А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А хочешь, возвращайся домой. Объявим помолвку. Но это временно, не бойся. Просто, чтобы успокоить Лидию. Расскажешь дяде Уолтеру какую-нибудь историю, чтобы он тоже не волновался по поводу этой помолвки.
– Ты говоришь так, будто все это очень просто! – сказала Белинда. – Но капитан Уэйнрайт почему-то убежден, что он должен на мне жениться, чтобы спасти мою репутацию.
– До этого дело не дойдет. Ты уедешь домой, и тут все забудут о твоей помолвке. А в Глостершире об этом никто и не будет знать.
Белинда не разделяла оптимизма своей кузины, но спорить было бесполезно. Она махнула безнадежно рукой и пошла писать письмо отцу.
Это оказалось труднее, чем она думала. Все очень запуталось, и Белинда даже не знала, с чего начать. После обычных теплых слов приветствия, она остановилась, помахивая пером и глядя прямо перед собой в поисках подходящей фразы.
Прошло полчаса. Чернила высохли на пере, а никаких новых слов не появилось на листе бумаги, лежащем на столе перед ней. Оставалось лишь с грустью признать этот факт. Белинда бросила перо, встала и начала ходить по комнате.
Еще через полчаса она была вынуждена констатировать, что решение так до сих пор и не принято. Она злилась на Дирдре. Мало того, что эгоистка, она еще и неверна своему мужу! Но рассказывать о том, как ведет себя кузина и чем все это кончилось, было просто невозможно. Почему-то на бумаге это представлялось еще более компрометирующим. Написанные слова будто начинают жить своей собственной жизнью. Ее рука отказывалась выводить эти слова, даже самые справедливые. Потому что после этого ее отец будет считать капитана Уэйнрайта обыкновенным развратником.
Весь остаток дня Белинда пыталась решить эту проблему, но не могла. Главным образом она не могла определить свои чувства. Поэтому ее письмо, которое она отдала на следующий день капитану Уэйнрайту, было очень коротким. Капитан зашел, чтобы сообщить о своих планах. Он собирался ехать в Глостершир завтра утром. В письме не было почти никакой информации, потому что Белинда не стала ничего рассказывать отцу. Она не хотела, чтобы он плохо думал о человеке, который собирается просить руки его дочери.
Капитан Уэйнрайт не искал случая побыть с ней наедине. Он поздоровался вежливо со всеми, хотя его улыбка была не очень веселой, и отказался от предложенных ему напитков. Белинда отдала ему письмо и объяснила, как проехать в Миллгроув. Он был настолько галантен, что поцеловал ей руку. Однако Белинда не получила от этого особого наслаждения, потому что он также поцеловал и руку Дирдре.
Леди Илчестер внимательно за ними наблюдала. Белинда заметила ее взгляд, – отнюдь не дружелюбный, – и снова забеспокоилась.
«Какое злорадное выражение появилось на лице леди Илчестер, когда капитан Уэйнрайт сказал, что он пытался соблазнить именно меня, а не Дирдре!» – подумала вдруг Белинда. И ее бросило в дрожь при этом воспоминании.
Капитан Уэйнрайт уехал в Миллгроув. Белинда совсем загрустила. Она была непохожа на девушку, которая скоро выходит замуж. Дирдре это, конечно, тревожило. Белинда старалась казаться веселой. Особенно в присутствии леди Илчестер. Но, несмотря на просьбы кузины, Белинда не принимала участия в беседах и больше предпочитала быть одна. Она любила природу и совершала длительные прогулки на свежем воздухе. Шагая час за часом, она забывала о своих страхах и несчастьях. Иногда она забиралась на какой-нибудь холм, с которого открывался красивый вид, и сидела, прислонившись спиной к дереву. Она чувствовала, что очень изменилась за эти дни.
Интерлюдии одиночества эти закончились неожиданно, когда Дирдре вошла в комнату Белинды и объявила, что пора делать «выкидыш». Ясно, что их могли разоблачить. Белинда еще больше испугалась, но в данном случае ее страхи оказались напрасными.
С печальным видом Белинда сообщила на следующее утро эту новость леди Илчестер, которая сразу закидала ее вопросами. Но Белинда не стала ничего отвечать, а решительно заявила, что кузина просила ее не беспокоить. Тут же послали за врачом. Это было неизбежно в подобных обстоятельствах. Однако Белинда пресекла все попытки леди Илчестер прорваться к кузине и повторяла, что Дирдре не желает никого сейчас видеть, кроме доктора.
