А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Белинда посмотрела на него умоляющим взором.
– Это верно. В городе женщина чувствует себя более свободной, по крайней мере, замужняя женщина. Там она встречается со множеством людей. И, конечно, в городе больше возможностей – вы меня понимаете.
– Значит… значит, вы хотите сказать, чтобы я не волновалась? Дело в том, что это их явное увлечение может стать поводом для сплетен.
Сэр Джон посомневался, а затем медленно произнес:
– Вы можете не волноваться, но я заметил, с каким интересом смотрит на них миссис Крэндэлл.
– Она сплетница?
– Боюсь, что даже хуже. Она подруга леди Илчестер, сестры Арчера. Они дружат с детства и до сих пор находятся в тесном контакте.
7
– Ты уже неделю обещаешь мне, что капитан Уэйнрайт уедет, а он до сих пор здесь, Ди, – сказала Белинда, прервав молчание. – Он на всех буквально вечеринках рядом с тобой и к нам заходит чуть ли не каждый день. Что-то надо с этим делать.
Дирдре широко открыла глаза.
– Как я могла обещать, что он уедет? Он сам себе хозяин. Я обещала не устраивать с ним тайных свиданий, и мы не катаемся больше верхом. Чего еще ты хочешь?
Она изобразила из себя оскорбленную невинность.
– Ты знаешь отлично, что он уедет немедленно, если ты дашь ему понять, что тебе не нужны его знаки внимания.
– Но мне нужны его знаки внимания, моя дорогая кузина, и ты это отлично знаешь, – сладким голосом пропела Дирдре.
Кузины пили чай в гостиной, расположенной между апартаментами виконта и леди Арчер.
Здесь тоже чувствовался вкус Дирдре. Но стены были не такого интенсивного желтого цвета, как в ее будуаре, а нежно-розовые, и пол устилал белый ковер. Белинде нравилась эта уютная комната. Раздражал только вид кузины, которая возлежала на большом кресле, обитом желтым шелком. Дирдре лениво пришивала стеклянные бусины на синюю ленту. Эту ленту она собиралась носить со своим новым сапфировым платьем.
Неожиданно Дирдре отложила эту скучную работу, сказав, что служанка закончит это за нее.
Какой-нибудь случайный наблюдатель был бы очарован грацией Дирдре. Но Белинда не была случайным наблюдателем.
– Почему тебе нравится играть с огнем? – спросила Белинда. – Неужели тебе так необходима любовь другого мужчины, что тебе безразлично остальное? Если дойдет до скандала, муж тебя обязательно накажет.
Кузина сразу надула губы.
– Ты не понимаешь! – воскликнула Дирдре раздраженно. – Энтони дает мне наслаждение, чувство того, что я желанна! И он такой красивый, что все женщины в него влюбляются. У меня коленки дрожат, когда он на меня смотрит. Не могу даже подумать, что никогда не увижу его снова. Это какая-то пытка! Да зачем я тебе все это объясняю? Ты не знаешь, что такое любовь!
– Как и ты! – резко сказала Белинда.
Она была очень довольна, что смогла достойно ответить на высокомерный тон кузины. Белинда взяла свою чашку. Холодный чай остудил ее гнев, так что она могла продолжать уже спокойно:
– Значит, муж тебе не нужен, если ты не готова к той самой пытке, о которой ты говоришь?
– О, не будь занудой! – рассердилась Дирдре. – Разве ты не видишь, что я не знаю, чего хочу!
– Да, вижу. Ты как всегда хочешь все сразу. Но у тебя не получается заполучить и то и другое. Ведь за это надо платить.
Белинда медленно и осторожно поставила свою чашку на стол, покачала в раздумье головой. Затем встала и сказала, будто сомневаясь:
– Я все спрашиваю себя – почему я до сих пор здесь нахожусь…
– Мы уже говорили об этом. Ты здесь, потому что должна помочь мне. Бабушка так хотела! – Голос Дирдре звенел от нетерпения. – Расслабься, отдохни в полном комфорте. Просто наслаждайся возможностью побыть в светском обществе. Где ты еще такое найдешь? А если тебе повезет, ты можешь даже выйти замуж. Сэр Джон, кажется, увлекся тобой. Он приятный мужчина, очень умный. У него хорошее чувство юмора, что как раз нравится тебе. Да и Хиллтоп-Хаус очень неплох. Уверена, что ты и не мечтала поймать такого жениха. С моей помощью он будет твой. Куда ты пошла?
– В свою комнату, – ответила Белинда. Она остановилась у двери и добавила: – Ты уже поймала жениха. И какой результат? Только недавно вышла замуж, а уже готова рисковать своей репутацией в погоне за развлечениями, которых тебе не хватает с собственным мужем.
