А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Старшие, Джон и Дэйви, тоже стали рубщиками тростника, как отец. Думаю, они просто не смогут теперь выжить без запаха мелассы! А я ненавижу этот запах.– Странно, я никогда не видела тростниковых плантаций, хотя росла в Даджарре, а это центр производства сахара. Но приют со всех сторон окружали пастбища и горы.– Это совсем другой мир. Жаркий, влажный: жара выкачивает твою энергию, потеешь постоянно, и везде тростник… – Брет помолчал, вспоминая. – И все-таки выглядит красиво. Огромные поля тростника колышутся на ветру, напоминая зеленый океан. Но очень немногие белые австралийцы могут рубить тростник. Эта работа требует особой выносливости, чтобы выдержать ее и выжить при этом.Брет почесал за ухом щенка и задумался о том, как меняется жизнь. Скоро на полях будут работать одни машины, заменяя труд сотен рубщиков, и таким людям, как его братья, придется искать другую работу.– Мы постоянно переезжали с места на место вслед за отцом, но он редко приходил с плантации ночевать домой. Между рубщиками возникала странная мужская дружба. Женщины им были не нужны. Я теперь удивляюсь, как получилось, что отец женился? Мне кажется, для него мы были тяжким бременем, а его обещания купить собственный дом были просто привычной отговоркой.– А вы об этом мечтали, да?Брет затушил сигарету и стал машинально гладить щенка. Он сегодня вечером наговорил столько, сколько, наверное, у него обычно выходило за месяц. Но с Дженни легко разговаривать, и ему это нравилось.– О том, чего не знаешь, не скучаешь! – улыбнулся он. – Но мы были достаточно счастливы и так. Мать старалась изо всех сил, чтобы мы чувствовали себя… особенными.Брет замолчал, вспоминая те тяжелые времена. Мать обстировала рубщиков, потому что им вечно не хватало денег. Каждый день она поднимала на плиту тяжелые баки с бельем, потом снимала и полоскала огромные одеяла и простыни. Иногда она уставала так, что с трудом добиралась до кровати.Дженни молчала, словно понимая, что кое-что он имеет право утаить от нее.– А потом наступили времена, когда отец стал чаще оставаться дома. Приступы подхваченной на плантации желтухи учащались. Он страдал от боли, слабея с каждым приступом так, что скоро вообще не смог выходить на работу. Конец медленно приближался. Я часто вспоминаю его, сломленного болезнью, желтого, ожидающего смерти в ветхой хибаре… До сих пор не могу понять, что заставляло его так убивать себя на рубке тростника.– Я и не подозревала, что это такая тяжелая работа, Брет. Мне очень жаль, что ваш отец так умер…Брет пожал плечами:– Он сам выбрал эту работу. И кто-то же должен ее делать. Но я очень рано решил, что это не для меня. Джон и Дэйви остались там после смерти матери, а мы с Джилом отправились на юг и нанялись на овцеводческую ферму: Джил остался в Квинсленде и со временем купил там немного земли, а я двинулся дальше на юг. Я с шестнадцати лет занимаюсь овцами, Дженни, и ни разу не пожалел об этом. – Брет взял на руки щенка и поднялся. – Мне кажется, этого парня пора устраивать на ночь. К тому же, мне пора. Я и так своими разговорами утомил вас.– Нет, нисколько! – серьезно сказала она. – Спасибо, Брет, что рассказали мне о своей жизни. Надеюсь, я не растревожила плохих воспоминаний? Это бывает больно, я знаю…Он покачал головой и улыбнулся:– Почему бы нам не отправиться завтра покататься верхом? Я покажу вам остальную часть Чуринги. Может быть, если вы увидите ее так, как вижу я, вы поймете, что в ней особенного.Дженни задорно вскинула подбородок, глаза засветились лукавством.– А вы уверены, что сможете освободиться? У вас ведь так много работы!– Завтра воскресенье! – рассмеялся он.– В таком случае, Брет, я буду очень рада! – Она взяла у него из рук спящего щенка и нежно чмокнула его в мохнатую голову.– Я зайду за вами. Нужно выехать, пока прохладно.Дженни постояла в дверях с щенком на руках, наблюдая, как удаляется Брет. Он шел пружинистым шагом, засунув руки в карманы. Она улыбнулась. Он оказался чудесным собеседником, когда отказался от своей дурацкой защитной грубости. А его подарок – именно то, что ей так нужно сейчас.