А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— воскликнул дед. — У него наросло мясо на кости! Мне кажется, он выше меня на целый дюйм!
Положим, Уолтер был выше деда на целых пять дюймов!
— Как жаль, что его мать уже больше не увидит сына. Она бы им гордилась. Так же как гордится им дед. Скажи ему об этом, Вилдеркин!
У Уолтера сдавило горло.
— Вилдеркин, прошу, скажи милорду Алфгару, что я счастлив быть у него в доме. Мое счастье было бы более полным, если бы… если бы…
Он не мог упомянуть о смерти матери, поэтому постарался смигнуть с глаз слезы и проглотить горький ком в горле.
— Вилдеркин, где твои мозги? — закричал старик. — Спроси у него, где он был, ты, мошенник! Мне не терпится все узнать!
— Скажи моему деду, — ответил Уолтер, — что я был в Китае.
В комнате воцарилась тишина.
— Вилдеркин, — наконец промолвил старик. — Мой внук не может мне солгать. Я в этом абсолютно уверен. Но… но… Ни один человек не был в этой далекой стране, во всяком случае, никто оттуда не возвращался. Я никак не могу в это поверить.
Уолтер сел и начал рассказывать о своих приключениях за все пять лет, о путешествиях и своем участии в войнах. О романтических аспектах путешествия молодой человек решил поведать позже. Старик поверил внуку, когда тот сообщил ему множество разных деталей, удостоверяющих правдивость рассказанного. Время от времени дед задавал вопросы. Слушая, он дрожащей рукой отправлял в рот кусочки кожицы граната. Он был очень взволнован и даже позабыл, как обычно, пригладить белые усы после еды. Собака, сидевшая под кроватью, не переставая била по полу хвостом. Старый пес разделял возбуждение своего хозяина.
Когда Уолтер упомянул о подарках императрицы, старик резко выпрямился.
— Невероятно! — воскликнул милорд Алфгар. — Вилдер-кин, я правильно понял моего внука? Она подарила ему рубины, изумруды и жемчуг? Это были крупные камни?
— Скажи моему деду, Вилдеркин, что она подарила мне множество крупных камней. У меня еще осталось несколько штук. Если меня примет король и я смогу рассказать ему мою историю, то я подарю ему это прекрасное кольцо с изумрудом. А деду мне бы хотелось подарить рубин, чтобы он его носил на золотой цепочке на шее. Большинство даров императрицы я уже продал купцу еврею Хеггею в Лондоне…
В глазах старика показалась растерянность, и Уолтер поспешил ему все разъяснить.
— Во время сделки мне помогал Джозеф из Меритотгера. Он умело торговался с купцом и добился того, чтобы тот дал настоящую цену за камни.
Старик с облегчением вздохнул и откинулся на подушки.
— Так-то лучше. Джозеф понимает, как следует торговаться! Я было испугался, что… мой внук ходил к этому хитрюге один… Он мог бы совершить огромную ошибку.
В комнате опять стало тихо, было заметно, как сильно тряслись руки деда.
— Вилдеркин, наверно… наверно, это были большие деньги?
— Очень крупная сумма.
Уолтер полез под пояс и вынул сложенный и запечатанный кусок бумаги. Он передал бумагу сенешалю.
— Старина Вилл, передай это своему хозяину. Он может прочитать там, сколько мне должен купец.
Хозяин Герни развернул записку и взглянул на цифры. Потом внимательно прочитал документ.
— Неплохо, — наконец проговорил он. — Я мог бы получить больше. Но и Джозеф хорошо поторговался. Хеггей очень жесткий человек, с ним сложно иметь дело. Я бы тоже мог с ним поторговаться, но все равно должен признать, что Джозеф не позволил ему ограбить моего внука.
Он снова сел, и Уолтеру показалось, что дед помолодел. Он несколько раз щелкнул пальцами.
— Одобряю. Хорошая сделка. Да, очень хорошая сделка.
— Мне бы хотелось рассказать деду о моих планах. Вилдеркин, у него хватит сил продолжить разговор?
— Хватит ли у меня сил? Да, Вилдеркин, скажи внуку, что я полон желания выслушать его предложения. Тело у меня постарело, но ум еще крепок. Надеюсь, когда придет пора умирать, смерть меня застанет на постели, окруженного гроссбухами.
— Я уже говорил, что знаю, как делать бумагу, — приступил к делу Уолтер. — Я хочу изготавливать бумагу здесь, в Герни. Бумагу станут закупать аббатства, купцы и королевские чиновники. Я надеюсь, что у нас будут быстро раскупать товар, и по хорошей цене. Думаю, мой дед поймет, какие открываются возможности, и возьмется руководить предприятием.
