А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– спросил Бертран у Мадлен, не зная, насколько можно ей доверять. Он почувствовал нечто похожее на облегчение, когда женщина утвердительно кивнула.
Отпустив Мадлен, Бертран поспешил назад к Зое.
– Что случилось, Бертран? – Зоя выглядела не менее взволнованной, чем он сам. – Что с вашим отцом?
– Очевидно, мой отец болен; он знал, что я ужинаю здесь сегодня, и послал за мной.
– Нам лучше немедленно поехать в Кенсингтон.
– Генри сейчас здесь, в Лондоне, – произнес Бертран, пытаясь скрыть свое беспокойство. – Он навещал друга нашей семьи и остался у него дома.
– Я понимаю.
– Это было бы ужасно невежливо по отношению к вам – отослать вас в моей карете назад домой, а я сам остался бы в Лондоне и присмотрел бы за отцом?
– Конечно, нет, – заверила Зоя Бертрана. – Я была бы очень рада сопровождать вас, если бы вы...
– В этом нет крайней необходимости. К тому же, я могу застрять в городе на всю ночь.
– По крайней мере, прикажите кучеру подбросить вас к дому, где живет ваш друг, прежде чем отвезти меня домой.
– Меня ждет экипаж, на котором приехал человек, посланный моим отцом, – солгал Бертран.
Он вывел Зою на улицу, открыл перед ней дверь своей кареты и, нежно поцеловав руку, помог подняться в кабину. Отдав приказания кучеру, Бертран шагнул в сторону, ожидая, пока экипаж не отъедет подальше от отеля и не застучит колесами по мостовой.
* * *
Когда карета отъехала на расстояние нескольких кварталов от Пикадилли Армс и завернула за угол, Зоя почувствовала, как кузов экипажа легонько встряхнуло, как будто колесо наехало на небольшой камень. Затем послышался звук, который Зоя не могла принять ни за что иное, кроме как за слабый голос, зовущий ее по имени. Она подумала, что это кучер, и уже готова была высунуть голову в открытое окно в двери, но в этот момент бархатная занавеска откинулась в сторону, и из-за нее появилось лицо – лицо красивого молодого человека, с кабриолетом которого чуть не столкнулась карета этим вечером.
Зоя в изумлении отпрянула назад на сидение:
– Что это еще..?
– Тс-с-с, – умоляюще прошептал молодой человек.
Он просунул руку в открытое окно, пытаясь за что-нибудь зацепиться и одновременно нервно поглядывая на кучера, как будто желая убедиться, что тот не заметил его с своего высокого насеста.
– Мисс Баллинджер, можно мне войти?
– Войти? Сюда?!
– Умоляю вас, мисс Баллинджер! – еле слышно прошептал молодой человек. – Мне нужно поговорить с вами.
Неожиданно раздался громкий свист кнута, и карета, покачнувшись, резко увеличила скорость. Голова молодого человека дернулась и исчезла. Зоя ждала, что она снова появится. Не дождавшись, девушка приблизилась к окну, откинула занавеску и осторожно выглянула наружу. Человек был все еще здесь. Он едва удерживался на узкой металлической ступеньке, изо всех сил вцепившись пальцами в дверную ручку. На какое-то мгновение Зое показалось, что он потерял равновесие, и она подумала, что достаточно будет несильного толчка, чтобы в один миг избавиться от неожиданного гостя. Зоя уже почти решила так и сделать, но в этот момент молодой человек поднял голову. На его лице было такое бесхитростное выражение, что Зоя неожиданно для себя улыбнулась, удивленная его смелостью. В конце концов, она не могла припомнить, когда в последний раз кто-либо рисковал сломать себе шею – или того хуже – только для того, чтобы прокатиться с ней в карете.
– Давайте, забирайтесь внутрь, – сказала она тихим голосом и протянула руку, чтобы помочь молодому человеку удержаться на месте.
Он начал осторожно передвигаться в сторону задней части кареты, отпуская дверную ручку и придерживаясь за венецианские шторы, которые прикрывали окно позади сидения. Зоя попыталась открыть дверь, но молодой человек все еще загораживал ее своим телом. Ему нужно было переместиться по лесенке и поставить одну ногу на ось, прижавшись одновременно к раскачивающемуся корпусу кареты. Зоя снова попыталась открыть дверь и снова безуспешно. Она нажала сильнее, и дверь, наконец, распахнулась, задев плечо молодого человека. Его нога соскользнула с оси и ударилась о колесо, задев спицу. Вращающееся с большой скоростью колесо чуть было не затащило вниз незадачливого акробата, но ему, хоть и с огромным трудом, удалось снова поставить ногу на ось. Перенеся всю тяжесть своего тела на эту ногу, он подтянулся немного вверх так, чтобы оказаться прямо напротив двери.
