А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сатиры подошли к кострам. Зажгли от них ветки, которые они
держали в руках -- получились факелы. Затем медленно окружили
меня со всех сторон.
О, и зачем я только ступил на этот заколдованный холм?!
Выпустить из рук поводья, оставить кобылу одну в окружении
сатиров, а самому броситься в дом?! Этот домик казался мне
таким уютным, таким безопасным!
Я взглянул на него.
Дом... дом исчезал на глазах. Вместо него струился
призрачный зеленый свет... А потом... потом на вершине холма
возник -- из ничего! -- огромный трон. Что за чудеса!
На троне восседал Скорпион!
Я остолбенел, широко раскрыв рот.
Трон был неприятного белого цвета -- такой цвет бывает у
костей... У скелетов! По трону, полнимая хвосты с ядовитым
жалом, бегали сотни скорпионов -- на белом фоне они казались
совершенно черными.
Голова Скорпиона была накрыта черным капюшоном. Вы
скажете, что под капюшоном мог быть кто угодно, но я был
уверен, что на троне восседает именно ОН!
Вот сейчас я услышу тихий, ласковый голос, так хорошо уже
знакомый мне. Медоточивый голос, в котором -- лед, металл, яд.
И действительно -- из-под капюшона раздался тихий,
ласковый голос:
-- Ну что, малыщ, тебе кажется, что ты спишь и видишь
кошмар? О, да, я знаю, во сне ты часто видел меня и просыпался
в холодном поту, с замирающим сердцем.
Надо сказать: Скорпион мне никогда не снился. В ночных
кошмарах я чаще всего видел огромного людоеда с огромным и
острым топором. Но сейчас, наяву воседающий на троне Скорпион
был намного страшнее снившегося мне людоеда.
Я задрожал всем телом.
-- Итак, мой маленький друг, настало все-таки время
уплатить хотя бы часть долга. Я полагаю, ты согласен со мной?
Скорпион взглянул на меня из-под капюшона с улыбкой --
улыбка его была страшна.
-- О, Ваше Величество, вы безусловно правы. Вы были ко мне
так добры! Ведь это только благодаря вам я стал оруженосцем
соламнийского рыцаря!
Подавшись вперед, Скорпион смотрел на меня. Он смотрел на
меня пристально, сверху вниз -- словно коршун на кролика,
словно ворон на падаль...
-- Но, Ваше Величество, вам, должно быть, и так хорошо
известно, что я не смог ничего узнать о сэре Баярде. Ничего из
того, что могло бы заинтересовать вас, Ваше Величество!
Скорпион откинулся назад, выпрямился, длинными белыми
пальцами забарабанил по подлокотникам трона.
Козоногие твари все так же окружали меня. Они даже подошли
ко мне еще ближе. Бежать мне было некуда.
Неожиданно для самого себя я воскликнул:
-- Ваше Величество, у меня с собой то, что вас так
интересовало при первой вашей встрече со мной. -- Я подошел к
кобыле. -- Здесь доспехи сэра Баярда. Они перепачканы болотной
грязью, но ваши слуги немного почистят их и они снова заблестят
как новенькие. Ведь вы...
-- Хватит болтовни, -- резко и холодно прервал меня мой
властелин; он смахнул несколько скорпиончиков с подлокотника
трона. -- Как ты думаешь: а нужны ли мне сейчас рыцарские
доспехи? И неужели ты думаешь: я буду торговаться с тобой, как
какой-нибудь жалкий спекулянт?
-- О, Ваше Величество, я никогда-никогда так не думал! И
неужели я хоть немного похож на торговца?!
-- Ладно, посмотрим, -- усмехнулся Скорпион. -- Надеюсь,
сэр Баярд еще где-нибудь здесь, на болоте? Ты ведь его искал,
не правда ли?!
-- да, Ваше Величество, -- ответил я. -- Я уверен, что он
еще где-то здесь. Но где? -честно вам признаюсь, я не знаю. Я
сам заблудился в этом лесу. Я даже не могу уже понять, где
здесь восток, где юг. А тем более не знаю, где сэр Баярд.
Поверьте мне.
Что я мог бы еще сказать?
Как мог спастись? Куда бежать? Где укрыться?
Мои мысли прервал Скорпион:
-- Посмотри-ка на этот огонь, который привел тебя ко мне.
-- Он показал на огонь, горящий впереди меня, совсем близко;
кобыла задрожала всем телом. -- Это полночный огонь, лисий
огонь, блуждающий огонь... Называй его как хочешь. Он
зажигается почти под самым носом человека. Человек идет к нему,
идет за ним, а он все время оказывается впереди. Он уводит
человека все дальше и дальше в болото. К гибели. Путник следует
за ним послушно, как завороженный.
