А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


-- Алфрик! -- крикнул я. -- Алфрик!
Но мне никто не ответил. Я только услышал чьи-то
удаляющиеся шаги.
Я стал обдумывать: что же произошло?
Проклятый Скорпион! Он ведь и впрямь всемогущ и вездесущ!
Я влез на дерево, росшее у стены замка, и заглянул в окно
комнаты леди Энид.
На постели без чувств лежала Дени. Где сейчас леди Энид?
-- одни боги ведают. Да может быть, и они не ведают...
Спрыгнув на землю, я со всех ног помчался к самой высокой
башне замка и, перепрыгивая через ступеньки, взлетел на верхнюю
площадку.
В красном свете Лунитари я еще успел различить убегающие
от замка тени.
Бежали они в сторону ущелья Тротал.
* ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ГНЕЗДО СКОРПИОНА *
Два и девять -- это знак совы.
Ведает весь путь лишь старец зрячий.
А моряк блуждает в темноте
По земле, что будет сожжена.
Посмотри иль вверх, иль оглянись назад --
Всюду, всюду полыхает пламя.
"Калантина", 2:9
Глава 16
Дени о том, что случилось, смогла рассказать совсем
немного.
Они были в комнате вдвоем -- она и Энид. Они выбирали
платье для свадьбы. Энид хотела надеть платье, как она
сказала,"под стать жениху", и все никак не могла найти такого
платья.
И тут в комнате вдруг появилось это облако. Черное
облако... Нет, это было не облако. И не дым... Нет, никак не
подобрать подходящего слова.
Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки.
-- Сразу же в камине погас огонь, -- сказала Дени. -- И
Энид решила его заново разжечь. Я пыталась ее отговорить от
этого, но напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась.
Взяла кочергу и пошла к камину. И вдруг словно бы какой-то
вихрь поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало
черным. А вихрь закрутил ее. Все сильнее и сильнее. Энид
схватилась за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих
пор звучит в моих ушах!.. Внезапно в комнате стало совершенно
темно. Просто непроглядная темнота -- я даже рук своих увидеть
не могла. И не могла пошевелиться. Я только чувствовала ее
боль. Я не знаю, сколько все это длилось -- может быть, одно
мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что я помню
-- крик Энид откуда-то издалека. Из невероятной дали... Мне
показалось: я умираю. И... и я лишилась чувств...
Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное
платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид.
Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная
тень.
В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат
Бригельм и рыцари -- сэр Рамиро и сэр Леонгард.
Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка.
Когда Дени закончила свой рассказ,все молча переглянулись.
Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко
скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалолсь: ему не
хватает воздуха. Глаза его смотрели -- и ничего не видели. Так
смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он
первым прервал затянувшееся молчание:
-- Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь...
Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне?
Бригельм отвернулся к окну -- он не мог смотреть в глаза
сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука
его крепко сжимала эфес меча.
Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал
говорить -- как бы про себя:
-- Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд
хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне
подумалось: рыцарь из рода Брайтбладов станет победителем
турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется
древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от
тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд
стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому
не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так
как мне многое было неясно, а этот... рыцарь не захотел дать
ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу... И вот теперь -- я
потерял дочь.
Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина.
И тогда молвил свое слово сэр Баярд:
-- Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось.
Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем
вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь.
* * *
Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди
Каэла.
В этом самом зале должна была состояться свадьба леди
Энид.
Когда все расселись вокруг огромного стола, началось
совещание. Длилось оно долго -- сколько точно, я не могу
сказать, но гораздо больше часа.
Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях,
скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате
Алфрике... Я был выжат как лимон.
Затем все стали высказывать свои соображения, где следует
искать леди Энид.
Сэр Леонгард почему-то считал, что Скорпион направился к
Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но
Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и
рыцарям до него было просто-напросто не доехать.
Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы,
которые дал мне Скорпион, были оттуда.
Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он
подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и
сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских
горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится
таинственный замок -- в этом замке, он уверен, и скрывается
теперь Скорпион
Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы.
Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях.
Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону
лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его
злые чары действуют сильнее всего.
Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к
Бригельму.
Мой брат только смущенно улыбнулся.
-- Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона,
о его могуществе.
Рыцари озадаченно переглянулись.
-- Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение?
-- сказал сэр Рамиро. -- Мы с вами топчемся на одном месте. Так
мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не
сделав.