После утомительной дискуссии она села у двери спальни своей кузины, чтобы леди Илчестер не могла туда войти. Эта небольшая победа придала Белинде уверенность, и визит врача прошел вполне нормально.
Хорошо что доктор Симмонс был незнаком с леди Илчестер. Он только недавно принял практику от старого врача, который лечил обитателей Арчер-Холла, до того как вышел на пенсию. Доктор Симмонс был очень энергичный мужчина лет сорока, с маленькими аккуратно подстриженными усиками. Его нисколько не смутили горделивые манеры ее светлости. Он даже не стал слушать, когда леди Илчестер заявила, что она тоже собирается войти в комнату Дирдре.
Он просто спросил:
– Кто-нибудь есть сейчас у нее?
– Да, – ответила Белинда. – Ее служанка.
– Это можно. А теперь, вы меня извините, леди…
Сказав так, доктор Симмонс вошел в комнату, а остальные остались за дверью. Леди Илчестер, конечно, расстроилась, а Белинда вздохнула спокойно.
Ожидание казалось томительно долгим, особенно в атмосфере враждебности. Доктор вышел буквально через несколько минут. Он был все так же холодно, профессионально вежлив, когда сказал официальным тоном, обращаясь к ожидавшим его леди.
– Такие вещи случаются иногда. Но с леди Арчер все в порядке. Она поправится через несколько дней. Она сильная здоровая женщина. Думаю, что в будущем у нее не должно быть с этим проблем. У меня еще один срочный вызов, и мне надо ехать далеко, так что, извините и всего хорошего.
Леди Илчестер опомнилась и повелительно его окликнула, но он был уже у дверей и даже не обернулся.
Белинда, вся дрожа, сидела на стуле и старалась изображать вежливое внимание, хотя сама почти ничего не слышала из того, что говорила леди Илчестер о грубых манерах доктора Симмонса.
Наконец-то Дирдре могла больше не волноваться. Она была возбуждена, и Белинда напомнила ей, что опасность еще не миновала. Еще несколько дней надо вести себя тихо, чтобы в доме никто ничего не заподозрил.
Проблему они все-таки решили. Но Белинда радовалась недолго. От всего этого дела у нее осталось неприятное чувство. Она еще обижалась на кузину за то, что та заставила ее лгать и изворачиваться. И был еще постоянный мучительный страх. Она волновалась – что же теперь будет?
Дирдре с трудом могла скрыть свою веселость, а Белинда должна была с серьезным лицом принимать соболезнования от гостей, которые заходили, чтобы спросить о самочувствии ее кузины. Белинде уже порядочно надоело хитрить, но она ничего не могла сделать.
Она думала о том, как там сейчас в Глостершире, поэтому часто путалась при разговоре или отвечала невпопад. Ей не трудно было представить капитана Уэйнрайта, и как он едет по извилистой дороге в Миллгроув. Или как он тянет за шнур старомодного звонка у двери дома. Белинда даже могла представить, как капитан Уэйнрайт сидит на старом коричневом стуле в библиотеке рядом со столом ее отца. Но дальше ей не хватало воображения, и она оставляла капитана в этом месте и с его делом.
Какие он найдет слова, чтобы просить руки той, на которой не хочет жениться? Неужели все мужчины до такой степени бесстыдны? Они могут говорить о любви, в то время как на самом деле не испытывают этого чувства. С другой стороны – что же ему делать? Ведь он обещал на ней жениться. Значит, он должен получить разрешение у ее отца.
Она понимала, какая это трудная ситуация для порядочного мужчины. Но, возможно, капитан Уэйнрайт не слишком переживал. Ее Аполлон оказался на поверку богом из глины, хотя у него и очень привлекательная внешность.
Белинде также нетрудно было догадаться, что подумает ее отец, когда совершенно незнакомый человек придет к нему и попросит руки его дочери. В своих письмах домой Белинда почему-то ни разу не упомянула имя капитана Уэйнрайта.
Приятно было сознавать, что отец, – хоть и суровый с виду, – ее очень любит. Он не сделает ничего, что может повредить ей. Немаловажно, какое впечатление произведет на отца капитан Уэйнрайт при их встрече. Белинда почему-то все время думала об Энтони Уэйнрайте. Однажды ей показалось даже, что она его знает лучше, чем кого-либо другого. Но это, конечно, из области ее детских фантазий. Так, ерунда. Сегодня она не стала бы ничего утверждать. Она не знала даже, что он за человек. Чем бы ни закончилось его путешествие в Глостершир, но все-таки эта временная помолвка даст им шанс. Леди Илчестер больше не будет им угрожать. Дирдре скоро уедет в Лондон к своему мужу, а Белинда вернется домой. Там ее не сможет достать злой язык леди Илчестер. А о помолвке скоро все забудут.