Скорпиончики, облепившие трон, зашевелились.
А восседавший на троне Скорион вновь улыбнулся своей
страшной улыбкой.
-- Итак, Гален, твой задача: привести Бригельма и рыцаря
сбда, ко мне. Ты должен будешь их только привести сюда,
заманить -- и все. Дело несложное, не правда ли? Но ты все-таки
сможешь заслужить мою благодарность.
-- О, Ваше Величество, я счастлив буду выполнить ваше
поручение. Но только я на самом деле не знаю, где сейчас сэр
Баярд. Я не могу вам сказать, даже если вы пригрозитесь убить
меня на месте.
-- Хватит ломать комедию! -- крикнул Скорпион.
И крикнул так громко, что скорпиончики в страхе свалились
с трона.
Я понял: кажется, жить мне осталось совсем недолго.
Оглянулся и увидел: один из сатиров испуганно перемахнул через
частокол, выросший из бревен. За ним сиганули и все остальные.
-- Ваше Величество, я уверен, абсолютно уверен, что сэр
Баярд все еще здесь, на болоте...
-- Это уже лучше, -- процедил сквозь зубы Скорпион, -- ты
заговорил теперь как пай-мальчик.
Голос Скорпиона снова стал тихим и сладким. Скорпиончики
стали опять карабкаться на трон.
-- Но, мой мальчик, неужели ты еще так плохо изучил меня?
Неужели ты еще надеешься как-нибудь укрыться от меня? Или ты
уже забыл, что я для тебя сделал? Ведь именно ты -- оруженосец
сэра Баярда, не правда ли? Так вот: именно ты и приведешь ко
мне сэра Баярда!
Сатиры стали перепрыгивать через изгородь назад. Прыгали
они удивительно лнгко, словно лягушки. Скорпион, не обращая на
них никакого внимания, продолжал:
-- Как ты, наверное, уже и сам догадался, я отлично знаю,
где сэр Баярд.
Шар, светившийся у него на ладони, начал стремительно
расти.
-- Этот свет, мой мальчик, привел тебя ко мне. Он же
приведет тебя к рыцарю. А потом он приведет и тебя, и сэра
Баярда сюда, к хижине на холме.
-- А он не испепелит меня, когда я отыщу сэра Баярда? --
на всякий случай спросил я.
-- Не бойся. Он не причинит тебе никакого вреда. И знай: я
всегда держу свое слово. Не в пример некоторым, -- и он
насмешливо взглянул на меня.
-- Ваше Величество, я буду счастлив исполнить ваше
повеление и привести к вам сэра Баярда. Я сделаю все для того,
чтобы он предстал пред вашими очами. И вы сможете узнать от
него все, что вас интересует. Но, Ваше Величество, ведь сэр
Баярд, поняв, что я предал его, не захочет и секунды видеть
меня рядом с собой. И я, Ваше Величество, хотел бы знать: когда
я приведу к вам сэра Баярда, смогу ли я вернуться к своему
отцу, в замок? Как вы хорошо понимаете, этот вопрос меня не
может не волновать...
Повисла долгая пауза. Я ждал его ответа с замерим сердцем.
-- Ну что же, -- вымолвил наконец Скорпион. -- Поживем --
увидим. Сначала ты найдешь сэра Баярда и приведешь его ко мне.
Но ты ведь еще не выполнил этого поручения, не правда ли? И
учти: не вздумай меня обмануть. Я буду следить за тобой всюду и
всегда. Я, как это ни удивительно, до сих пор не знаю, где в
твоих словах правда, а где -- ложь...
Честно признаться, я и сам не знал этого.
Глава 8
Верхом на кобыле я покорно следовал за болотным огнем.
Как ни странно, ехать пришлось недолго.
Неожиданно для меня деревья словно бы расступились. И я
увидел поляну. Посреди поляны горел костер. А вокруг костра
сидели сэр Баярд и мой брат Бригельм. Рядом стоял Эджин.
И до чего же все они обрадовались мне! О, знали бы они,
как и почему я их нашел!
Бригельм, вскочив на ноги, бросился ко мне с
распростертыми объятьями.
Сэр Баярд вел себя более сдержанно, но улыбался он во весь
рот.
ентавр, словно жеребенок, подбегал то к вьючной кобыле, то
к Вэлороусу, то ко мне.
Ну почему, почему я такой несчастный?! Почему я должен
вечно изворачиваться и лгать? почему я должен быть послушным
рабом Скорпиона?
А ведь он сейчас где-то здесь. Наверняка где-то здесь.
смотрит, невидимый, на меня.
Но для чего все-таки я ему нужен? Что он задумал? Он хочет
уничтожить всех соламнийских рыцарей? И я должен буду помочь
ему сделать это?
