А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Голос Хэрри стал грозным.
— Мы можем его выслушать, но уже все решено. Я тебя предупреждаю, Уолтер из Герни, что живу только ради дня, когда увижу, как качается на ветке тело графа Лессфорда! — Он повернулся к темной фигуре в углу: — Давай выходи, Уилл Ферриман! Может, он изменит мнение, когда увидит, что с тобой сделали.
Тристрам поднял фонарь на уровень лица незнакомца. Оно было белым, как необожженная глина, с красными глазами, которые смотрели не мигая в неверном свете фонаря. Это не было человеческое лицо, оно напоминало маску из глины, которую люди надевали во время Дня Всех Святых.
— Он не может говорить, — объяснил Тристрам, печально глядя на человека. — Ему прежде всего отрезали язык.
— Уилл Ферриман, — сказал бывший трактирщик, — распахни куртку. Пусть Уолтер увидит все остальное. Он повернулся к Уолтеру: — Благородный граф Эдмонд заявил, что этот честный парень убил одного из его соколов, поэтому он наказал его по старинному нормандскому обычаю.
Человек обнажил грудь. Уолтеру чуть не стало дурно, когда он увидел, что мышцы у бедняги были соскоблены до самых костей, и грудь пестрела черными и красными незаживающими язвами.
— У него срезали два фунта плоти, — продолжал Хэрри. — Срезанное мясо взвесили на весах в Булейре, а потом скормили его соколам. Говорят, что те с жадностью склевали этот кровавый завтрак.
Воцарилась тишина, а потом заговорил Тристрам:
— Уилл Ферриман был с нами той ночью, и теперь тебе все должно стать понятно. Уолт, это только один пример. Мы могли бы привести их сотни, и все они оказались бы такими же жуткими. Теперь тебе ясно, почему мы не можем свернуть с избранного пути?
Уолтер решил попытаться еще раз:
— Разве вы не можете потерпеть еще несколько недель, пока собранные свидетельства представят королю?
— В замке сейчас держат еще одну невинную девушку! — страстно воскликнул Тристрам. — Неужели мы должны ждать, когда и она бросится с главной башни?
Хэрри схватил Уолтера за руки:
— Послушай меня, Уолтер из Герни! Мы приняли решение до твоего приезда. Мы не собираемся еще раз нападать на замок, но я тебе не сообщу о том, что мы надумали. Могу сказать только одно: уговаривай хоть до Судного дня, чтобы мы отказались от принятого решения, но этого не будет!
Тристрам взял друга за руку и отвел его в сторону.
— Сейчас сюда пожалуют все остальные. Тебе лучше здесь не оставаться. Я тебе настоятельно советую — побыстрее уезжай отсюда.
Уолтер подошел к Хэрри:
— Трис говорит, что мне лучше вас покинуть. Я не стану больше убеждать вас, но вы должны знать, что я скорблю о том, что произошло!
— Не стоит об этом. — Бывший трактирщик протянул ему руку. — Ты не побрезгуешь пожать руку изгою? Ты единственный человек из благородных, кому я хотел бы пожать руку. Я всегда хорошо к тебе относился, и мне было интересно послушать рассказ Триса о ваших приключениях. — Он мрачно покачал головой. — Сейчас он ввязался в более рискованное дело, чем путешествие в Китай.
Друзья дошли вместе до привязанной лошади. Уолтер молча сел в седло.
— Трис, я не так представлял себе наше возвращение домой! Мне казалось, что ты станешь владельцем земли и будешь моим соседом. У тебя будет много сыновей, которые будут прекрасно стрелять из большого лука, как и их отец. — Он помолчал, а потом тихо проговорил: — Чем же все это закончится?
— Только Отец Небесный знает ответ, — торжественно ответил Тристрам.
— Я могу что-нибудь сделать для тебя?
— Ничего, Уолт.
Они услышали шаги на тропинке и тихий голос, напевавший песню.
— Это — Лоб Кент из Зигстера, — сказал Трис. — Оставайся в тени, Уолт. Он с нами, но он странствующий музыкант и поет и играет на скрипке во всех тавернах. Он много болтает, и я не очень ему доверяю!
Бродячий музыкант пел:
Я — канюк
И жду мертвечины.
Я — стервятник,
Я — черная ворона.
Я — личинка мухи
И желаю пообедать,
Я ползаю и поедаю
Гниющие кости мертвецов.
— Лоб сам пожиратель мертвецов, — шепнул Трис. — Он подхватывает любые новости, а затем дальше передает сплетни, чтобы его за это кормили и поили. Я прослежу, чтобы он не узнал, что ты был здесь. Он поет невеселые песни. Но они подходят для того дела, которое ждет нас впереди.
