А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Ну, молодые люди, что вы нашли? – спросил Робинтон.
– Нечто достойное нашего пира, мой мастер, – ответил Пьемур. Он вытащил папку и перелистал страницы, пока не нашел ту, на которой был изображен план. – Похоже, тут показано, какие здания для чего использовались.
Мастер Робинтон взял папку и поднес ее к ближайшему светильнику.
– Превосходно, мой мальчик! Ты только взгляни, Лесса! Обозначен каждый квадрат! ГОС-ПИ-ТАЛЬ – это старое название для мастерской целителей. АДМИН? Без сомнения, администрация! А, вот это еще не раскопано… Ну что ж, чудесно! Что еще, Пьемур? – арфист вопросительно уставился на своего ученика.
– Раньше скажи, что нашли вы сами! – потребовал Пьемур.
– Перчатки, – ответил Ф'лар, вытаскивая три пары, упакованные в прозрачный материал. – Все разные – наверно, для разных работ. Я думаю, летать в них слишком холодно, но мы это скоро проверим. – Я нашла целые залежи башмаков, – сообщила Лесса. – Их хватит, чтобы обуть все Вейры и половину холдов. – Ей даже удалось разыскать свой размер, – ухмыльнулся Ф'лар, поглядывая на свою миниатюрную подругу.
– Не представляю, почему они бросили здесь одежду… Такая необходимая вещь!
– А я, – сказал мастер Робинтон, нежно прижимая к груди папку, – нашел огромные горшки и кастрюли… и еще чудовищное количество ложек, вилок и ножей. За ними лежат ящики с колесами – большие колеса, маленькие колеса, средние колеса… Потом – инструменты. Мастер Фандарел уже изучает образцы. Некоторые покрыты каким-то защитным маслом или жиром, и Фандарел боится удалить смазку – вдруг под воздействием воздуха металл разрушится. Ему жалко терять даже самую крохотную железку, – арфист подмигнул Джейнсис.
Дождь все еще продолжал лить.
– Если мы найдем первоначальный вход – заметил Ф'лар, взглянув на защищавшие отверстие крылья драконов, – было бы разумно перекрыть эту дыру. Мы нашли все эти удивительные вещи, которые пережили землетрясения, извержения и века, не для того, чтобы потом утопить их. – Конечно, нельзя такое допустить, – согласился Робинтон.
– Нам надо составить точный список всех находок, – задумчиво сказала Лесса, стряхивая с рук крошки. Она окинула взглядом громоздившиеся вдоль стен штабеля ящиков. – Тут горы и горы запасов… Удивительно, зачем им надо было столько вещей?
– Удивительно другое, – Ф'лар поднялся на ноги. – Зачем они бросили все это здесь? Может быть, собирались вернуться?
За этими словами последовало долгое молчание.
– Они вернулись, Ф'лар, – наконец произнес Робинтон. – Они вернулись – в нас, своих потомках…
Глава 15

Южный материк, семнадцатый Оборот
В полном соответствии с отличными измерениями Джейнсис, первоначальный вход в пещеру был найден на следующий день, откопан и укреплен подпорками. Неширокий проем, по рекомендации мастера Фандарела, перекрыли одной из пластин древнего полупрозрачного материала.
– Очень удобно, – сказала Джейнсис Пьемуру, – такая дверь пропускает свет. – Глаза девушки искрились весельем; склонив головку – привычка, которую Пьемур находил весьма привлекательной, – она скользнула взглядом по освобожденному от земли входу в пещеру. – Странно, они умели так много… строили такие светлые удобные жилища… а потом начали высекать пещеры в скалах, чтобы скрыться в них от солнца и воздуха…
– Да, такое решение сбивает с толка, – согласился Пьемур. – Может, они не знали о Нитях, когда впервые тут приземлились?
– И ты думаешь, что Нити заставили их бежать на север?
– Ну, на севере больше пещер, а здесь – только в этом месте и у Южного холда. Я прошел по берегу от Южного до бухты Джексома и не встретил ни одной. Правда, во внутренних областях материка их может быть сотни и сотни…
– Но ты побывал во всех найденных древних поселениях, верно? И все они застроены отдельно стоящими зданиями? Никаких подземелий в скалах… – Она бросила на молодого арфиста ласковый взгляд. – Хотелось бы мне увидеть такой древний холд…
– Это нетрудно, – кивнул Пьемур, стараясь не замечать в просьбе девушки чего-то большего, чем профессиональный интерес.