-- А за это время, -- добавил сэр Леонгард, -- Скорпион
натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид?
Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я
чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь
сон.
Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала.
И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас
схватились за мечи -- они решили: это новые козни Скорпиона.
Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями
посреди зала появился... Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь,
и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с
заплаканным лицом, -- он был не страшен, а жалок.
Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной
и сэром Баярдом.
-- Только шпионов нам еще и не хватало! -- проворчал
хозяин замка. -- Упасите боги меня от таких слуг!
-- Гален! -- залепетал Алфрик. -- скажи им, что я не шпион
Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид!
Я... я,,, я сам хотел просить ее руки...
Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер
невольно улыбнулся.
-- Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше
расскажите, как вы сюда попали?
Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по
сторонам -- словно не веря, что его жизни опасность уже не
угрожает.
-- Какая-то невидимая рука... какая-то сила забросила меня
на самый верх самой высокой башни... Я зацепился одеждой за
башенный зубец и висел на огромной высоте... Поначалу я пытался
выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже
распрощался с жизнью... Вдруг сама башня наклонилась, весьма
мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала...
Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром
А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.
Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а
может быть, мы даем ему неверное толкование?
Неверное толкование!..
Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья
ворона... И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза
мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли
весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух
посвежел.
Я обернулся к своему хозяину:
-- Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество!
-- Ну, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в
мистику, -- проворчал сэр Робер. -- Клянусь всеми богами,
больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка!
-- Умоляю вас, сэр Баярд, -- повторил я, -- прочтите
пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно!
В зале воцарилась тишина.
Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев
прочитал:
Род ди Каэла -- древний род,
Но сохнут ветви его древа.
Никто беды не отведет, Пока не народится дева.
И вот придет садовник в дом,
Уже и смерть приять готовый.
Садовник с огненным клинком
Сей род спасет для жизни новой.
Потом, словно бы оправдываясь, добавил:
-- Это пророчество написано на полях третьей части "Книги
Винаса Соламна", что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк,
каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся
книга.
Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на
сэра Робера, восседавшего во главе стола.
Где-то в глубине замка прокричала механическая птица.
Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол,
спрашивайте вот у него.
Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я достал из
кармана кости для гадания.
-- Позвольте мне бросить их...
-- Во имя Хумы, мальчик! -- недовольно воскликнул сэр
Робер. -- Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты
на самом деле считаешь, что "Калантина" может помочь нам
отыскать мою дочь?!
Неожиданно сэр Баярд встал на мою сторону, он сказал
примирительно:
-- Давайте позволим ему погадать. Возможно, то, что не
понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?!
Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой.
Мой хозяин ободряюще подмигнул мне:
-- Ну, Гален, давай!
Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять:
-- Любое пророчество можно толковать по-разному. Это так
же верно как и то, что днем светит солнце, а ночью луна. Сэр
Баярд по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его
мне по-другому. Но каждое из них неверно... или точнее, оно
верно для того, кто его толкует.
Я глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится
сильным. Навис телом над столом и метнул кости.
-- Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует толковать
слова об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм.
Я посмотрел на него, на кости и обернулся к сэру Роберу:
-- Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион задумал погубить
вашу дочь... -- Сэр Робер кивнул головой -- И значит, если мы
ее не спасем, род ди Каэла прервется...
-- Да, это так, -- снова кивнул головой сэр Робер. -- Я
сейчас единственный наследник рода.
-- Но ведь, -- возразил я, -- изначально наследников рода
было трое. У старого Габриэля было три сына.
-- Конечно, у старого Габриэля было три сына, -- сухо
подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был
наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего
рода.
-- В том-то и беда, сэр, -- вдруг сказал Бригельм, -- что
его судьба -- это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат
Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря,
несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат
убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье
Тротала, неподалеку от перевала Чактамир.
Сэр Робер удивленно поднял брови:
-- Я вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего
рода. Но зачем нам сейчас поднимать пыль веков?!
-- Затем, что предки отбрасывают длинные тени! --
неожиданно воскликнул рыцарь Рамиро. -- Ну, хорошо, хорошо, --
сэр Робер постучал ладонью по столу. -- Однако, что же нам
поведала "Калантина"?
-- Судьба Бенедикта -- это судьба всего рода ди Каэла, --
ответил я. -- И в основе здесь -- его убийство.
В замке вновь прокричала механическая птица.