После целого месяца светских развлечений Белинда мечтала о тихой спокойной жизни среди тех людей, которых она хорошо знала и которым всегда верила.
Капитан Уэйнрайт вернулся в тот день, когда Дирдре рискнула все-таки выйти из своей комнаты.
Леди сидели в маленьком салоне. Вошел Драммонд и объявил:
– Капитан Уэйнрайт желает поговорить с мисс Мелвилл, миледи. Я проводил джентльмена в кабинет его светлости.
– Почему ты не привел капитана прямо сюда, Драммонд? – удивилась Дирдре.
– Но действительно, моя дорогая Дирдре, молодому человеку надо увидеться с невестой. Особенно в такой момент, – сказала леди Илчестер и рассмеялась добродушно.
Этот смех прямо ударил по нервам Белинды. У нее дрожали пальцы. Она отложила вышивание и встала, стараясь не смотреть на леди Илчестер.
– Ты можешь привести его сюда, Бел, – сказала Дирдре. – Мы вместе попьем чаю.
Белинда слегка кивнула, но ничего не ответила, потому что у нее перехватило дыхание. Вслед за Драммондом она вышла из комнаты.
Ее шаги были очень медленные, когда она приближалась к кабинету лорда Арчера – словно к своей судьбе.
Белинда не знала, какое решение принято в Глостершире. Но все равно ее жизнь теперь круто изменится, – это она понимала, – и так как раньше – уже не будет.
Она вошла в кабинет и остановилась. Как всегда, ее привлекла необыкновенная красота Энтони Уэйнрайта. Белинда должна бы презирать его за то, что он сделал, но почему-то ничего подобного к нему она не испытывала. И это было печально. Она сложила руки перед собой, спрятав их в складках своего простого серого платья, и ждала.
Капитан Уэйнрайт сидел в роскошном кресле рядом с массивным письменным столом и читал книгу. При появлении девушки он сразу закрыл книгу, положил на стол, затем встал и сказал:
– Здравствуйте, мисс Мелвилл.
Белинда кивнула. Ее охватило волнение. Она ждала и не отрывала глаз от его прекрасного лица.
Их разделяли какие-то несколько футов. Капитан Уэйнрайт двинулся вперед, и Белинда чуть отступила. Ее глаза широко открылись, и она гордо выпрямила плечи.
Он замедлил шаги и улыбнулся.
– Вы очень сейчас похожи на испуганную лань, которая увидела вдруг охотника. Не бойтесь, я не такой, уверяю вас.
«А точнее, я не твоя лань», – мысленно поправила его Белинда.
И спросила:
– Вы видели моего отца?
Ее голос дрожал, но по крайней мере она могла произнести хоть что-то наконец.
Капитан Уэйнрайт остановился, и она немного успокоилась.
– Да, – сказал он. – Я легко нашел дорогу в Миллгроув. Собственно, я уже был там несколько лет назад. Этот уголок Глостершира мне показался знакомым, когда я очутился недалеко от вашего дома…
– Вы… вы видели мою мачеху и моих маленьких братьев? – быстро спросила Белинда.
Она отвела глаза, когда он упомянул о своем предыдущем визите в ее родные края. Поэтому она не заметила, как блеснули его глаза.
– Я не имел удовольствия видеть всю вашу семью, но ваш отец очень приятный и образованный человек.
Белинда заметила, что капитан очень тщательно подбирает свои слова.
– Понятно… – сказала она, когда молчание несколько затянулось.
– Сэр Уолтер был очень добр ко мне. Учитывая, что мы с ним никогда раньше не встречались. – Заметив, что Белинда посмотрела на него вопросительно, он весело и довольно рассмеялся. – Ваш отец, понятное дело, был ошеломлен, когда услышал, что руки его дочери просит совершенно незнакомый ему человек.
– Я ведь давала вам письмо для него, не так ли?
– Да, верно. Ваш отец сказал, что именно это письмо убедило его, и он дал согласие в конце концов.
– Но я ни в чем его не убеждала!
Впервые за все время разговора в голосе Белинды появилось оживление, – точнее, возмущение, – и капитан Уэйнрайт слегка усмехнулся.