Зоя приоткрыла дверь пошире, чтобы молодой человек смог забраться внутрь. Тот, в свою очередь, не заставил себя долго ждать и ввалился в карету, зарывшись сначала головой в колени Зои, а затем свалившись на пол. Распахнутая дверь с глухим стуком захлопнулась, и почти в это же мгновение движение экипажа замедлилось.
Откуда-то сверху раздался голос, и хотя Зоя не могла разобрать слова, она догадалась, что кучер интересуется причиной непонятного шума. Она поспешно приблизилась к окну и крикнула:
– Все в порядке, мистер Кроули! Пожалуйста, не останавливайтесь, я хочу попасть домой как можно быстрее.
В следующий момент карета снова рванулась вперед и понеслась по южной аллее Гайд-парка в сторону въезда в Кенсингтонские сады, за которыми начиналась дорога на Кенсингтон.
Зоя повернулась к своему гостю, который неуклюже пытался выкарабкаться из узкого прохода между сидениями:
– Кажется, мы постоянно... сталкиваемся друг с другом, мистер Коннерс.
– Коннор, – поправил ее молодой человек.
Ему удалось подняться с пола, и он плюхнулся на сидение напротив Зои. Все еще тяжело дыша, он принялся поправлять свой черный плащ и обнаружил, что один из рукавов разорван почти до самого локтя. Молодой человек попытался приладить болтающиеся куски того, что раньше было его рукавом, на место, но у него ничего не вышло.
– Ну, мистер Коннор...
– Нет, это мое имя, – оторвавшись от рукава, Коннор посмотрел на Зою. Даже в слабом свете двух маленьких керосиновых фонарей, висевших на боковых стенках и предназначенных для чтения, он смог разглядеть блеск ее веселых, энергичных, приводящих в замешательство зеленых глаз. Отведя взгляд в сторону, Коннор произнес вполголоса:
– Мое полное имя – Коннор Магиннис.
– Я рада встрече с вами, Коннор... я могу называть вас Коннором, не так ли? – Зоя протянула руку.
– Д-да, конечно, – запинаясь, пробормотал Коннор. Он поднес ее руку к губам, затем неловко отпустит ее, так и не поцеловав.
– А вы должны звать меня просто Зоей.
– Да, мисс Баллинджер.
– Зоя, – ее улыбка была теплой и искренней.
– Да, Зоя.
– Ну, и за какие заслуги я удостоилась чести такого необычного визита?
– Я... – Коннор замялся, оглядывая роскошно отделанную внутренность кареты и понимая вдруг всю нелепость своего положения. – Я только подумал...
– Вы подумали... Да?
– Я подумал, что я... Я просто зашел и... – Коннор улыбнулся, затем тихо засмеялся и, наконец, заразительно захохотал. В следующий момент оба пассажира уже прикрывали рты руками в надежде, что кучер их не услышит.
Успокоившись, Зоя провозгласила:
– Конечно, вы зашли. Вы так обычно встречаетесь с молодыми девушками или вы собираетесь оставить свою визитную карточку и зайти попозже?
– У меня нет визитной карточки, – признался Коннор, почувствовав вдруг себя последним оборванцем.
– И, очевидно, у вас больше нет кабриолета. Если вам было нужно прокатиться, вы могли бы просто махнуть нам рукой и попросить отвезти вас, куда вы хотели.
– Мне было необходимо поговорить с вами... наедине.
– Так вы знали, что я была одна? – Зоя внимательно посмотрела на Коннора.
Под ее пристальным взглядом, становившимся все более критическим, Коннор почувствовал себя крайне неуютно.
– Вы знали, что я была одна, не так ли? – переспросила Зоя и, так и не дождавшись ответа, с удивлением покачала головой: – Это вы устроили так, чтобы Бертье здесь не было? Вы следили за мной, да?
– Нет, не следил, – выпалил Коннор, поднимая руки, как будто желая защититься. – То есть, не с самого начала. Только с тех пор, как ваша карета чуть не наехала на мой экипаж.
– А затем... вы следили за нами в Пикадилли Армс, не так ли?
– Пожалуйста, позвольте мне объяснить...
– Очень бы хотелось вас послушать, – немного резко произнесла Зоя.
– Я как раз направлялся к вашему дому. – Коннор постарался, чтобы его голос звучал как можно более искренне. – Я надеялся, что смогу встретиться с вами.
– Это зачем еще?
– Пожалуйста, если вы позволите мне объяснить...
