А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Почему ж вы тогда не в форме? - требовательно спросил
офицер. - Повторяю, вы шпионы. Мерзкие убийцы, которые наносят
удар в спину и режут людям глотки! - голос немца дрожал от
гнева. Возмущение его было неподдельным.
- Режут глотки? -недоумевающе спросил Мэллори. - О чем
вы, черт побери?
- Моего вестового зарезали. Совсем мальчишку. Он был даже
не вооружен. Всего час назад мы нашли его с перерезанным
горлом. Да что с вами разговаривать! - Немец умолк, увидев
двух человек, поднимающихся по лощине. Постояв мгновение,
проклиная судьбу, по милости которой пути несчастного
посыльного и Панаиса пересеклись - кроме него сделать это
некому, - Мэллори проследил за взглядом офицера. Напрягая
зрение, он рассмотрел согнутую фигуру, бесцеремонно
подталкиваемую немцем, вооруженным винтовкой с примкнутым
штыком. Капитан облегченно вздохнул. Левая щека Брауна покрыта
запекшейся кровью, которая сочилась из раны чуть выше виска. Но
в остальном он цел и невредим.
- Вот и превосходно! Всем сесть на снег! - Кивнув в
сторону пленных, офицер приказал солдатам: - Связать им руки!
- Уж не расстреливать ли нас собираетесь? - Спокойно
спросил Мэллори. Крайне важно знать, какова их судьба. Понятно,
что ничего, кроме смерти, их не ждет. Но хотелось бы умереть
стоя, с оружием в руках. Сейчас же сопротивление означало бы
самоубийство.
- К сожалению, не сейчас. Мой начальник, гауптман Шкода,
желает сам с вами познакомиться. Думаю, для вас было бы лучше,
если б я вас сам расстрелял. Но я еще подчиняюсь и герру
коменданту, начальнику гарнизона крепости и острова Навароне.
- Немец насмешливо улыбнулся. - Небольшая отсрочка,
англичанин. Не успеет солнце зайти, как вы будете болтаться под
перекладиной. У нас на острове Навароне расправа с шпионами
коротка.
- Но послушайте, герр гауптман! - умоляюще вскинул руки
Андреа, сделав шаг вперед, но тут же застыл на месте. В грудь
ему уперлись дула двух винтовок.
- Я не гауптман, а обер-лейтенант, - поправил офицер
грека. - Обер-лейтенант Турциг к вашим услугам. Что тебе надо,
толстяк? - спросил он пренебрежительно.
- Вы говорите: шпионы! А я не шпион! - торопливо, словно
боясь, что не успеет выговориться, начал Андрей. - Ей-богу,
никакой я не шпион! Я не из ихней компании. - Глаза его были
выпучены, губы беззвучно шевелились после каждой с трудом
произнесенной фразы. - Я всего лишь грек. Простой бедный грек.
Меня силой увели с собой, заставили служить у них переводчиком.
Клянусь, господин обер-лейтенант. Чтоб мне провалиться на
месте!
- Ах ты, желтая образина! - прошипел Миллер, но тотчас
застонал от боли; удар приклада пришелся по спине немного выше
почек. Споткнувшись, капрал упал на четвереньки. Только сейчас
до него дошло, что Андреа ломает комедию. Ведь стоило бы Кейту
Мэллори произнести несколько слов по-гречески, как немцу стало
бы ясно, что толстяк лжет. Янки погрозил греку кулаком, делая
вид, что страшно разгневан. - Ах ты, двуличный продажный
туземец! Сволочь поганая, я тебе сейчас... - Тяжелый горный
ботинок угодил янки чуть не в самое ухо.
Мэллори молчал, даже не посмотрев на капрала. Беспомощно
сжав кулаки и стиснув зубы, он прищуренными глазами свирепо
смотрел на Андреа. Понимая, что немец наблюдает за ним,
новозеландец решил подыгрывать товарищу. Он еще не разгадал
игру Андреа, но был полон решимости идти с ним до конца.
- Ах вот как! - задумчиво проговорил Турциг. - Шайка на
глазах разваливается. - Мэллори почудилась нотка сомнения в
голосе Турцига, но тот продолжал: - Ничего не попишешь,
толстяк. Ты сам решил свою судьбу, связавшись с этими убийцами.
Как говорится, кто с ворами попадется, и для того веревка
найдется. - Окинув равнодушным взглядом тучного грека, офицер
прибавил: - Но виселицу тебе подберем попрочнее.
- Нет, нет, нет! - взвизгнул Андреа. - Вы должны мне
верить. Я не из их компании. Господин обер-лейтенант. Богом
клянусь, я не из их компании, - твердил Андреа, ломая руки.