Щенок умилительно подрагивал во сне. Лапы шевелились, как будто он куда-то бежал. Тяжелый теплый комочек лежал у нее на руках, пока она искала, из чего сделать ему постель. Найдя ящик из-под овощей, она выложила дно старым полотенцем и устроила поудобнее спящего щенка.Пока Дженни раздевалась, готовясь ко сну, она поняла, что не может просто так забросить дневники, как советовал ей Брет. Это было бы несправедливо по отношению к Матильде, которая специально оставила в шкафу свои тетради, чтобы кто-нибудь прочел.Но Брет прав в одном. Ей нужно смотреть в будущее и не позволять прошлому омрачать настоящее. И Матильда, и Брет смогли найти в этом месте что-то родственное себе. Посмотрим, получится ли это у нее. Только тогда она сможет считать Чурингу своим домом. Глава 10 Было воскресенье, и колокол на крыльце столовой прозвучал на час позже обычного. Дженни полежала минутку, наслаждаясь утренней прохладой. Затем, вспомнив о сегодняшних планах, вскочила с кровати. Она тут же обнаружила, что после вчерашней прогулки у нее тянет все мышцы, но решила, что, если ездить верхом каждый день, это скоро пройдет.Из складок простыни показалась голова щенка со смешно завернутым ухом и блестящими хитрыми глазами.– Ах ты, негодник! – засмеялась Дженни, прижимая его к себе. – Я же положила тебя спать на кухне!На щенка эти слова не произвели никакого впечатления. Он быстро лизнул Дженни в нос. Она, улыбаясь, вынесла его на задний двор и поставила на траву. Вернувшись на кухню, она бросила взгляд на часы и застонала. Было только половина шестого. Неужели она вынуждена будет все время тут вставать так рано и отсыпаться днем?..Приняв душ, Дженни занялась завтраком и, только устроившись за столом с чашкой чая в руках, поняла, что ей чего-то не хватает. Отсутствие переливчатого велосипедного звонка почтальона, развозящего утренние воскресные газеты, который она почти не замечала в Сиднее, но которого подсознательно ждала теперь, вдруг вернуло ее в прошлое.Она вспомнила долгие ленивые утра на балконе, выходящем на океан, с неторопливым чтением выставочных обозрений и колонки светских сплетен. Странички с финансовыми и спортивными новостями Питер всегда выхватывал первым, а Бен обожал яркие комиксы. Он мог часами спокойно сидеть у нее на коленях, рассматривать картинки и слушать, что она читает…Дженни резко разбила ножом яйцо.– Мне просто надо заново привыкать жить одной, – пробормотала она сердито. – Нечего скулить!После завтрака Дженни переоделась. Поношенные брюки и рубашка из хлопка, старые разношенные ботинки и вчерашняя шляпа – теперь ей наконец будет удобно. Она стала искать свои перчатки для верховой езды, когда раздался стук в дверь.– Входите, Брет! – громко крикнула она в сторону кухни.Одна из перчаток упала куда-то под кровать. Дженни встала на колени, пытаясь дотянуться до нее, но Риппер решил, что это игра, и вцепился в перчатку. Дженни смеялась, пытаясь ее отобрать, когда в коридоре вдруг послышался незнакомый голос:– Эндрю Сквайрз, миссис Сандерс. Надеюсь, не слишком рано для визита?Девушка застыла. Эндрю Сквайрз? Это, должно быть, интересно!В конце концов ей удалось отобрать у щенка перчатку. Она торопливо поднялась с колен и посмотрела на себя в зеркало. Лицо загорело на солнце, поэтому глаза выделялись ярче. Дженни быстро расчесала волосы и завязала хвост, потом тронула губы помадой и чуть надушилась. Ей нужно хорошо выглядеть, чтобы чувствовать себя уверенной.Он стоял спиной к ней, опираясь на перила веранды и наблюдая за утренней суетой во дворе. Новая машина немецкой марки сияла свежей краской у старой коновязи. Только хромированные бамперы были покрыты красноватой вулканической пылью.Маленький Риппер грозно зарычал, присев на задние лапы.– Мистер Сквайрз?Он повернулся к ней лицом, и Дженни с интересом посмотрела на него. Эндрю Сквайрз был высоким, крепко скроенным и до сих пор привлекательным мужчиной, несмотря на то, что ему было уже под шестьдесят. Одет он был как для верховой прогулки, хотя приехал на машине. Все вещи были отличного качества, включая начищенные до блеска английские сапоги и щегольски повязанный шелковый платок на шее. Волосы и усы до сих пор были красно-рыжими, а глаза ярко-голубыми.