Последние десять дней они, как помощники мастера Робинтона и мастера Фандарела, почти все время были вместе. Фандарел велел доставить упакованные части машин и приборов на склад, где он сам и другие специалисты по механике пытались в них разобраться. Пьемур и Джейнсис занимались тем, что сверяли номера, цвет и маркировку коробок и ящиков со списком, который Пьемур нашел в столе еще в первый день. Они как раз завтракали, когда Джейнсис высказала свою невинную просьбу.
Пьемур подозвал Фарли и черкнул записку В'лайну, всаднику Кларинта из Восточного Вейра.
– Как я завидую, что у тебя есть Фарли, – вздохнула Джейнсис, когда маленькая королева отправилась выполнять поручение.
– Почему бы и тебе не завести файра?
– Мне? – ее поразил этот вопрос. Щека и лоб девушки были запачканы пылью, и Пьемур колебался сказать ей об этом или нет. Она была очень аккуратной – но так, слегка растрепанной, выглядела вдвое милей. Джейнсис покачала головой. – Откуда же я возьму файра? Они есть не у всех мастеров… придется очень долго ждать. Разве что ты знаешь гнездо поблизости?
Пьемур пристально посмотрел на девушку, подавляя смешок, который грозил нарушить торжественный тон его предложения. Он прекрасно знал, что Джейнсис не имеет никаких задних мыслей; однако, это не удержало его от смелой попытки.
– Найти кладку – непростое дело. Но ты могла бы завести приятеля среди тех, кто уже имеет файра.
Глаза Джейнсис расширились, потом губы ее дрогнули в улыбке.
– Я думаю, ты меня дразнишь, Пьемур.
– Вовсе нет. Вспомни, у меня же есть королева!
– Ты хочешь сказать, что Фарли несет яйца?
– И довольно часто. – Но тут Пьемуру пришлось признать, что задача не так проста: – Правда, дело в том, что я не знаю, где ее гнездо.
– Почему? – удивилась Джейнсис.
– Ну, понимаешь, в такие моменты королевы файров инстинктивно возвращаются к месту своего рождения и зарывают яйца где-нибудь неподалеку. А откуда мне знать, где Фарли появилась на свет?
– Но ты мог бы внушить ей…
– Мог бы! Я старался, и еще как! Она показывает мне только морской берег и песчаные дюны – ничего больше.
Тут вернулась Фарли и с веселым чириканьем спланировала на плечо Пьемура; В'лайн, как она сообщила, вот-вот прилетит.
– Сегодня мы отдохнем, – твердо заявил Пьемур, – мы это заслужили. С этими списками, ящиками и коробками можно совсем испортить себе глаза. Полетим в холд Райской Реки, к Ри и Джейду. Я тебе рассказывал о них. Когда Пьемур с Джейнсис появились перед бронзовым всадником, В'лайн окинул девушку внимательным взглядом и спросил молодого арфиста:
– Визит, надеюсь, официальный?
– Несомненно, – с невозмутимым видом подтвердил Пьемур, помогая Джейнсис вскарабкаться на шею Кларинта. – Надо проверить все старые указатели на Райской реке и разобраться, что на них написано. Скучная работа, а мы с Джейнсис взялись за нее. – Притворно вздыхая, он влез на дракона и устроился позади девушки. Вполне естественно, Пьемур обнял ее за талию, чтобы поддержать во время полета.
Джейнсис наградила его за нехитрую выдумку красноречивым взглядом и улыбкой, затем вздохнула и крепко стиснула руки арфиста, когда Кларинт поднялся в небо.
– Ты ведь не первый раз летишь на драконе? – спросил Пьемур, приблизив губы к ее ушку. Завитки вьющихся волос Джейнсис, выбившиеся из-под шлема, щекотали ему нос. Она покачала головой, но по тому, как дрогнули ее пальцы, Пьемур понял, что летать девушке приходилось нечасто.
Тьма Промежутка разверзлась вокруг них, и Джейнсис судорожно вцепилась в руки Пьемура. В следующий миг они парили над золотым песком. Кларинт опустился на берегу реки совсем рядом с холдом.
Жара тут была сильнее, чем на возвышенном и сравнительно прохладном плато. Во время спуска Пьемур заметил корабль, стоявший на якоре в бухте, довольно далеко от устья реки. Кажется, то было судно мастера Алеми.
Над массивным плечом Кларинта возникла Фарли и, словно крошечный золотистый горн, протрубила приветствие местным файрам.
– Послушай, В'лайн, я не знаю, сколько времени займет наша работа, – начал Пьемур, торопливо сбрасывая шлем и тяжелую тунику. Потом он стал помогать Джейнсис; она тоже спешила разоблачиться – жара становилась невыносимой.