Старик хорошенько обдумал это революционное предложение и утвердительно кивнул головой.
— Согласен, Вилдеркин, — сказал он.
— Для этого нам понадобится больше земли. Я надеюсь, что мой дед воспользуется этими деньгами, чтобы закупить дополнительные акры земли у соседей.
Дед быстро ответил:
— Согласен, Вилдеркин.
— Нам будут нужны рабочие руки. Мы могли бы нанять свободных людей и построить еще несколько домов на нашей земле, чтобы они в них жили. Это будет стоить немало, но деньги у нас есть. Я считаю, что древесину шелковицы следует дробить с помощью мельничных колес, а не использовать ручной труд, — так будет гораздо быстрее.
Старик долго думал и в третий раз кивнул:
— Снова согласен, Вилдеркин.
Мастер Алфгар тщательно изучил листок бумаги, повертел его в руках, пощупал, проверил его гладкость и прочность.
— Это настоящее чудо, — тихо сказал он и принялся подробно развивать планы внука и анализировать их. Дважды он нашел в них неточности и ошибки.
Прошел целый час, прежде чем Уолтер поднялся с места. Сенешаль задержался и робко проговорил:
— Позвольте, милорд Алфгар, передать вам добрую весть о моем племяннике — молодом Питере Вайксе. У него родился еще один сын.
— Что! — воскликнул хозяин Герни. — И ты это называешь хорошей новостью?! По-моему, у него уже есть трое сыновей и еще две дочери! Как он собирается кормить столько народу? Вилдеркин, мне кажется, что твой племянник проводит слишком много времени дома. Как он может хорошо трудиться, если он постоянно выполняет свои супружеские обязанности?!
— Милорд, — возразил сенешаль, — Питер всегда хорошо работал. За день до рождения сына, несмотря на сильное беспокойство о жене и будущем ребенке, ему удалось продать купцам в Оксфорде десять мешков овсяного порошка для киселя. Милорд, десять мешков! До него никому не удавалось продать в один день так много! Я надеялся, что вы… пожелаете наградить его!
Хозяин Герни взглянул на слугу холодным и враждебным взглядом.
— Наградить! — повторил он. — Только потому, что единственный раз он выполнил как следует свои обязанности? Ты что, лишился ума?! Скажи мне, Вилдеркин, сколько мешков он продал на следующий день после рождения сына?
Вилдеркин молчал.
— Сколько, Вилдеркин? Говори, не молчи.
— Ни одного, милорд. Хозяин радостно захихикал:
— Я бы наградил его за хорошую работу, но чувство справедливости требует оштрафовать его за тот день, когда он праздновал рождение сына, наливался элем и ничего для меня не сделал. Вилдеркин, плюс и минус дают ноль. Так что все по-честному, и все довольны.
Уолтер повернул направо и сошел вниз по лестнице, пройдя в темноте три ступеньки. Ноги сами несли его к комнате матери. Дверь была закрыта. Уолтер постучал и приотворил дверь.
Вульфа сидела у окна. На коленях у нее пенилась груда синего шелка. Она что-то шила с таким старанием, что не сразу подняла голову. Увидев Уолтера, она вскрикнула и уронила иглу.
— Мастер Уолтер!
Уолтер вошел в комнату. Он сразу понял, что там что-то изменилось, но из-за волнения не смог определить, что именно. Только потом, оглядевшись, он заметил, что многие вещи матери Вульфа развесила по стенам. На стене оказалась цепь матери и ее серебряная сетка для волос. С разных крючков свисали ее перчатки, а горжетки и пеплумы — со спинки кровати. На столе лежала так любимая матерью Библия, рядом стояла ваза с ранними желтыми розами. Мать обожала эти цветы.
Уолтера охватило чувство утраты. Попытки Вульфы все оставить так, как было при матери, заставили Уолтера еще острее ощутить потерю.
— Вульфа, ты хорошо заботилась о матери, — сказал Уолтер. — Я хочу тебя поблагодарить за это.
— Мастер, я делала все, что только могла.
Служанка стояла рядом со стулом, все еще держа в руках синее платье госпожи. Уолтер попросил, чтобы Вульфа села. Она неохотно повиновалась, неудобно присев на краешек.
— Это платье матери, не так ли? — спросил Уолтер, помолчав. — Что ты с ним делаешь?
— Мастер Уолтер, я нашла в нем дырочку и решила ее заштопать.