– Добрый день, миссис Сандерс, – произнес он с явным английским акцентом, что напомнило ей Джона Уэйнрайта. – Еще раз извините за такой ранний визит, но мне хотелось встретиться с вами до жары. – Он галантно поклонился. – Добро пожаловать в Чурингу. Всегда к вашим услугам.Дженни пожала протянутую руку, и она показалась ей неприятно влажной.– Здравствуйте, мистер Сквайрз. Могу я предложить вам что-нибудь выпить? Проходите в дом, пожалуйста.– Только после вас. – Он галантно отступил, открыв перед ней дверь.Дженни быстро заперла упиравшегося Риппера в спальне и достала парадные чашки с блюдцами с полки на стене. Она выставила на стол бисквиты, разлила чай и уселась напротив Сквайрза за стол. Взглянув на гостя, она вдруг вспомнила, что никогда не доверяла мужчинам с красно-рыжими волосами.Сквайрз взял чашку, с нескрываемым любопытством рассматривая Дженни, и элегантно, немного рисуясь, положил ногу на ногу. Ей показалось, что в этом жесте было что-то женское. Или это она так сильно предубеждена против него?– Я слышала, вы живете в Курайонге. Странное название. Его, видимо, дали еще аборигены? – сказала она, чувствуя себя неловко под его оценивающим взглядом. Нет, Эндрю Сквайрз определенно не нравился ей. Безвольный подбородок и капризные губы она всегда расценивала как недостатки в мужчине.– Конечно. Курайонг переводится как «вечнозеленый», миссис Сандерс. Это такой кустарник, которого много на нашей земле. Мы соседствуем с Чурингой уже больше века, – улыбнулся он снисходительно.Дженни глотала чай, мечтая, чтобы скорее пришел Брет. Этот человек появился здесь не для светского визита. У него явно есть какая-то определенная цель.– Я немного знаю об истории Чуринги, мистер Сквайрз, но хотела бы узнать больше. Вы, конечно, были знакомы с Матильдой Томас?Эндрю Сквайрз пожал плечами, внимательно рассматривая свои безукоризненные ногти.– Я с детства учился за границей, миссис Сандерс, моя адвокатская практика находится в Мельбурне. В Курайонге я бываю, только когда устаю от города. – Голубые глаза невинно смотрели на нее. – Я не имел удовольствия быть знакомым с этой женщиной, но думаю, что ее хорошо знал мой отец.«Ну и лжец!» – удивилась Дженни, возвращая ему невинный взгляд.– Видимо, мне придется вернуть вам визит, мистер Сквайрз. Было бы интересно побеседовать с вашим отцом о тех далеких временах.Он опустил голову, пряча глаза.– Не думаю, что мой отец сумеет многое вам рассказать. У них с этой женщиной, насколько я могу судить, был разный круг общения.Дженни вдруг разозлилась. Подумать только, сидит на кухне, попивает чай с видом хозяина и лжет прямо в глаза! Пора его выставить.– Очень жаль, что вы не предупредили о своем визите заранее, мистер Сквайрз, – холодно сказала она. – У меня на сегодня собственные планы, и боюсь, что я уже опаздываю, простите.Эндрю Сквайрз, похоже, был неприятно поражен, что она так бесцеремонно выставляет его из дома. Он неторопливо достал сигарету с золотым ободком из серебряного портсигара и изящную металлическую зажигалку. Прикурив, он сначала выпустил дым в потолок и лишь потом посмотрел на нее.– Разве можно ставить гостя в такое неловкое положение из-за внезапного визита, особенно когда ему пришлось проделать такой длинный путь, чтобы навестить вас?– А что, существует какая-то важная причина для столь раннего визита, мистер Сквайрз? – спокойно спросила Дженни, проклиная Брета за задержку.– Ну и ну! Какой деловой подход. Это необычно для женщины, – фальшиво улыбнулся он. – Думаю, мы с вами сойдемся, миссис Сандерс.– Это зависит от сути дела, которое привело вас сюда, – холодно ответила Дженни.– Вы кажетесь мне незаурядной женщиной, – задумчиво сказал Сквайрз, выпуская дым. – Вы, с вашим художественным талантом и быстро растущей известностью, не должны прозябать в этом богом забытом месте. Думаю, вы сами прекрасно понимаете, что жизнь в большом городе, где сосредоточена культурная жизнь страны, подходит вам гораздо больше.