-- Так, Гален, -- осторожно спросил сэр Робер, -- ты
полагаешь, что Скорпион прав, когда говорил о совершенной в
роду несправедливости?
-- Мы не узнаем этого, пока не побываем на перевале
Чактамир! -- воскликнул я.
-- Чактамир? -- переспросил сэр Робер.
-- Да, именно там, -- уверенно подтвердил я. -- Вот
строчка из пророчества: "Уже и смерть приять готовый". Не
кажется ли вам, что ее следует читать так: "Когда все вокруг
будет взывать о смерти"? Вспомните сражение на перевале
Чактамир, сэр Робер! Разве тогда не сама земля взывала о
смерти?!
Голова сэра Робера поникла.
-- О, да, тогда мне казалось, что к смерти взывает сама
земля, -- печально отозвался старый рыцарь.
-- И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. --
Умереть, чтобы началась новая жизнь!
-- Может быть, -- задумчиво ответил сэр Робер.
-- Сейчас я уверен в одном, -- сказал я, -- писавший
пророчество имел в виду конкретное место, где все вокруг будет
взывать о смерти...
-- Ну что же, -- вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это,
наверное, действительно Чактамир.... Но скажи, Гален, почему ты
так уверен, что это именно Чактамир?
-- Я не могу вам этого объяснить, сэр, -- честно признался
я. -- Я сам не знаю, почему. Но только для меня это сейчас
очевидно. Кроме сражения Эрика Повелителя Бури с воинами Нераки
там не происходило никаких больших сражений. Земля перевала
пропитана кровью людей Нераки и рыцарей Соламнии. А также и
кровью Бенедикта ди Каэлы. Ведь Габриэль убил своего старшего
брата именно на перевале Чактамир.
-- Постой, постой, Гален! -- воскликнул сэр Робер. -- Но
ведь Бенедикт погиб в ущелье Тротала!
-- Нет, это не так, уверенно ответил я. Бенедикт погиб в
сражении на перевале. И убил Бенедикта в том бою его младший
брат Габриэль. Убил, пронзив стрелой.
Сэр Робер смотрел на меня, не скрывая удивления.
-- Вы можете мне не верить, сэр Робер. И возможно, я
ошибаюсь. Но сейчас я уверен, что именно на перевале Чактамир
вы найдете Скорпиона. И свою дочь...
Вытирая пот со лба, я сел и огляделся.
Мой брат Бригельм ободряюще улыбался мне.
Рыцари Леонгард и Рамиро неподвижно замерли по обе стороны
кресла сэра Робера. По их лицам я видел, что они согласны со
мною.
Сэр Баярд смотрел на меня, сверкая глазами.
Хозяин замка уперся обеими руками в край стола:- А как
истолковать, Гален, слова о садовнике?
-- Но, сэр, поймите меня, все, что я сказал, -- это сказал
как бы не я. А я... я сам многого не понимаю в этом
пророчестве... Я знаю, что на перевале должны будут сразиться
сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит...
-- А вот в этом ты можешь не сомневаться! -- воскликнул
сэр Баярд.
Он улыбнулся, сжав губы. Такую улыбку у него я видел
только однажды -- тогда, во время сражения на болоте.
-- Итак, -- решительно сказал мой хозяин, -- мы идем на
перевал Чактамир!
* * *
Однако, сам сэр Робер еще не принял окончательного
решения.
Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой.
-- Получается, что свою судьбу мы все должны вверить в
руки желторотому юнцу? Но Гален говорил то, что он сам не может
объяснить. Какое из толкований нам считать верным, ведь, как
сказал юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование
пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток.Это --
единственно, что он видел. Но может быть, вскоре они повернули
в другую сторону?
Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом.
-- Вы хотите сказать... -- начал было сэр Баярд.
-- Я хочу сказать, -- громко ответил хозяин замка, что
мальчик еще не настолько тверд разумом и духом, чтобы давать
нам советы!
Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу:
-- Позвольте заметить, он и не давал нам советы. Он лишь
говорил о том, где, по его мнению, нам следует искать вашу
дочь.
Сэр Робер хмуро поглядел на сэра Баярда, но ничего не
сказал.
Потом он придвинулся ко мне и зашептал на ухо, что мне
лучше всего вернуться назад, к отцу.
А я смотрел на кости.
На них было: 9... 9 и еще какая-то цифра. Какая? -- я все
никак не мог разглядеть. Свечи в зале сейчас горели очень
тускло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32