— Для чего? Вы собираетесь его кому-либо отдать? Вульфа сильно покраснела:
— Нет, нет, молодой мастер! Ни одну из ее вещей никому не отдадут! Но мне неприятно, что в платье есть дырочка, даже если… даже если госпожа уже больше никогда не наденет его. Я продолжаю внимательно следить за ее нарядами. Могу я продолжить работу?
— Конечно.
Уолтер, наверно, в первый раз в жизни внимательно посмотрел на Вульфу. Лицо у нее стало острым и старым, волосы под простым льняным чепцом поседели. Это было суровое лицо, по которому невозможно было увидеть, на какие глубокие чувства способна эта женщина.
— Моя мать просила что-нибудь мне передать? Служанка покачала головой.
— Миледи Хильд умерла во сне, — тихо сказала она. — Она не знала, что ее конец так близок, и поэтому она… ничего никому не просила передать. Мастер Уолтер, она все время вспоминала о вас.
— Боюсь, мое отсутствие ускорило ее смерть, — вздохнул Уолтер.
— Нет, мастер. Она бы не смогла прожить дольше. — Лицо Вульфы не смягчилось, только покраснел кончик носа. — Перед смертью ей приснился сон, на следующий день она мне его рассказала. У нее прояснился разум, и она оставалась в полном рассудке весь день; я должна была понять, что это был знак свыше…
Уолтер попросил женщину продолжать, и она с трудом стала рассказывать дальше:
— Ей приснилось, что она ехала верхом по очень крутой дороге. Вокруг не было ни единого дерева, и солнце сильно припекало. Казалось, что ваша матушка направляется прямо к солнцу. Она сказала: «Я была очень счастлива, потому что мы были все втроем. Я такого прежде никогда не видела во сне. Мы ехали гуськом. Милорд Рауф впереди, потом я, а за мной мой сын. Было чудесно направляться к яркому свету вместе со своими дорогими мужчинами». — Служанка взглянула на платье госпожи и всхлипнула: — Я не удивилась, мастер, что она мирно умерла следующей ночью.
Уолтер подошел к окну и несколько минут стоял молча. Это было то самое окно, возле которого обычно сидела его матушка. Он мог видеть черные башни Булейра на фоне светлого неба.
— Вульфа, я позабочусь о том, чтобы ты осталась у нас. Ты должна присматривать за этой комнатой, и делай это со всем старанием.
Выйдя из комнаты матери, он услышал громкий голос деда: «Вилдеркин! Вилдеркин!»
Дед кричал так нетерпеливо, что молодой человек побежал к нему в комнату, испугавшись, что с ним что-то случилось. Но уже перед самой дверью он по привычке заколебался: существовало строгое правило, по которому без вызова он не имел нрава входить в комнату деда.
Дверь была полуоткрыта, и Уолтер увидел, что хозяин Гер-ни поднялся с постели и быстро начал надевать нижнее шерстяное белье. Старик услышал шаги и поднял голову.
— Уолтер, входи! — воскликнул он.
И вдруг осекся и перестал одеваться. Одна нога оставалась обнаженной, серые подштанники очутились на полу. Старик невольно сделал шаг вперед.
— Я с ним заговорил! — в ужасе воскликнул дед. — Боже и святой Вулстан, я нарушил клятву! Прости меня, Боже!
Уолтер не двинулся с места и ничего не сказал. Он увидел, что в углу комнаты почтительно стоит какой-то мужчина.
Голые ноги незнакомца были обуты в черные башмаки. Это означало, что он находился в услужении у дворян. На его рукаве был знак Булейра.
— Мошенник, не смей болтать! Если ты будешь молчать, то никто не узнает, зачем ты сюда приходил. Не вздумай распускать язык, не то я позабочусь, чтобы ты лишился его навеки!
Человек так спешил покинуть комнату, что чуть не сбил Уолтера в дверях. Уолтер был слишком взволнован и не обратил внимания на оговорку деда. Присутствие слуги из Булейра в Герни можно было объяснить только несчастным случаем. Неужели что-то случилось с Ингейн?
Дед продолжал одеваться. Руки у него дрожали.
— Нужно поскорее повидать епископа и все ему рассказать, — бормотал он. — Что на меня нашло? Неужели я сошел с ума? Я нарушил клятву! — Он поднял голову и заорал: — Вилдеркин! Вилдеркин! — Когда прибежал сенешаль, хозяин гневно на него обрушился: — Это все из-за тебя, ленивый мошенник! Где ты был? Ты что, не слышал, как я тебя зову? Ты во всем виноват, и я повешу твое бесполезное тело на частокол, чтобы жирные вороны расклевали тебя по кусочкам. Что ты делал, бездельник?
— Милорд Алфгар, я уже не так хорошо слышу, — дрожащим голосом заметил слуга.