Выпустив эту парфянскую стрелу, Белинда распахнула дверь и хотела выйти из комнаты, но чуть не столкнулась с дворецким. Рядом с ним стояла женщина. У нее были такие же карие проницательные глаза, как у лорда Арчера. Совершенно излишне было спрашивать, кто она такая.
Белинда повернулась и увидела испуг на лице Дирдре. Ясно, что ужасная леди Илчестер сама решила приехать к ним из Йоркшира.
«Она могла подслушать нашу беседу!» – сообразила Белинда, объятая паникой.
Широко открытыми глазами Белинда посмотрела на Драммонда, но дворецкий был невозмутим.
– Извините, если я вас напугал, мисс Мелвилл, – сказал он. – Не ожидал, что вы стоите за дверью. Я хотел сообщить, что приехала леди Илчестер.
Дирдре за это время немного успокоилась. Она сделала два маленьких шажка и сказала:
– Леди Илчестер? Какой сюрприз! Я не знала, что вы собираетесь нанести нам визит.
– Это решение было принято под влиянием момента, – ответила леди Илчестер, входя в комнату и протягивая небрежно свои пальцы кузине. – У меня вдруг возникло сильное чувство ностальгии. Я соскучилась по своим друзьям и подумала, что могу приехать запросто, без официального приглашения с вашей стороны. Кстати, я хочу, чтобы вы называли меня по имени, дорогая сестричка.
– О, конечно… Лидия. Могу я представить вам мою кузину? Это мисс Мелвилл. Познакомься, Бел, это леди Илчестер, сестра Арчера.
Белинде не нравился холодный тон кузины. Впрочем, понятно, что Дирдре не испытывала ни малейшего желания принимать у себя эту суровую и, должно быть, властную женщину. Белинда все-таки улыбнулась и постаралась быть приветливой, в то время как гостья разглядывала ее откровенно и чуть ли не грубо, хотя и поздоровалась весьма вежливо.
Покончив с формальностями, леди Илчестер повернулась к дворецкому, который по-прежнему стоял в дверях, ожидая приказаний.
– После пыльной дороги я просто мечтаю о чашке чая, Драммонд.
– Можешь убрать посуду и принести свежий чай, Драммонд, – быстро сказала Дирдре, желая показать, что она тут хозяйка. – Почему бы вам не присесть, Лидия? Это кресло очень удобное, – она показала на французское кресло с гнутыми ножками, а сама уселась на софе и повелительным жестом пригласила сесть рядом с собой все еще сомневающуюся Белинду. – Иди сюда, Бел.
– Ты прекрасно выглядишь, Дирдре! – Леди Илчестер обнажила в улыбке хорошие зубы. – Это приятный сюрприз. Я думала, что ты заболела, если осталась дома.
– Я плохо переношу дорогу, но со здоровьем у меня все нормально. Только по утрам неважно себя чувствую, конечно.
Тонкие изогнутые брови леди Илчестер поползли кверху.
– Моя дорогая Дирдре, я понимаю, о чем ты говоришь, но эти симптомы бывают не у всех. Я не испытывала ничего подобного, когда была беременна. Но я рада, что ты такая здоровая и энергичная. Значит, скоро ты сможешь поехать в Лондон к твоему мужу. Будет жаль, если ты пропустишь этот сезон. Арчер говорил, что тебе очень понравилось там в прошлом году.
Снова быстрая улыбочка мелькнула на губах леди Илчестер – но не в ее глазах.
Белинда почувствовала, как Дирдре вся напряглась, услышав это слово – «энергичная». Поэтому она не удивилась, когда кузина спросила обиженным голосом:
– Арчер прислал вас, чтобы следить за мной?
– Я не получала известий от моего брата в последнее время, – уклончиво ответила леди Илчестер. – Но я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду, говоря «следить»? Учитывая наше близкое родство, я считаю себя обязанной проверить, все ли у тебя тут в порядке, тем более ты в деликатном положении.
– Что касается… моего положения… Мы с Арчером решили никому пока не говорить об этом… Совершенно никому!
Белинда пошевелилась неспокойно от ледяного тона Дирдре.
Она заметила, как сузились глаза леди Илчестер, когда та ответила:
– Конечно, я уважаю ваше решение, хотя, если честно, не вижу причины скрывать то, что скоро и так станет всем известно.
В это время Драммонд принес чай на подносе. Дирдре облегченно вздохнула. Атмосфера в гостиной немного разрядилась, когда леди стали пить чай.
Белинда, незаметно для остальных, разглядывала сестру лорда Арчера.