– Я собрался на охоту, – сказал бронзовый всадник. – Поэтому мне удалось избавиться сегодня от патрулирования и подбросить вас. Узнай у Джейда, нет ли поблизости хорошего стада диких скакунов. Пьемур кивнул и повел девушку к веранде, на которой уже стоял Джейд. Они поспешили под крышу, в тенистый полумрак крыльца, и арфист представил свою спутницу молодому владетелю холда. На вопрос относительно охоты Джейд сказал:
– Скажи ему, чтобы отправлялся вверх по реке – минут двадцать лета, я думаю. В это время дня табун пасется у самой воды, – Джейд приветственно помахал всаднику рукой, добавив, чтобы он возвращался в холд к вечерней трапезе.
Наблюдая, как бронзовый взмыл вверх, хозяин Райской Реки потянулся и смахнул со лба пот.
– Вы прилетели в самую жару, – сказал он и повернулся к Джейнсис: Не хочешь ли перекусить и выпить чего-нибудь холодненького?
– Благодарю, холдер Джейд, – церемонно ответила девушка, бросив на Пьемура лукавый взгляд, – но мы поели перед отлетом. И нам в самом деле надо просмотреть надписи на указателях и ящиках, если ты позволишь.
– Но, Джейнсис… – начал обескураженный арфист.
– Все правильно, Пьемур, – спокойно кивнула девушка. – Твое предложение насчет указателей весьма своевременно.
– Делайте, что хотите, – Джейд с усмешкой перевел взгляд с девушки на раскрасневшееся лицо арфиста. – Я возвращаюсь в свой гамак и посплю, пока ливень не принесет прохладу. Любой человек, у которого есть хоть капля разума, спрячется в такую жару! – бормотал он, направляясь в дом.
– Ну, Джейнсис, чем займемся? – Пьемур вытер пот со лба полой рубахи.
– Посмотреть на эти указатели – недолгое дело, – промолвила девушка, оглядев веранду с пустыми креслами-качалками. Затем, повернувшись, она пошла по тропинке в сторону других строений. Пьемур плелся следом, чертыхаясь про себя.
– Тут все уже приведено в порядок? – спросила Джейнсис, когда они добрались до кладовой.
– Кажется, так, – хмуро ответил Пьемур. Он понимал, что его дразнят и лучше не обращать на это внимания. Но почему Джейнсис так себя ведет? Он догадывался, что нравится девушке, и что ей приятно с ним работать. Зачем же тогда капризничать? Или у нее такой характер? Молодой арфист терялся в догадках.
– Джейд пригласил с севера своих родичей, – продолжал он, стараясь, чтобы его голос звучал повеселее. – Потом Менолли вытащила сюда Алеми, своего брата… он рыбак. За ним появился стекольщик, отличный мастер – видишь, какие здесь чистые пески. Так что холд Райской Реки стал постепенно заселяться… Ну, вот мы и пришли.
В строении с высоким потолком царила прохлада – через вентиляционные отверстия наверху проникал ветерок. Пустые ящики и картонки были по-прежнему сложены в углу; небольшая горка коробок громоздилась у входа – видимо, их собирались использовать в первую очередь. Заметив это, Джейнсис неодобрительно покачала головой.
– Почему бы не пустить ящики в дело? – поднял брови Пьемур. – Они были пустыми… К тому же, Джейд и Ри не имели ничего, когда их выбросило на эти берега. Им пришлось обходиться местными ресурсами. Не думаю, чтобы это обидело предков. – Масса людей берется судить о том, что понравилось бы предкам, а что – нет, – с некоторым сарказмом произнесла Джейнсис.
– Включая твоего деда, – добавил Пьемур. – Помнится, ты не возражала, когда он перекрыл вход в пещеру теми прозрачными пластинами.
Девушка одарила его уничтожающим взглядом.
– У мастера Фандарела были на то свои причины.
– Как и у Джейда с Ри, – возразил арфист. – Зачем бросаться полезными вещами? Если бы это было что-то ценное… А так – простые ящики! – Он хмыкнул. – И в них можно хранить что угодно. Они прочней железных, они не ломаются и не гниют.
– Значит, ты считаешь, что мы можем носить рубашки и башмаки, найденные в пещере на плато? Варить обед в тех кастрюлях и пользоваться инструментами? – глаза Джейнсис засверкали, губы вытянулись в линию.
– Если башмаки мне подходят, почему бы их не носить?
– Потому что это… это… кощунство!
– Кощунство? Но башмаки и рубашки предназначены, чтобы их носили! Я не понимаю тебя…
– Нельзя глумиться над историческими реликвиями!
– Но мастер Фандарел использует не только прозрачные панели… он взял несколько сверл и…
– Дед не портит их!