– Извините. – Зоя махнула рукой. – Продолжайте.
– Я ехал, чтобы навестить вас, когда наши повозки чуть было не столкнулись. И когда вы представились, я не знаю... Я просто развернул кабриолет и последовал за вами в город.
– И устроили так, чтобы Бертье оставил меня одну?
Коннор ничего не ответил.
– Эта история о том, что его отец болен, – правда?
– Нет, – смущенно опустив голову, пробормотал Коннор.
Зоя вздохнула:
– Полагаю, я должна быть довольна – не вами, заметьте, а тем, что лорд Каммингтон не болен.
Коннор посмотрел на Зою глазами, полными мольбы:
– Простите меня. Я даже не знаю, что на меня нашло, но...
– Вы все прекрасно знаете, мистер Магиннис. Теперь почему бы вам не сказать мне, в чем действительно дело?
Коннор набрал в грудь побольше воздуха и так долго не делал выдоха, что Зое показалось, он уже никогда его не сделает. Наконец, Коннор произнес:
– Мне нужна ваша помощь, мисс Баллинджер. Дело касается моего отца. Возможно, вы когда-нибудь слышали о Грэхэме Магиннисе.
– Грэхэм Магиннис... это ваш отец? – переспросила Зоя. По ее лицу было видно, что она припоминает это имя.
– Да. Он когда-то занимался бизнесом с кузеном вашего отца, Эдмундом Баллинджером.
– Я знаю. Но какое отношение это имеет ко мне? Я не занимаюсь бизнесом с Эдмундом. Более того, наши семьи на самом деле не так уж и близки. – Зоя предпочла не упоминать о сильной привязанности, существующей между ней и Россом.
– Я это понимаю, так же, как и то, что вы, наверное, единственный член семьи Баллинджеров, который сможет мне помочь.
– Помочь в чем?
Коннор наклонился вперед и в первый раз посмотрел прямо в глаза Зои:
– Я хочу, чтобы вы помогли мне вытащить отца из Милбанкской тюрьмы.
* * *
Часом спустя фамильная карета Каммингтонов, проехав частные владения Баллинджеров, остановилась у бокового подъезда имения Плантинг Филдс. Дворецкий уже ожидал у входа, и когда он открыл дверь кареты, то с удивлением обнаружил, что вместо Бертрана Каммингтона рядом с Зоей сидит совершенно другой человек.
– Мои родители дома? – не обращая внимания на выражение лица дворецкого, спросила Зоя и шагнула со ступеньки на землю.
– Да, мисс Баллинджер.
Она повернулась к карете, в дверях которой появился Коннор:
– Это мистер Коннор Магиннис. Пожалуйста, Десмонд, скажите моим родителям, что я хочу встретиться с ними в гостиной.
– Да, мисс Баллинджер, – дворецкий с нескрываемым презрением посмотрел на неопрятный вид посетителя и, увидев большую дыру на рукаве его плаща, добавил: – Позвольте ваш плащ, мистер Магиннис?
Как раз в этот момент кучер заметил выходящего из кареты лишнего пассажира. Узнав в нем молодого человека, с кабриолетом которого чуть было не столкнулась карета вечером, Кроули уже было открыл рот, чтобы прокомментировать это открытие, но Зоя не дала ему произнести ни слова.
– Большое спасибо, мистер Кроули, – посмотрев на кучера, Зоя сдержанно улыбнулась. – Пожалуйста, передайте мое почтение мистеру Каммингтону и выразите ему мою надежду на то, что с его отцом все в порядке.
Она взяла Коннора под руку и повела его к особняку. Во время поездки он успел подробно рассказать Зое то, что знал об аресте отца, суде и предъявленном обвинении. Отдавая себе отчет в том, что Зоя все-таки родственница Эдмунда и, возможно, захочет встать на его сторону, Коннор постарался не отзываться слишком резко об этом человеке во время своего рассказа, даже намекая, что, возможно, Эдмунд непреднамеренно сфабриковал свидетельские показания против Грэхэма Магинниса. Слово за словом Коннор пытался доказать Зое, что Грэхэм не замешан в растрате и обвинен на основании весьма недостаточных показаний.
Со своей стороны, Зоя не сомневалась, что Эдмунд мог заниматься грязными делишками. Из разговоров, которые она слышала на протяжении многих лет, Зоя давно уже поняла, что Эдмунд получил полный контроль над Компанией Баллинджера – Магинниса по Экспорту и Импорту не совсем гладко. Зоя всегда думала, что оба – и сам Эдмунд, и его бывший партнер – были виновны в растрате имущества, и только счастливая судьба да старания ее отца помогли Эдмунду избежать наказания. Зоя никогда не задумывалась над тем, что Грэхэма Магинниса могли посадить в тюрьму только для того, чтобы отстранить от его бизнеса. Она также не предполагала, что у него уже была семья до того, как он отправился в тюрьму.