Судя по тому, как ненавидела ее Дирдре, можно было подумать, что леди Илчестер не женщина, а настоящий дракон. Внешне по крайней мере совсем не похоже. Для матери двух взрослых сыновей, старший из которых учился в Оксфорде, леди Илчестер выглядела довольно молодо. Ей было не больше сорока. Стройная фигура и гладкая кожа без морщинок делали ее облик еще моложе на несколько лет. Не красавица, впрочем, и никогда она ею не была, но с правильными чертами лица и густыми каштановыми волосами, тронутыми слегка сединой, она производила приятное впечатление. Многие бы сказали, что она привлекательная женщина. На ней было элегантное сиреневое платье. Шляпа тоже сиреневая, в тон. Платье слегка измялось после долгой дороги, но было видно, что оно хорошо сшито. Леди Илчестер держала себя со спокойным достоинством, и это, наверное, больше всего не нравилось Дирдре, как считала Белинда.
Общее впечатление привлекательной и милой особы постепенно растаяло, когда леди Илчестер заговорила. У нее был чистый, приятный голос, но очень властный, несмотря на обтекаемые фразы.
Белинда понимала, впрочем, почему леди Илчестер так себя ведет. Надо быть полной дурой, чтобы не заметить антипатии Дирдре. А заметив, надо быть святой, чтобы такое простить. Леди Илчестер, конечно, святой не была, но выбирала свои слова осторожно, чтобы не разозлить Дирдре окончательно. Если даже и так, то все равно ей это не удалось – Дирдре была в ярости.
Мрачно Белинда смотрела в свою чашку. Ситуация в Арчер-Холле явно ухудшалась. Неожиданный приезд леди Арчер был тому причиной. «Но, может быть, – подумала с надеждой Белинда, – присутствие леди Арчер заставит Дирдре быть осторожней в своих отношениях с капитаном Уэйнрайтом?» Возможно, страх будет держать Дирдре в узде гораздо крепче, чем все увещевания Белинды – страх, что леди Илчестер расскажет о происходящем тут своему брату.
Следующие два дня дамы притворялись, что настроены очень дружелюбно. Дирдре сама протянула ветвь мира, спросив за чаем, какую комнату желает занять леди Илчестер на время своего визита. Леди Илчестер ответила, что хотела бы остановиться в апартаментах, которые ей знакомы с детства. Тогда Дирдре сказала, что в этих комнатах надо навести порядок. Но Лидия засмеялась. Она предпочитает, чтобы в комнатах было все как обычно. Леди Илчестер очень дипломатично решила не критиковать пристрастие Дирдре к декоративным эффектам, хотя Белинда втайне усмехалась, заметив, что их гостье трудно удержаться от комментариев. Но она все-таки промолчала.
Со своей стороны Белинда не возражала сыграть теперь роль своеобразного буфера между Дирдре и леди Илчестер. О том, что у них гостит леди Илчестер, очень быстро все узнали. На следующий день в доме было полно народу.
Сэр Джон и капитан Уэйнрайт пришли после полудня, когда в салоне раздавался женский смех вперемешку со звоном фарфоровых чашек. Миссис Крэндэлл и леди Илчестер сидели чуть в сторонке и, кажется, о чем-то шептались. Остальные дамы расположились поближе к софе, на которой сидела леди Арчер. Дирдре раздавала чай с пирожными, а кузина ей помогала.
Разговоры сразу стихли, когда Драммонд объявил о прибытии джентльменов, и все смотрели только на них.
Капитан Уэйнрайт слегка встревожился, увидев, какая мощная батарея ждет его впереди. Но сэр Джон, нисколько не смущаясь, направился прямо к хозяйке и сказал шутливо-жалобным тоном:
– Могут ли двое жаждущих мужчин получить у вас приют, леди Арчер? Мы как раз вернулись из Тонтона и страшно хотим пить. Видите, у нас языки висят уже, как у борзых Джорджа Крэндэлла.
Леди вокруг весело рассмеялись. Дело в том, что сэр Джон был любимчиком у женщин. Раздались приветственные возгласы, а затем, после того как капитан Уэйнрайт был представлен леди Илчестер, дамы подвинулись, чтобы освободить место посередине для джентльменов.
Белинда заметила, как холодно поздоровалась с мужчинами леди Илчестер. Да, ее визит не случаен. Наверняка она получила информацию от своей подруги детства миссис Крэндэлл. Известно какую – касающуюся взаимоотношений Дирдре и капитана Уэйнрайта.
«Очевидно, Дирдре сделала те же выводы», – подумала Белинда, заметив, что кузина избегает даже смотреть на капитана. А ведь Белинда предупреждала ее о том, что говорил сэр Джон! Леди Илчестер и миссис Крэндэлл действительно подруги. Но тогда Дирдре не стала ее слушать.