– Эти ящики тебе тоже не испортить, – опустив руки на плечи девушки, Пьемур легонько подтолкнул ее к горке коробок. – Попробуй, разорви их! Видно, для этого ты сюда и прилетела. А я пойду подремлю в гамаке.
Джейд прав – жара лишает некоторых людей всякого соображения.
Фарли вторила ему, что-то возмущенно – видимо, ее обижало то, что к хозяину проявляют так мало внимания. Под ее крики Пьемур вернулся на широкую веранду, подошел к висевшему в тени кувшину и сделал несколько глотков. Затем он подвесил гамак, плюхнулся в него и попытался понять, из-за чего поссорился с Джейнсис. Незаметно юноша задремал.
Пьемура разбудил неистовый лай собак. Под кровлю веранды влетела Фарли и начала дергать хозяина за рубашку, пытаясь привлечь его внимание возбужденными вскриками.
– Что? В чем дело? Полегче, Фарли! Зачем так царапаться? – Но от маленькой королевы не было спасения. Пьемур стряхнул сон и сделал неуклюжую попытку выбраться из гамака; сетка перевернулась, и он позорно шлепнулся на пол.
Местные файры лезли в дом через окна и дверь, попискивая от тревоги. Собачий лай превратился в яростное рычание, что привело ящерок в полное неистовство. Пьемур вскочил на ноги, успев заметить какое-то движение на берегу; последние остатки сонной вялости тут же исчезли. Кто-то подбирался к холду Райской Реки! Неудивительно, что псы сходят с ума, подумал арфист. Во время своих странствий он привык полагаться на инстинкты Фарли и Дуралея и знал, что животные лучше человека чуют опасность. Услышав тревожные крики со стороны рыбачьих хижин, Пьемур схватил свой огромный тесак, которым прорубал путь в зарослях, подполз к перилам и выглянул наружу.
Там, на берегу! Явное движение! Словно целая толпа собралась на пляже, намереваясь окружить дом! И еще несколько нападавших бежали к другим строениям поселка! Пьемур услышал раздраженное бормотанье Джейда – кажется, тот негодовал, что его разбудили. Он молча подобрался к гамаку и сдернул его с крючков. Пригодится для защиты! Обогнув угол веранды, он нырнул в окно и очутился в комнате.
– Джейд, – тихо позвал Пьемур, – хватай что-нибудь подходящее – и наружу! На холд напали.
– Не дури! – голос у Джейда был почти нормальный. Тут в комнату ворвался его файр, панически вереща, и хозяин Райской Реки резко вздернул голову: «Что?»
Собачий гомон снаружи вдруг изменился, стал почти ликующим – видимо, у кого-то хватило ума выпустить собак из загона. Джейд внезапно словно ожил, нырнул на кухню и вернулся с двумя большими ножами.
– Ри! Бери детей и давай в лес! – прорычал Джейд, бросаясь вслед за Пьемуром к двери.
Их оборона явно никуда не годилась. Шесть загорелых оборванцев, размахивавших мечами, копьями и длинными кинжалами, отбросили защитников холда к ступеням веранды. Пьемур разил своим тесаком направо и налево, бешено вращая гамак; впрочем, несмотря на неуклюжесть нападавших, сеть скоро оказалась изрезанной в клочья. Рядом раздавались проклятья и вопли, свидетельствовавшие, что Джейд действовал своими ножами вполне успешно. За шеренгой бандитов раздавались резкие команды; кто-то торопил их, и можно было расслышать, как голос предводителя доходил от нетерпения до визга. Свирепая атака загнала Джейда и Пьемура на ступени. Арфисту показалось, что за его спиной кто-то есть, но прежде, чем он успел среагировать, сильный удар по голове погрузил его в беспамятство.
* * *
Джейд пришел в себя. Он лежал на песке лицом вниз; голова болела, ребра и правое плечо ныли, многочисленные раны жгло огнем от набившегося в них песка. Попробовав пошевелиться, он выяснил, что связан по рукам и по ногам. Джейд выплюнул песок изо рта и собрался перекатиться на спину, когда услышал стон, звук глухого удара и злорадное хихиканье.
– Спи дальше, арфист, – произнес женский голос, повелительный и резкий. – В другой раз не будешь связываться с выскочками-холдерами. А теперь, – в голосе женщины зазвучали злобные нотки, – я хочу заполучить эту девку и ее выродков. Без них эта победа не значит для меня ничего.
Джейд непроизвольно напрягся, грубая веревка впилась в запястья. Телла! Что ж, этого следовало ожидать! Ведь он сам не верил своим словам, когда убеждал Арамину, что телгарская ведьма либо погибла, либо захвачена в плен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41