Лунообразное лицо его страдальчески исказилось: - Почему я
должен безвинно умереть? Я не хотел с ними идти. Я ведь не
боец, господин обер-лейтенант!
- Вижу, - сухо заметил Турциг. - Вижу, что не боец.
Гигантская груда дрожащего студня, обтянутая шкурой. И каждый
дюйм этой шкуры тебе дороже всего на свете. - Посмотрев на
Мэллори и Миллера, все еще лежащего, уткнувшись лицом в снег,
офицер проронил: - Ну и помощничка нашли себе твои друзья.
- Я вам все расскажу, господин обер-лейтенант! Я вам все
расскажу! - настойчиво твердил Андреа, увидев тень сомнения на
лице немца. - Я совсем не сторонник союзников... Я вам это
докажу... И вы тогда...
- Ах ты, иуда проклятый! - попытался броситься на грека
Мэллори, но в ту же секунду два коренастых солдата схватили его
за руки и вывернули их назад. Он попытался вырваться, но вскоре
затих. Недобрым взглядом посмотрев на Андреа, прибавил: -
Попробуй только вякни. Не доживешь и до...
- Молчать! - ледяным тоном скомандовал Турциг. -
Надоела мне ваша грызня. Еще слово, и окажешься на снегу рядом
со своим другом. - Посмотрев молча на Мэллори, немец перевел
взгляд на грузного грека. - Я ничего не обещаю. Но выслушаю
тебя, - добавил он, не скрывая антипатии.
- Вы уж сами решайте, - произнес Андреа с облегчением, к
которому примешивались желание угодить, надежда и нотка
самоуверенности. Помолчав для вящего эффекта, грек театральным
жестом показал на Мэллори, Миллера и Брауна. - Это не простые
солдаты. Они из отряда особого назначения, который находится
под началом Джеллико!
- Расскажи мне что-нибудь поинтереснее. Об этом я и сам
догадался, - рыкнул Турциг. - Этот английский аристократ
сидит у нас в печенках. Если тебе нечего больше сообщить мне,
толстяк...
- Погодите! - вскинул руку Андреа. - Это не простые
десантники. Это отборные бойцы, диверсионная группа, как они
себя называют. В воскресенье ночью их доставили на самолете из
Александрии в Кастельроссо. Той же ночью они отплыли из
Кастельроссо на моторной лодке.
- На торпедном катере, - поправил его Турциг. - Это нам
уже известно. Продолжай.
- Известно! Но каким образом?..
- Неважно. Выкладывай дальше.
- Конечно, конечно, господин обер-лейтенант, - подавив
вздох облегчения, произнес Андреа. Пронесло, слава Богу.
Николаи, конечно, предупредил немцев, но не счел нужным указать
на присутствие в группе рослого грека. Да и то сказать, зачем
было лазутчику предупреждать о нем особо? Но если бы он это
сделал, то их песенка была бы спета. - Торпедный катер высадил
их на каких-то островах севернее Родоса. Где именно, не знаю,
они украли каик, прошли на нем вдоль турецкого берега. Там им
попался немецкий сторожевой катер. Они его потопили... -
Андреа помолчал, чтобы произвести впечатление. - Я рыбачил на
своей лодке меньше чем в полумиле от них.
- Как им удалось потопить такое большое судно? -
подавшись вперед, спросил немец. Странное дело, Турциг не
сомневался, что катер потоплен.
- Они притворились безобидными рыбаками. Вроде меня.
Перед этим немцы задержали меня, осмотрели лодку и отпустили,
- убедительно соврал Андреа. - Ваш сторожевик подошел к их
посудине. Совсем близко подошел. Тут с обоих судов затрещали
автоматы, в катер полетели две коробки. Наверное, они угодили в
машинный отсек. Бах-х! - вскинул вверх руки Анд- реа. - И
готово!
- А мы-то думали...-проронил Турциг. - Ладно, продолжай.
- Что вы думали, господин обер-лейтенант? - спросил
грек. Глаза Турцига сузились, и Андреа поспешно продолжал: -
Ихнего переводчика убили во время перестрелки. Не заметив
ловушки, я заговорил по-английски: я несколько лет жил на
Кипре. Силой затащили меня на свой каик, а сыновей отпустили на
моей лодке.
- А зачем им переводчик? - подозрительно спросил Турцнг.
- Многие английские офицеры говорят по-гречески.