Никогда еще не было такого, чтобы Дирдре игнорировала капитана Уэйнрайта, но сегодня она просто кивнула ему слегка, и он будто перестал для нее существовать.
Этот джентльмен оказался прочно зажатым между внушительных размеров дамой и ее смущенной дочерью. Белинда пока что чувствовала себя спокойно, хотя тревога не покидала ее с того момента, когда леди Илчестер появилась на сцене.
Белинда осторожно оглянулась. Она подумала о том, до какой степени бывает обманчива внешняя сторона происходящего. Хотя миссис Крэндэлл и леди Илчестер продолжали вроде бы мирно беседовать, Белинда знала, что и кто их интересует на самом деле. Они внимательно следили за Дирдре и капитаном Уэйнрайтом.
Что касается Дирдре, то она изображала из себя счастливую хозяйку дома, заботящуюся только о том, чтобы ее гостям было удобно и приятно.
Но капитану вскоре надоели леди, сидевшие рядом с ним. Они явно пытались его монополизировать. Белинда не могла ему помочь, так как сидела за чайным столиком.
«Да и вряд ли я смогу его развлечь», – напомнила себе Белинда. Он не слышал от нее еще ни одной остроумной фразы, с тех пор как они встретились в этой комнате.
Белинда пыталась привлечь внимание сэра Джона. Тот рассказывал женщинам забавную историю о своей неловкой ошибке, которую он допустил в присутствии принца-регента.
Неожиданно капитан Уэйнрайт сам взялся за дело. Он извинился, встал и подошел к леди Арчер. Она сидела на софе. Леди Бартон как раз прощалась с хозяйкой. Когда леди Бартон ушла, сопровождаемая Драммондом, к своей карете, капитан Уэйнрайт достал из кармана сюртука лист бумаги и протянул его Дирдре.
– Пока я не забыл, леди Арчер, – сказал капитан. – Вот песня, которую я обещал вам принести.
Он произнес эти слова в полной тишине, наступившей внезапно в гостиной.
– Вы снова нас перепутали, капитан! – весело воскликнула Дирдре. – Это моей кузине вы обещали. Разве вы не помните?
Она взяла лист, который капитан протягивал ей, и добавила, обращаясь к Белинде:
– Ты просила эти ноты, Бел. Может, ты поблагодаришь капитана?
Дирдре отдала ноты Белинде и улыбнулась.
– Да, конечно, – сказала Белинда. – Она смотрела то на ноты, то на серьезного мужчину, который стоял рядом с ней. – Огромное вам спасибо, сэр. Я с удовольствием выучу эту мелодию.
– Ты сыграешь капитану, когда он снова придет, – быстро сказала Дирдре.
Капитан понял намек, пробормотал несколько вежливых слов и отошел в сторону.
Когда леди Бартон покинула салон, все остальные гости тоже стали прощаться. Дирдре позволила капитану Уэйнрайту лишь на короткий момент взять ее за руку, а сама продолжала обмениваться любезностями с другими гостями.
Белинда сидела на софе и думала о том, что кузина, как всегда, переигрывает.
Леди Илчестер и миссис Крэндэлл вышли вместе. В комнате вдруг стало очень тихо.
Дирдре смотрела выжидающе на кузину. Но у Белинды даже не было настроения сказать ей: «Я же тебе говорила!»
Сегодня Дирдре не обращала внимания на капитана, и это вселяло надежду. Может, им еще удастся выпутаться. Но бесполезные дискуссии Белинде надоели. Она пожала плечами и пошла к выходу.
– Одну минуту, Бел! – окликнула ее Дирдре. – Оставь мне мои ноты.
Белинда повернула голову и сказала небрежно:
– Ты же хотела, чтобы я выучила эту мелодию и сыграла ее капитану Уэйнрайту, когда мы с ним увидимся снова. Я так и сделаю.
– Что за ерунда! Я сказала подобную глупость только потому, что эта противная Лидия следила за Энтони и за мной целый вечер. Какая она все-таки вредная!
– Я понимаю прекрасно твою игру, но прошу запомнить на будущее, что слова имеют последствия. Ты получишь ноты, когда я выучу мелодию.
Кузина в бессильной ярости закусила губу, а Белинда вышла из комнаты.
Но эта маленькая победа не принесла ей радости. Опустив плечи, Белинда шла по коридору и уносила с собой ноты. Она заметила, что и сама изменилась, пока жила в этом доме. Белинда даже не подозревала, что может быть такой мелочной и злобной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24