– Я обнаружил это, когда сэр Уолтер дал мне прочитать это письмо. Если память мне не изменяет, там было написано примерно следующее. «Податель сего письма капитан Уэйнрайт. Я надеюсь, что он тебе понравится». Вашему отцу эти строчки показались самыми главными. Они отличались, как он выразился, «от обычно детального описания мельчайших событий». Сэр Уолтер воспринял это как намек и дал свое согласие.
– Вы, наверное, не поняли значение его слов, – сказала раздраженно Белинда. – Вы сказали о том, что случилось? С Дирдре, я имею в виду.
Улыбка исчезла с лица капитана Уйэнрайта.
– Об этом я ему ничего не сказал, – ответил он коротко.
– Так что же вы ему сказали? Почему он с такой готовностью согласился?
Он пожал плечами.
– Я уже говорил вам. Просто я попросил его разрешения жениться на вас. Я сказал, что с этих пор забота о вас – мой долг.
Белинда смотрела внимательно на этого мужчину. Он собирался жениться на ней, чтобы спасти ее кузину – а также ее собственную репутацию. Его красивое лицо было для нее словно закрытая книга. «Если он хотел, чтобы ему поверили, то этих его слов было вполне достаточно», – подумала Белинда. И не нужны никакие клятвы в вечной любви. Да, просто пообещать, что он будет заботиться о ней.
Она вдруг разозлилась, сама не зная почему. От ярости у нее даже закружилась голова.
Белинда не доверяла сейчас своим чувствам. Она стояла, словно окаменев, и смотрела в пространство перед собой, а ее губы были плотно сжаты. Белинда пыталась понять – оказывается, она никому не нужна в этом мире? Ни этому мужчине, который собирался жениться на ней; ни ее отцу, если он с такой легкостью дал свое согласие.
Голос капитана вернул ее к действительности.
– Я думаю, что леди Илчестер будет следить за нами и постарается довести свое дело до конца, – сказал капитан Уэйнрайт. – Пожалуй, сейчас она снова обвинит нас в том, что мы забыли о приличиях и отдались во власть любовной страсти. Поэтому я предлагаю пойти к ней и объявить о нашем счастье, – добавил он с мрачным юмором.
Белинда посмотрела на его спокойное и прекрасное лицо и едва не вздрогнула.
После недолгого колебания он подал ей свою руку. Они молча направились в салон, где их ждали Дирдре и леди Илчестер.
Перед тем как войти в комнату, он все же сказал:
– Не хочу быть придирчивым в самом начале нашей помолвки, но я чувствую, что это предприятие обречено на провал, если у вас будет такое трагическое лицо.
Она пронзила его взглядом. Будь у нее не глаза, а кинжалы, он бы умер на месте, но от гнева на щеках ее появился Прелестный румянец – и так она под руку с капитаном Уэйнрайтом вошла в комнату.
Услышав радостную весть, Дирдре и леди Илчестер бросились к ним с поздравлениями. Белинда пыталась найти слова благодарности. Все это было ей противно.
«Интересно, а что чувствует сейчас мой временный жених? – подумала Белинда. – Может быть, то же самое, что и я?» Но ее размышления на эту тему были прерваны, когда леди Илчестер предложила немедленно послать в газету объявление о помолвке.
– Мой отец это сделает обязательно, – сказала Белинда и повернулась к своей кузине. – Я должна вернуться домой сразу, как только твое здоровье улучшится и ты сможешь уехать в Лондон, Ди.
– А что случилось? – встревоженно спросил капитан Уэйнрайт. – Вы были больны, леди Арчер?
Дирдре, как всегда, выглядела великолепно. На ней было белое муслиновое платье с широким красным поясом и большими бантами.
– Разве сэр Джон не сказал вам, что у моей сестры был выкидыш? – спросила леди Илчестер.
– Выкидыш! – Капитан был шокирован. – Он растерянно смотрел то на леди Илчестер, то на Дирдре. – Вы никогда не… то есть… Я не знал!
– Никто также не знал, что я была беременна, – поспешно сказала Дирдре, чтобы ее ошеломленный любовник не ляпнул какую-нибудь глупость. – Но, как видите, я быстро выздоравливаю и скоро уеду в Лондон к своему мужу. – Она отвернулась от него и посмотрела на свою кузину. – Мой дядя прислал карету для тебя, Бел?
– Я напишу отцу, когда ты окончательно поправишься, – ответила Белинда.
– Боюсь, что вы не сможете так сразу уехать в Глостершир, мисс Мелвилл, – сказал капитан Уэйнрайт, обращаясь к своей невесте. Он с трудом оторвал свой взгляд от леди Арчер и весь переменился в лице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24