И я не мог, не мог открыться ни сэру Баярду, ни
Бригельму...
О, Скорпион обещал, что будет ПЛЯСАТЬ В МОЕЙ ШКУРЕ! А он
никогда ничего не говорит просто так.
Ласково обнимая меня за плечи, Бригельм повел меня к
костру. Протянул мне кружку с дымящимся грогом.
-- Выпей, -- сказал мне брат, -- согрейся.
От грога аппетитно пахло орехами. Я сделал глоток и сел
поближе к костру. Я почувствовал, как тепло разливается по
всему моему телу. Блаженно зажмурился -- как хорошо! И
неожиданно вспомнил старую притчу о бедных людях, которые
приютили у себя гадюку, накормили ее, а она...
Брат теребил меня:
-- Где ты пропадал, Гален? Как нашел нас?
Я допил грог; мне стало совсем тепло.
-- Где я был, я и сам не знаю. Бродил по болоту. Раз или
два проваливался в трясину. Ох, и страху же я натерпелся!
Думал, все, пропаду ни за грош. Но однако -- чудом --
выкарабкался. А потом увидел свет, пошел на него и...
В моих словах не было лжи. Ведь все так и было!
-- О, боги! Благодарю вас за то, что мой брат нашелся! --
воздев руки, торжественно возгласил Бригельм и снова ласково
обнял меня.
Кентавр радостно кружил вокруг костра, кивал мне головой.
А сэр Баярд, слушая меня, то и дело пристально вглядывался
в мои глаза. Мне казалось, что глядит он недоверчиво. Но может
быть, мне это только казалось? Может быть, мне так казалось
только потому, что сам я отлично знал и помнил, почему, по
чьему приказанию очутился я здесь.
-- Но как же ты потерялся? -- наконец спросил меня
соламнийский рыцарь.
Он подсел поближе к костру, протянул к огню руки.
-- Сэр, я, конечно, заслуживаю вашего порицания. Я должен
был не отходить от вас ни на шаг, должен был сражаться вместе с
вами. А я... я испугался, спрятался. Мне стыдно, поверьте мне,
сэр. И доспехи ваши я нашел совершенно случайно, признаюсь. Но
все-таки я их нашел и привел к вам вьючную кобылу. Может быть,
я все же заслуживаю снисхождения... если не слов
благодарности...
Не глядя на меня, рыцарь кивнул головой.
Я помолчал, а потом сказал:
-- И вот еще что. Посреди болота я наткнулся на холм... --
и я принялся рассказывать о холме, о кострах на нем, о козах,
об убогой хибарке. Конечно, я ни слова не сказал о Скорпионе,
как прежде не обмолвился и об Алфрике. Рассказывать, не краснея
и не запинаясь, только то, что мне выгодно, -- этому я научился
еще в замке. И научился, видимо, мастерски. Никто не заподозрил
меня в тайном умысле.
Бригельм, казалось, еще не пришел в себя от радости.
-- Костры... домик... козы... -- восклицал он. -- Как
славно, Гален, что ты снова с нами! Мне надо помолиться в
уединении. Я никак не мог сосредоточиться на молитвах, пока
тебя не было рядом.
-- Бригельм, -- вдруг сказал я.
-- Да, мой милый братец!
-- Бригельм... -- снова начал я. Но что я мог ему сказать?
-- Бригельм... Скажи, а болото как-либо изменилось за последнее
время? Оно стало таинственнее, опасней?
-- О чем ты, Гален? Болото никогда не таило и сейчас не
таит никакой опасности. Ведь даже сатиры -- не сатиры...
Я посмотрел на брата с недоверием.
-- Как же так -- никакой опасности? Да я сам, блуждая по
нему, чуть не утонул. Здесь же повсюду трясины. А сатиры, они
разве не опасны?!
Сэр Баярд взглянул на меня и, не вставая с земли, все еще
греясь у костра, сказал:
-- Это, Гален, только тебе они кажутся опасными. А
Бригельм просто-напросто не верит в их существование...
-- Но как же так?! -- воскликнул я, искренне недоумевая.
-- вы, сэр Баярд, видели их своими собственными глазами, вы
сражались с ними. Разве не так?
Рыцарь, соглашаясь, кивнул головой:
-- О, да, конечно.
-- а ты, Эджин, ты ведь тоже их видел.
Кентавр подошел ко мне поближе.
-- несомненно, я их видел. Но, Гален, не случайно
говорится: "Не верь глазам своим".
-- Не верь глазам своим?! Но что же это должно значить?!
На лице Эджина тоже было видно недоумение. Он протянул
свои большие руки к огню, согрел их.
-- Бригельм сказал нам: сатиров не существует, хотя мы их
и видим. Вот и все!