Милорд начал успокаиваться и покачал головой:
— Это правда! И я совершил еще один грех, обвинив тебя в том, что сделал сам. Может, меня простят, потому что я уже стар и не смог проследить за собственным болтливым языком? Вилдеркин, зато тот, кому я дал клятву молчания, очень хорошо слышит. И к тому же все помнит! — Он снова начал злиться: — Подойди сюда, мошенник, и помоги мне завязать эти поганые шнурки! Ты что же, еще и ничего не видишь, старый болван?
— Милорд, что случилось? — Сенешаль был так напуган, что боялся тронуться с места.
— Не задавай вопросы, а делай то, что тебе приказали! Когда трудный процесс облачения наконец завершился, старик уселся в кресло. Он взглянул на Уолтера и слабо улыбнулся.
— Что ж, ошибка сделана, и уже ничего не попишешь. Что мне теперь делать? — Он начал думать, непрестанно покачивая головой. — Придется искупать свой грех, об этом обязательно позаботится епископ.
Уолтер расхрабрился и спросил:
— Вилдеркин, может, мой дед расскажет мне о новостях из Булейра?
— Да, да, Уолтер, тебе лучше все знать об этом, — заметил дед. — В комнате наступила тишина. Потом дед высоко воздел руки. — Я опять это сделал! Я дважды нарушил торжественную клятву! Бог свидетель, если я так легко нарушаю рыцарские клятвы, как я смогу помочь благородной даме в опасности?!
— Благородная дама в опасности? — Уолтер уже ни о чем не мог думать. — Скажи мне, дед, Ингейн требуется наша помощь?
— Мою ошибку уже нельзя исправить. — Хозяин Герни посмотрел Уолтеру прямо в лицо. — Этот слуга приехал, чтобы сообщить мне, что к нам пожалует графиня Лессфорда. Она покинула Булейр! Дама просит дать ей приют вместе ее малолетним сыном.
Глава 13. БОМБЕЙ

1
Покрытые известкой шпангоуты корабля, приплывшего с Дальнего Востока, выпирали из мелкой воды, подобно пням в сгоревшем лесу. Это судно уже больше никогда не будет плавать. Вся команда куда-то разбежалась, а трое пассажиров поселились в доме у Чилпраты. Надо признаться, что они ему надоели.
Это было странное трио. Среди них была женщина, которая прикрывала нижнюю часть лица, так что его невозможно было разглядеть. Зато хорошо была видна пара удивительных темно-синих глаз. Синий цвет здесь был цветом неба и праздничных юбок, которые надевали женщины во время религиозных торжеств. Но синих глаз здесь никогда не видели. Можно было подумать, что это женщина покрасила глаза, как красят в этой стране ногти на руках и ногах, а иногда даже волосы, если бы с ней не было годовалого ребенка с точно такими же глазами! Наверно, они пожаловали из каких-то необыкновенных краев, где царили другие законы природы. Насчет третьего члена этой чудной троицы можно не сомневаться — это был чернокожий слуга с широкой белозубой улыбкой.
Чилпрата очень беспокоила привычка женщины — когда к берегу приставали корабли, она бродила по пристани и жалобно кричала:
— Лондон! Лондон!
Никто не мог объяснить, почему она себя так вела, потому что никто на Семи Островах не понимал языка, на котором разговаривала женщина и ее слуга.
Чилпрата часто обсуждал это с Марукуйей, брахманом.
— Может, она ищет кого-то по имени Лондон? — высказывал он предположение. — Или, может, она благословляет или проклинает суда? Я все время об этом думаю, но ничего не понимаю!
— Вероятно, на свете есть место под названием Лондон, — сказал жрец, — и она пытается попасть на судно, которое отправится туда?
Это была весьма интересная мысль. Чилпрата начал медленно перемалывать ее в мозгу, не переставая энергично жевать бетель.
— Вполне возможно, — согласился он. — У нее есть золото, и она может заплатить за проезд. Будет очень хорошо, если она уедет, Маракуйя. Мой дом тесен, в нем и без них полно народу. Хорошо бы они поскорее убрались отсюда.
Дом Чилпраты был окружен бамбуковым забором. У входа висел череп тифа в знак богатства хозяина и его высокого положения в обществе. Мариам отвели угол комнаты, отгороженный высокой ширмой. Из окна был виден храм на высоком холме Острова Слонов. В этом углу она спала на тощей подстилке. У нее была с собой плетеная корзинка, в которой лежал ее сын, когда они перебирались из порта в порт. Сейчас ему исполнился год, и малыш начал ходить, смешно перебирая пухлыми ножками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53