5
— Эдуард поедет домой, — шепелявил мальчик, сидевший в седле одного из охранников Ингейн. Когда они свернули с боковой дороги по направлению к Булейру, он начал смеяться и хлопать в ладоши. — Эдуард очень рад. Ему не нравится темный дом.
— Я тебе прощаю злопыхательство, потому что вы с ней в этом отношении очень похожи. Ты постоянно задаешь о ней вопросы, и Мариам тоже любопытствовала насчет тебя.
— Ты ей рассказал обо мне?!
— Сразу же. Что поклялся в верности тебе.
— Но так оно и было! — воскликнула Ингейн. — Почему ты нарушил клятву?
— Ты вышла замуж за Эдмонда. Разве этого было недостаточно? Но обстоятельства сложились так, что женитьба на ней была единственным способом спасти Мариам от жизни худшей, чем рабство. Но это очень длинная история...
— Меня она совершенно не интересует. Но я рада, что это был брак… по необходимости… — Ингейн продолжала выспрашивать обо всем, что касалось женитьбы Уолтера, и было видно, что это не дает ей покоя. Если ты хочешь все-таки рассказать все, то я, так и быть, выслушаю. Но сначала я хочу знать, что ты говорил ей обо мне?
— Я ей сказал, что ты прелестна и очень горда и что ты настоящая высокородная английская леди.
— Я уверена, что она меня ненавидела.
— Да, мне тоже так кажется.
— Почему ты так решил? Она что-нибудь говорила? — быстро спросила Ингейн.
— Мне припоминается кое-что. Но я… тебе ничего не скажу.
— Я все должна знать. Уолтер, я настаиваю, чтобы ты ничего не скрывал.
— Ну хорошо, но ты разозлишься, — сказал он после некоторого колебания. — Я ей сделал замечание, потому что она танцевала в очень коротком одеянии. Она обиделась, подумав, что я намекаю, что ты никогда бы этого не сделала. Она сказала… Послушай, Ингейн, я не стану продолжать. Тебе это не понравится, Мариам так сказала только потому, что была расстроена. Она совсем не имела это в виду.
— Она сказала, — возмущенно заявила Ингейн, — что я не посмела бы это сделать! Потому что у меня есть чего стыдиться.
На самом деле Мариам тогда выпалила: «Я уверена, что у нее некрасивые жилистые ноги».
Уолтер решил, что ему вообще не стоило заводить об этом речь,и отрезал:
— Все, я больше не скажу ни слова!
— Но это нечестно с ее стороны! — кипятилась Ингейн. — И к тому же неправд а! Теперь я могу признаться, что мне не нравится эта дикарка!
— Он так похож на свою мать, — заметил Уолтер, который скакал рядом с Ингейн. — Я помню, как ей не понравился Герни во время ее первого визита к нам.
Ингейн обернулась назад.
— Мне ваш дом теперь нравится, — ответила она. — Вы меня приняли и были ко мне очень внимательны. Я никогда этого не забуду. — Она посмотрела на сына; тот спорил с всадником, не позволявшим ему понукать коня.Его отец любит малыша, и меня это успокаивает. К малышу будут хорошо относиться, когда он вернется домой.
Они спорили два дня, и наконец Уолтеру удалось убедить Ингейн в том, что ей нельзя оставлять с собой сына и наследника графа Лессфорда. Если она не вернет его отцу, то королевские советники будут к ней несправедливы. Когда дело касается детей, закон всегда на стороне отца, и ее все равно заставят отдать сына отцу. Поэтому для Ингейн лучше было не осложнять дело тем, что она незаконно удерживала у себя сына. Ингейн с трудом с этим согласилась. Они решили, что маленький Эдуард отправится в Булейр, а сама Ингейн с сопровождающими — в Лондон. Уолтер должен был сразу уехать, как только увидит, что сын графа благополучно приехал в замок.
Ингейн вздохнула.
— Ты был прав, теперь я это поняла. Но я все равно не могу на тебя не сердиться, когда думаю о том, как будет злорадствовать эта ужасная старуха после приезда моего сына. Она получит то, что желала — своего внука, а ее ненавистная невестка покинет замок. — Она снова вздохнула. — Он внешне не похож на отца. Неужели он станет таким же жестоким и скупым?
Переменив тему, Ингейн принялась атаковать Уолтера вопросами о Мариам:
— Она небольшого роста, эта дикарка, которая украла твою клятву вечно мне служить?
— Она не такая высокая, как ты. Наверно, ниже тебя на два дюйма.
— Ага, — торжествовала Ингейн, — она, наверно, толстуха с плохой фигурой?