-- Хм! -- потер я лоб руками. -- Они убили двух кентавров,
они напали на сэра Баярда, я их видел своими собственными
глазами и своими собственными ушами слышал их блеяние... и они
не существуют! Понять я этого не могу... Но впрочем... впрочем,
расскажите, что было с вами?
-- Я искал тебя, Гален, повсюду, а нашел тоьлко здесь, --
коротко и спокойно сказал сэр Баярд.
А Эджин заговорил взволнованно:
-- Когда мы вышли из камышей на дорогу, мы наткнулись на
полдюжины сатиров...
-- На четырех, -- поправил его рыцарь.
-- Ни на кого, -- решительно сказал мой брат.
-- Ни на кого? -- переспросил я.
-- Так уж получилось, -- спокойно сказал сэр Баярд, --
Эджин увидел на дороге шестерых сатиров, я -- четырех, а
Бригельм -- ни одного. Вернее, он увидел четырех козлов, самых
что ни на есть обыкновенных козлов... А почему именно козлов --
станет ясно позже, -- добавил рыцарь и слегка отодвинулся от
огня.
Затем поднялся, отломил от ближайшего дерева ветку,
поворошил угли в костре и продолжил:
-- Ну, в общем, как бы там ни было, схватка была короткой.
Эджин бросился на двух сатиров из шестерых, а они бросились от
него наутек. Так показалось кентавру. Мне все виделось
несколько иначе. Я видел четырех сатиров, и все они стояли,
обнажив короткие кривые мечи...
-- Турецкие сабли, -- подсказал я. -- Ятаганы.
-- Да, наверное, именно так они и называются. Не стану
спорить с тобой, Гален. Ты прочел намного больше книг, чем я...
Ну, в общем, как бы они там ни назывались, несуществующие
сатиры отлично знали, как ими владеть. И это значило, что
схватки с несуществующими сатирами нам не избежать. Драться
предстояло только нам с Эджином. Бригельм драться не стал. --
Сэр Баярд посмотрел сначала на моего брата, потом на меня и
добавил с сожалением: -- Да ни один из вас не похож на отца. На
храбрейшего из храбрейших рыцарей Соламнии!
Бригельм тоько слегка олыбнулся в ответ. А сэр Баярд
неожиданно улыбнулся широко и мечтательно закрыл глаза:
-- О, я вспомнил нашу первую схватку с людьми Нерака.
Двенадцать лет назад. Близ ущелья Тротал. нас было семеро. Все
-- молодые: от семнадцати до двадцати. -- Он тихо засмеялся,
потряс головой. -- Потом, когда мы вспоминали об этой схватке,
каждый рассказывал по-своему. Одни говорили, что с нами
сражались двадцать человек, другие -- что двести! А неделю
спустя, мы узнали, что мы численно превосходили их...
Все еще улыбаясь, он замолчал. Затем посерьезнел и
пристально посмотрел каждому в глаза.
-- Я прожил уже тридцать лет, побывал во многих сражениях,
не раз бывал ранен. Всякого навидался. Но схватка с сатирами
была поистине странной. -- Сэр Баярд помолчал. -- Когда бой
кончился, -- я наклонился над одним из убитых сатиров...
-- Сэр, -- прервал его Эджин, -- ничего странного не было,
уверяю вас!
-- Да, Эджин ничего странного не увидел, -- сказал рыцарь.
-- Но я-то видел. Мертвый сатир превратился... в обыкновенного
козла. Да, в самого обыкновенного козла. -- Рыцарь задумчиво
посмотрел на огонь. -- Было похоже, что умерев, сатир утратил
все человеческое, что в нем, в его теле осталось все только
козлиное...
-- Уверяю вас, сэр Баярд, -- вставил свое слово Бригельм.
-- Он с самого начала был козлом, не более того. Вы убили козла
-- козла вы увидели на земле мертвым.
-- Сомневаюсь, -- покачал головой рыцарь. -- И не
сомневаюсь, пожалуй, только в одном: на этом болоте происходит
много странного. Очень много! -- Голос сэра Баярда зазвучал
обеспокоенно. -- Я бы, ни минуты не задумываясь, сейчас же
убрался бы с этого проклятого болота. Но ведь мне нужно
договориться с сатирами о мире. С сатирами -- реальными или
воображаемыми, не знаю, но мир должен быть самый что ни на есть
реальный...
Рыцарь замолчал и долго смотрел на пламя костра. Затем
поднялся и подошел к вьючной кобыле.
В кустах, слева от меня, послышалось хлопанье крыльев. Я
вздрогнул. Ворон?!
Но почти тотчас же успокоился. Здесь на нас никто не
нападет. Я нашел брата и рыцаря и должен привести их к холму. А
вот уже там...
Что там ни говори, но все, что я сейчас услышал, звучало
загадочно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32