- Я как раз об этом, - нетерпеливо произнес Андреа. -
Черт возьми, как же я закончу свою историю, если вы то и дело
меня перебиваете? На чем я остановился? Ах, да. Они силой
затащили меня к себе. Потом у них поломался мотор. Не знаю, что
с ним произошло, меня заперли в трюме. Потом, кажется, зашли в
какую-то бухту чинить мотор. Там они начали пьянствовать. Вы не
поверите, господин обер-лейтенант, предстоит такая опасная
операция, а они пьяны в стельку. Потом мы поплыли дальше.
- Наоборот, я тебе верю, - медленно кивал Турциг, видно,
что-то сопоставляя. - Верю, что ты говоришь сущую правду.
- Нет, правда, верите? - Андреа изобразил сомнение. -
Затем мы попали в страшный шторм. Каик разбило о южный утес
острова Навароне. По этому утесу мы и поднялись...
- Хватит! - резким движением Турциг отпрянул назад. В
глазах его вспыхнул гнев. - Я чуть не поверил тебе. Я верил
тебе, потому что нам известно больше, чем ты думаешь. До сих
пор ты не лгал. Но сейчас другое дело. Хитер ты, толстяк, но и
мы не лыком шиты. Ты упустил из виду одно обстоятельство.
Возможно, ты и не знаешь о нем. Дело в том, что мы егеря из
Wuertembergische Gebirgsbataillon, то есть из Вюртембергского
горно-пехотного батальона. Горы, приятель, для нас дом родной.
Сам я пруссак, но я совершал восхождения на все приличные
вершины Альп и Трансильвании. И я тебе заявляю, что южный утес
покорить невозможно!
- Может, для вас и невозможно, - грустно покачал головой
Андреа. - Все-таки эти окаянные союзники победят вас. Они
такие хитрые, господин обер-лейтенант, такие хитрые!
- Объясни, что ты имеешь в виду, - повелительно произнес
Турциг.
- А вот что. Они знали, что южный утес считается
неприступным. Потому-то и решили подниматься именно в этом
месте. Вам не пришло бы в голову, что диверсионная группа может
попасть на остров таким путем. Поэтому союзники сделали ход
конем. Нашли человека, который сумел бы возглавить эту группу.
Правда, он по-гречески не говорит, но в нем важно другое. Им
нужен был скалолаз. И они нашли такого человека. Известного во
всем мире альпиниста, - Андреа сделал паузу, потом картинно
вскинул руку, - это тот самый скалолаз, господин
обер-лейтенант! Вы сами альпинист, так что должны его знать.
Его зовут Мэллори. Кейт Мэллори из Новой Зеландии!
Немец удивленно воскликнул. Щелкнув выключателем, шагнул
вперед и направил свет фонаря чуть ли не в глаза Мэллори.
Секунд десять разглядывал его профиль, прищуренные глаза, затем
медленно опустил руку. На снегу у его ног возникло яркое
светящееся пятно. Обер-лейтенант закивал головой, что-то
припоминая.
- Ну, конечно же! - вырвалось у него. - Мэллори... Кейт
Мэллори! Разумеется, я его знаю. В моем Abteilung
[Подразделение (нем.)] вы не найдете ни одного егеря, который
бы не слышал о Кейте Мэллори. - Покачав головой, он добавил:
- Я же должен был его узнать. Должен был узнать его тотчас же.
- Опустив голову, носком ботинка офицер ковырял в снегу. Потом
вскинул глаза. - До войны, даже во время войны я счел бы для
себя честью познакомиться с вами. Но не теперь и не здесь.
Лучше бы послали сюда кого-нибудь другого, а не вас. -
Помолчав, офицер хотел что-то добавить, но передумал и
повернулся к рослому греку. - Прими мои извинения, толстяк. Ты
действительно не врешь. Продолжай.
- Ну, конечно! - расплылось в довольной улыбке круглое
лицо Андреа. - Как я уже сказал, мы поднялись по утесу.
Правда, при этом получил тяжелое увечье парень, который остался
в пещере. Убрали часового. Это Мэллори его убил, - без
стеснения солгал Андреа. - Но в честном бою. Мы шли почти всю
ночь, чтобы преодолеть перевал, и перед рассветом наткнулись на
эту пещеру. Мы валились с ног, голодные, холодные. Так в ней и
сидели.
- И ничего за все это время не произошло?
- Ну, как же, - обрадовался Андреа, видя себя в центре
всеобщего внимания. - К нам приходили два человека. Кто такие,
не знаю. Лица свои они все время прятали. Откуда пришли, тоже
не знаю.
- Хорошо, что ты это сказал, - мрачно произнес Турциг.
- Я понял, что тут побывал кто-то посторонний. Я узнал
камелек. Его украли у гауптмана Шкоды.
- Неужели? - вежливо удивился Андреа. - А я и не знал.
Так вот. Они немного поговорили, а потом...