— Нет, она очень стройная.
— Почему ты уверен, что она не изменилась? — продолжала настаивать Ингейн. — Ты ее не видел два года, а я слышала, что восточные женщины быстро увядают. Она могла стать темнокожей и толстой, а над верхней губой могли вырасти усы!
Уолтер громко захохотал.
Проезжая мимо сгоревшей таверны в Литтл-Таммитт, Уолтер невольно натянул поводья. Она и при свете дня казалась ему зловещей. У Уолтера опять стало тревожно на душе. Интересно, на чем они порешили прошлой ночью? Когда они начнут мстить?
Ингейн спросила:
— Что ты там увидел интересного?
— Это все, что осталось от таверны… одного из моих друзей. Ингейн наморщила лоб, пытаясь вспомнить, что же произошло, но в конце концов кивнула головой:
— Он был одним из бандитов, что напали на замок в ночь похорон графа Рауфа. Эдмонд спалил таверну, но так и не смог поймать хозяина — ему удалось скрыться. Я помню, как злилась мать Эдмонда.
— Все, кто принимал в этом участие, заплатили за нападение ужасную цену. Все, кроме одного.
Ингейн быстро повернулась к нему:
— Что ты хочешь сказать? Уолтер ответил не сразу.
— Ингейн, что ты обо всем этом думаешь? Тебе было известно, что в замке Булейр пытали и убивали мужчин и женщин?
— Они не имели права восставать против своего сеньора, — запротестовала Ингейн. — Их следовало наказать. Не сомневаюсь, что ты думаешь так же. — Она на мгновение замолчала. — Но он зашел слишком далеко. Мне было жаль некоторых из них. Наверно, я и начала его ненавидеть из-за жестокости.
— Я рад услышать от тебя это. Понимаешь, я говорил о себе, когда сказал, что только одному удалось избежать его мести. Мой друг Тристрам Гриффен и я в ответе за то, что случилось той ночью.
— Ну, не знаю, — медленно сказала Ингейн. — Ну и дурень же ты! Невозможно предугадать, на какую глупость ты решишься в следующий раз. Странные у тебя идеи! — Она вдруг сменила гнев на милость. — Но боюсь, что я осуждаю тебя меньше, чем следовало бы.
Дальше их поездка проходила более приятно. Уолтер гордо начал рассказывать об эпизоде в Мараге, когда Тристрам ошеломил монголов, поразив почти невидимую цель из большого лука. Ингейн с интересом слушала.
— Этот Тристрам Гриффен кажется мне отважным парнем, — сказала она, а затем вновь задала неизменный вопрос: — А где была в это время смуглая девица-полукровка?
— Так получилось, что она скрывалась у меня в палатке. Понимаешь…
— Я уверена, что это бесстыдное создание старалось вообще никуда далеко от тебя не отходить, — прервала его Ингейн.
Наконец они увидели замок Булейр, темневший на фоне леса.
— Наверное, я все-таки пренебрегу твоим мудрым советом и во весь дух ускачу отсюда вместе с сыном, — воскликнула Ингейн.
Он придержал ее коня:
— Если ты это сделаешь, тебе никогда не удастся получить свою долю наследства. Закон все равно рано или поздно возвратит сына отцу, но тогда тебе будет еще больнее с ним расставаться.
Они так увлеклись спором, что даже не заметили, что подъехали к замку гораздо ближе, чем собирались. Уолтер сразу остановился:
— Пришло время расставания. Тебе отсюда следует повернуть на восток. Я останусь до тех пор, пока не увижу, что малыш и его сопровождающие проехали по подъемному мосту, и тогда быстро вернусь в Герни.
Вдруг Ингейн вскрикнула, и ее лицо побледнело. Она было подняла руку, чтобы показать ему что-то, но рука безвольно упала на гриву коня.
— Что такое? — спросил Уолтер.
— Уолтер! Взгляни на тот дуб! Боже, что там такое?!
Он поднял глаза, и ему показалось, что у него перестало биться сердце. Это дерево было ему знакомо. Ему показали дуб той ночью, когда они возвращались при свете факелов после атаки на замок. Он не мог забыть его очертаний, но сейчас в нем что-то изменилось. Нет, не сильно, потому что Уолтер всегда представлял себе это дерево с необычными плодами.
На ветке висело тело, и из его груди торчала стрела. Тело от легкого ветерка медленно поворачивалось то туда, то обратно; было слышно поскрипывание веревки. Уолтеру хватило одного взгляда, чтобы понять, что это Эдмонд, граф Лес-сфорда!
Он постарался взять себя в руки и прошептал:
— Это то самое дерево, на котором Нормандская женщина повесила шестерых крестьян.
