийский
рыцарь, а какой-то рыжеволосый юнец из Кастлунда. С ног до
головы юнец был покрыт пылью и грязью.
Этот молодой человек был из рыцарского рода Пасварденов.
Некогда сэр Робер знавал его отца, вместе с ним сражался на
перевале Чактамир. Это был отважный и умелый воин.
Но зачем сэр Эндрю отправил на турнир своего сына?!
-- Ого, руки леди Энид намерен искать еще и этот
молокосос! -- послышался чей-то насмешливый голос. И тотчас --
от тяжелой руки сэра Просперо -- насмешник повалился наземь.
Больше охотников высмеивать юношу не оказалось...
Только сэр Габриэль не скрывал своей презрительной
усмешки. Сперва он просто ухмылялся, затем весело улыбнулся, а
потом не выдержал и захохотал во все горло.
Его смех раскатился по всей округе и достиг слуха леди
Энид, которая в это время была в своей спальне. Желая узнать,
кто это так заразительно смеется, юная дочь сэра Робера
выглянула в окно.
Она увидела только что прибывшего к замку грязного
мальчишку. Рядом с ним величественно возвышался на боевом коне
рыцарь Просперо из Зориака. Напротив рыцаря Просперо -- всадник
в черных доспехах. Именно этот всадник и смеялся сейчас.
Как и все остальные, о черном рыцаре леди Энид не знала
ничего. Она только была наслышана о его поединках. О том, что
он легко победил прославленного рыцаря Орбана.
Еще когда она в первый раз увидела сэра Габриэля, он
напомнил ей ворона. И теперь, чем больше она вглядывалась в
него, тем сильнее напоминал он юной леди надменного и
беспощадного ворона.
Увидев в окне замка леди Энид, рыцари учтиво поклонились
ей.
Затем, опустив забрала и крепко сжав копья, они застыли
друг против друга.
Главный герольд поднес к своим устам трубу -- он возвещал
о поединке, победитель которого станет мужем леди Энид ди
Каэла!
* * *
Оба соперника нанесли друг другу удары одновременно. Но ни
одному из них не удалось пробить щит и доспехи своего
соперника.
Рыцари съезжались и во второй, и в третий, и в четвертый
раз. Их копья с силой ударялись о щиты, но пробить щит своего
соперника все четыре раза не удалось ни рыцарю Просперо, ни
рыцарю Габриэлю.
Наконец, когда они съехались в пятый раз, копье рыцаря
Просперо пробило верхний край щита сэра Габриэля. Казалось,
копье неминуемо вонзится в горло рыцаря Андроктуса, но тот
стремительно нагнул голову.
Когда они съехались в шестой раз, то уже сэр Габриэль
пронзил копьем щит рыцаря Просперо. Все затаили дыхание. Копье
ударилось о доспехи рыцаря из Зориака и... отскочило от них. Но
удар был столь силен, что сэр Инверно с трудом удержался в
седле.
Всем стало ясно: поединок на копьях не может закончиться
ни чьей победой.
Понимали это и сами соперники.
Они спешились и остановились в десяти шагах друг от друга,
вынув из ножен мечи.
-- Ну что же, сэр Габриэль, -- сказал рыцарь Просперо, --
продолжим поединок пешими и на мечах?
-- Как вам будет угодно, -- ответил тот. -- И если не
будет возражать хозяин -- сэр Робер!
В словах рыцаря Габриэля звучала откровенная насмешка.
Сэр Робер постарался сделать вид, что не расслышал слов
черного рыцаря.
-- Поединок продолжается на мечах! -- провозгласил он
громко.
-- Ну что же, начнем! -- весело воскликнул сэр Габриэль.
С быстротой молнии метнулись соперники навстречу друг
другу. Мечи их скрестились. Так, что искры снопом брызнули во
все стороны.
-- И что это за удовольствие: убивать друг друга! -- с
искренним недоумением сказал сэр Рамиро.
А соперники уже снова наступали друг на друга.
Вот рыцарь Габриэль сделал короткий выпад... Рыцарь
Просперо тотчас упал наземь. Он попытался встать, но смог
только удержаться на коленях, упираясь в землю мечом.
Над турнирным полем воцарилась тишина.
Габриэль Андроктус подошел к своему сопернику и помог ему
встать. Но рыцарь Просперо, едва выпрямившись в полный рост,
тут же рухнул на землю и, не проронив ни крика, умер.
-- Вы выиграли турнир, сэр Габриэль, -- сказал старый
хозяин замка. -- Вы выиграли его по праву. Вы доказали, что
равных вам на турнире не было...
-- К сожалению, -- ледяным, бесстрастным тоном прервал
сэра Робера рыцарь Габриэль.
-- Да, вы выиграли турнир, -- закончил сэр Робер ди Каэла,
-- и вы достойны руки моей дочери. Но вы не станете ее мужем!
Габриэль Андроктус холодно и надменно посмотрел в глаза
сэра Робера:
-- С каких это пор рыцари славного рода ди Каэла стали
отказываться от своих слов?!
Старый хозяин замка печально поник головой.
* * *
Свадьба сэра Габриэля Андроктуса и леди Энид была
назначена на воскресенье. С этого дня зять сэра Робера должен
был стать полновластным хозяином всех земель и родового замка
рыцарей ди Каэла.
Глава 11
Но почему сэр Баярд не смог попасть на турнир? Где он был?
Еще в Вингаардских предгорьях из неизвестно откуда
набежавшей тучи на наши головы хлынул ливень. Да это был даже
не ливень, а настоящий потоп! Дождь шел сплошной стеной, без
передышки многие часы. Дорогу размыло. Нечего было и думать о
том, что нам удастся преодолеть горы.
Мы тотчас промокли до нитки.
Даже сэр Баярд, всей душой рвавшийся продолжить путь,
вынужден был укрыться под густыми кронами вязов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32