- Тебе не удалось подслушать, о чем они говорят? -
прервал его обер-лейтенант. Вопрос был задан столь естественным
тоном, что Мэллори затаил дыхание. Западня была расставлена
мастерски. Андреа непременно попадется в нее. Но грек на
наживку не клюнул.
- Подслушать? А зачем мне было подслушивать? - обиженно
скривил губы грек, воздев очи горе. - Господин обер-лейтенант,
сколько раз вам надо повторять, что я у них за переводчика. Без
меня они бы и не поняли друг друга. Конечно, я знаю, о чем был
разговор. Эти типы собираются взорвать большие пушки,
установленные в бухте.
- А я-то думал: они на курорт приехали! - с издевкой
проговорил Турциг.
- Да, но вы не знаете, что у них есть план крепости. Не
знаете, что высадка на остров Керос произойдет в воскресенье
утром. Не знаете, что они постоянно поддерживают связь с Каиром
по радио. Вы не знаете, что британские эсминцы войдут в
Майдосский пролив в ночь с пятницы на субботу, как только будут
уничтожены орудия. Вы не знаете...
- Достаточно! - хлопнул в ладоши обер-лейтенант. -
Британские эсминцы, да? Превосходно! Превосходно! Вот это-то
нам и надо было выяснить. Но достаточно. Остальное расскажешь
гауптману Шкоде и коменданту крепости. Надо идти. Только у меня
еще один вопрос. Где взрывчатка?
Андреа с расстроенным видом развел руками. Плечи его уныло
опустились.
- Увы, господин обер-лейтенант, этого я не знаю. Они ее
вытащили и куда-то унесли. Сказали, что в пещере слишком жарко.
- Ткнув пальцем куда-то в западном направлении,
противоположном той стороне, где находилась хижина Лери, он
произнес: - Кажется, куда-то туда. Но точно сказать не могу.
Они мне не сообщили. - Укоризненно посмотрев на Мэллори, грек
заметил: - Эти британцы одним миром мазаны. Никому-то они не
доверяют.
- И я их вполне понимаю! - брезгливо посмотрел на
толстого грека обер-лейтенант. - Сейчас мне особенно хочется
увидеть тебя под перекладиной на самой высокой виселице в
крепости. Но Herr Kommandant человек добрый, доносчиков он
жалует. Может даровать тебе жизнь, чтобы ты и впредь предавал
своих товарищей,
- Спасибо, спасибо! Я знал, вы человек справедливый.
Обещаю вам, господин обер-лейтенант...
- Заткнись! - оборвал его презрительно Турциг. Затем
перешел на немецкий. - Фельдфебель, прикажите их связать.
Толстяка тоже! Потом его развяжем, пусть несет раненого к нам в
штаб. Оставьте караульного. Остальные пойдут со мной, нужно
взрывчатку найти.
- А может, заставим их язык развязать, господин
обер-лейтенант? - посоветовал фельдфебель.
- Тот, кто готов сообщить, где взрывчатка, не знает
этого. Все, что знает, он уже выложил. Что касается остального,
я был неправ в отношении их, фельдфебель. - Повернувшись к
Мэллори, офицер слегка поклонился и по-английски произнес: - Я
ошибся в отношении вас. Herr Мэллори. Все мы очень устали.
Готов извиниться за то, что ударил вас. - Повернувшись на
каблуках, офицер стал ловко подниматься по склону. Через две
минуты с пленными остался лишь один караульный.
В который раз Мэллори поменял позу, пытаясь по-. рвать
веревку, связывавшую ему руки, и в который раз убедился в
тщетности своих усилий. Как новозеландец ни извивался и ни
крутился, он добился лишь одного: вся одежда промокла насквозь,
сам он продрог до костей и дрожал от холода. Солдат, вязавший
узлы, знал свое дело. С тех пор, как Турциг и его подчиненные
отправились на поиски, прошло больше часа. Неужели всю ночь
будут болтаться?
Перестав дергаться, Мэллори откинулся на снежную перину,
покрывавшую склон, и задумчиво посмотрел на сидевшего,
понурясь, чуть повыше его, рослого грека. Часовой жестом велел
лечь всем на снег. Андреа попытался порвать веревку. Мэллори
видел, как ходят ходуном плечи товарища, как врезаются в плоть
узлы. Но теперь Андреа сидел спокойно, заискивающе улыбаясь
часовому с видом человека, которого незаслуженно обидели.
Андреа не стал искушать судьбу. У Турцига глаз наметанный, он
сразу заметит распухшие, кровоточащие кисти рук - картина,
несовместимая с образом предателя, который пытался внушить
офицеру грек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30