Под деревом Уолтер увидел второе тело. Это, несомненно, был слуга, сопровождавший графа во время роковой прогулки. Немного придя в себя, он крикнул охраннику, у которого в седле сидел наследник Булейра:
— Поворачивай коня на юг. Мальчик не должен ничего видеть!
Он сделал знак Ингейн, чтобы она следовала за ними, но сам не двинулся с места. Он понял, что графа убили совсем недавно: на земле валялась шляпа, а за деревом прятался человек в зеленом. Уолтер знал, что за ним из-за деревьев наблюдают внимательные глаза. Он развернул коня и поспешил за остальными, оглядываясь через плечо, чтобы не пропустить возможную погоню.
— Опустите головы! — крикнул он. — Скачите быстрее. Они все еще недалеко отсюда!
В лесу послышался крик, но на этом все закончилось. Им вслед не полетело ни одной стрелы, и никто их не преследовал. Они уже отъехали на безопасное расстояние, когда он догнал Ингейн.
— Я так и думал, что это случится, — заметил Уолтер, поравнявшись с Ингейн. — Ненависть подобна обоюдоострому лезвию, и о него может порезаться любой.
Прошло несколько минут, прежде чем Ингейн заговорила дрожащим голосом:
— Мне почему-то кажется, что я каким-то образом виновата в его смерти!
— Нет, нет, даже если бы ты оставалась в замке, эта стрела все равно нашла бы свою цель! Не думай об этом.
— Пока он был жив, я его ненавидела, — прошептала Ингейн. — Но теперь, когда он мертв, я не могу кривить душой, сказав, что отношусь к нему по-другому. Это ужасная смерть!
— Такие ужасы происходили здесь на протяжении последних пяти лет!
Ингейн резко рванула поводья, и ее конь тряхнул гривой и громко заржал.
— Надо убираться отсюда подальше, и как можно быстрее! Уолтер, что мне делать?
— Ты много чего должна сделать, и тебе не будет легко. Сейчас все в твоих руках, Ингейн!
— Теперь я могу не отсылать туда своего сына! Уолтер невесело рассмеялся:
— Кажется, от испуга ты ничего не соображаешь! Ты должна сразу же отправить туда мальчика и сама поехать с ним. Неужели ты не понимаешь, что он теперь граф Лессфорда?!
Ингейн удивленно посмотрела на Уолтера, и тут до нее наконец дошло. Она резко натянула поводья:
— Конечно, мой сын — граф Лессфорда!
Они молча глядели друг на друга, Ингейн начала успокаиваться.
— Уолтер! — воскликнула она. — Все изменилось! Теперь я могу спокойно туда возвратиться. Власть в моих руках. Наконец я настоящая хозяйка Булейра!
Глава 15. ВЕНЕЦИЯ

1
Господин Марко Дандоло, брат дожа и самый богатый купец Венеции, искрился энергией. Он был должен поставить мировой рекорд в кораблестроении и выиграть спор у Джо-ванни Флоренца.
Утром, когда колокол Марангона возвестил начало рабочего дня, бригада опытных мастеровых заполнила Арсенал и приступила к сборке корпуса огромной галеры с двумя рядами весел, которую господин Дандоло станет использовать в торговле с Западом. Все было готово, для мастеров: дубовые доски для остова и киля, выдержанные в море неподалеку от Лидо в течение десяти лет, сосна для мачт, орех — для руля, ильм — для кабестана. В Арсенале уже отлили заклепки и болты, на которых был изображен крылатый лев, знак великой Республики. Неподалеку лежали огромные рулоны разноцветных материй для парусов, такелаж и весла. Сейчас солнце садилось, и через три часа колокол прозвонит об окончании работы. К этому времени галера должна быть закончена, и господин Дандоло выиграет спор.
Ради такого случая господин Дандоло нарядился в красный сюртук, доходящий до земли. Сверху была накинута белая мантия с золотой пряжкой на правом плече. Он выглядел тем, чем и был на самом деле — богатым знатным гражданином, умеющим ценить красоту. Но если бы кто-нибудь посмотрел на него, когда полы его красивого плаща распахивались от дуновения ветерка, долетающего с лагуны, то он увидел бы старое, потрепанное и грязное нижнее белье. Словом, этот надушенный благородный господин были воплощением самой Венеции — этого блестящего эффектного города, который сверкал снаружи, но был нечистым и зловонным внутри.
Господин Дандоло простоял целый день у лагуны. Сумма пари была крупной, и, что придавало спору особую остроту, он испытывал к своему противнику жгучую ненависть — и это тоже было типичной венецианской чертой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53