– Я не уверена, что это сработает, – сказала Зоя, когда они с Коннором вошли в здание. – Но, возможно, мои отец и мать смогут чем-то помочь.
– Я не уверен, что мы поступаем мудро, – отозвался Коннор. – В конце концов, ваши родители склонятся на сторону своего родственника.
– Здесь не идет речь о том, чтобы принять чью-либо сторону – в любом случае, отношения между моим отцом и Эдмундом далеки от дружеских. Нет, здесь должно проявиться элементарное сострадание. Даже, если ваш отец и не столь невиновен, как вы утверждаете, шестнадцать лет – более чем достаточный срок для пребывания в Милбанкской тюрьме.
* * *
В конце пятнадцатиминутного разговора с неожиданным посетителем имения Плантинг Филдс лорд Седрик Баллинджер обратился к дочери и жене:
– Возможно, нам с мистером Магиннисом придется остаться наедине, – выражение лица Седрика было жестким и официальным, когда он встал со своего любимого кресла, обитого зеленым бархатом, с тяжелой черной бахромой на сидении и спинке. – Нам необходимо всего несколько минут, – убедительно добавит он, провожая женщин из комнаты.
– Все в порядке? – спросила Зоя Коннора, который в ответ улыбнулся и утвердительно кивнул головой. – Тогда я попрошу приготовить один из экипажей, чтобы отвезти вас домой.
Она взяла под руку свою мать – начинающую полнеть, но все еще привлекательную сорокасемилетнюю брюнетку.
– Рада была с вами познакомиться, мистер Магиннис, – голос Сибиллы прозвучал ровно, безо всяких эмоций.
Она кивнула на прощание и вместе с дочерью вышла из комнаты.
Проводив их, Седрик закрыл двери и вернулся туда, где стоял Коннор.
– Присаживайтесь, пожалуйста, – произнес он тоном, не терпящим возражений, и указал молодому человеку на его место.
Сам Седрик прошел к зеленому креслу, однако остался стоять, потирая ладонью грудь и думая над тем, что сейчас придется говорить. Лорд Седрик Баллинджер был довольно высоким мужчиной сорока девяти лет, с рано поседевшими волосами и густыми бакенбардами, которые спускались почти до самого подбородка. Стоящий прямо и смотрящий вниз на молодого человека, он выглядел просто царственно. Движения его атлетически сложенной фигуры были быстрыми и гибкими, глаза полны жизни и молодости. Повернувшись к небольшому столику, стоящему около стены, он плеснул бренди в два стеклянных стакана и подал один из них гостю.
– Спасибо, – поблагодарил Коннор, беря предложенный ему напиток.
Седрик подошел поближе к своему креслу, но не сел и снова задумался.
– Мы должны быть предельно честны друг с другом, – провозгласил он в конце концов.
– Я был честен. – Коннор попытался сохранить спокойное выражение лица под пристальным взглядом Седрика.
– Хорошо. – Седрик обошел вокруг кресла и положил руку на его спинку. – Тогда я буду говорить без обиняков.
– Конечно. – Коннор сжал стакан в руке, стараясь не показывать своего волнения.
– Вы довольно красноречиво рассказали о своей семье – о вашем отце, в особенности. Но вы ни разу не упомянули о том, чем можно было бы подтвердить его невиновность – или вину моего кузена. Вы не привели ни одного свидетельства, а только в ярких подробностях расписали мне страдания старика, который шестнадцать лет провел в тюрьме.
– Так значит, вы не верите его словам? – спросил Коннор, стараясь говорить спокойным тоном. Он наклонился немного вперед и сделал глоток бренди.
– Словам? Мир полон слов... и недоверия к этим словам. Какое значение они имеют перед лицом неопровержимых фактов? Вы хотите, чтобы я отрицал факты? Пожалуйста. Вы бы хотели, чтобы я посочувствовал вам и вашей бедной сестре? Даже вашему отцу? Хорошо, я принимаю его слова, как относящиеся к области вероятного, и приношу ему свои извинения. Но какое на самом деле это имеет значение? Мы здесь говорим о событиях шестнадцатилетней давности, все они уже были изучены судом, который давно сделал свое заключение. Вам, наверное, спокойнее думать, что ваш отец – несчастная жертва, и мне никоим образом не хотелось бы разбивать подобные иллюзии, питающие сердце ребенка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47