– Переходите к делу, мистер Сквайрз! У меня мало времени, к сожалению.Он мило улыбнулся, гася в блюдце сигарету, и Дженни вдруг на секунду представила, каково быть его противником в суде. Этот хладнокровный негодяй мог стать опасным противником.– Думаю, старина Уэйнрайт поставил вас в известность о нашем интересе к Чуринге, миссис Сандерс. Я приехал сегодня к вам, чтобы сделать выгодное предложение.Дженни открыла было рот, чтобы прервать его, но он быстро вскинул руку – эффектным жестом, который наверняка часто использовал в суде.– Проявите наконец хоть немного вежливости и выслушайте меня до конца, миссис Сандерс!– Только если у вас хватит такта вспомнить, что вы находитесь в моем доме. Вы не имеете никакого права указывать мне, что делать, – отпарировала Дженни. – Здесь вам не зал заседаний, а я не на скамье подсудимых!Он холодно улыбнулся, окидывая ее изучающим взглядом.– Мне нравится ваша откровенность, миссис Сандерс. Неискренность так утомляет, не правда ли?– Я редко с ней сталкивалась до сегодняшнего дня, – язвительно сказала Дженни и впервые почувствовала, что он теряет терпение.– Как я уже сказал, я приехал к вам с деловым визитом – предложить более чем щедрую цену за вашу собственность. Если вы согласитесь продать ее, уверен, мы быстро придем к соглашению, которое устроит обе стороны.Дженни сидела, откинувшись на спинку стула, и очень старалась сдерживаться. Сквайрзы все-таки не могут успокоиться и, судя по всему, не успокоятся никогда. Этан, очевидно, послал эту змею на разведку, как поступил много лет назад, думая обмануть Матильду.Она с трудом выдавила улыбку, от которой лицо ее одеревенело. Что ж, она будет играть по их правилам.– И какая же цифра за этим стоит?Вдохновленный тем, что стрела, видимо, попала в цель, Эндрю Сквайрз доверительно наклонился к ней:– Три четверти миллиона долларов. Плюс проценты от ежегодных продаж шерсти.Дженни была поражена, но постаралась, чтобы это не отразилось на ее лице. Она видела выкладки с прибылями и убытками, а также приблизительную оценку всего хозяйства и знала, что предложенная сумма намного превышает истинную цену Чуринги. Интересно, как далеко они могут зайти? Что, если она потребует миллион?– Это действительно хорошая цена, мистер Сквайрз, – сказала Дженни спокойно. – Но с чего вы решили, что я выставляю Чурингу на продажу?Эндрю снова закурил. Его движения стали плавными, как у кота, подкрадывающегося к добыче. Вся его бесстрастность, которую он раньше демонстрировал, улетучилась.– Я хорошо подготовился к нашей встрече и знаю некоторые факты вашей биографии. Знаю, что вы недавно овдовели и что большую часть вашей жизни вы незаслуженно страдали и жили в бедности. Поверьте, вы станете теперь такой богатой, что даже в самых смелых мечтах не могли себе представить. Какой смысл такой красивой женщине прозябать в одиночестве вместе с овцами, когда она может вернуться в город и наслаждаться всеми благами цивилизации?Да, этот лощеный негодяй хорошо подготовился. Дженни приложила все силы, чтобы он не понял, как ей больно и какое сильное впечатление произвели на нее его слова.– Все это верно, но Чурингу купил мне в подарок мой покойный муж. Мне кажется, именно поэтому я не имею права продавать ее.– А вот здесь вы не правы, миссис Сандерс, – оживился Сквайрз. Чувствовалось, что он был заранее готов к такому возражению с ее стороны. – Он покупал Чурингу для вас двоих, надеясь, что вы вместе с сыном переедете сюда и начнете новую жизнь. Не думаю, что он хотел, чтобы все это огромное хозяйство, в котором вы ничего не смыслите, свалилось на ваши женские плечи непосильным грузом. Ведь у вас теперь нет семьи и друзей, которые могли бы вам помочь.Дженни посмотрела в его горевшие от алчности глаза и поклялась себе, что если она когда-нибудь продаст Чурингу, то только не этой пронырливой змее.Эндрю продолжал уговоры:– Подумайте, миссис Сандерс! Вам никогда больше не придется думать о деньгах. Вы сможете свободно путешествовать, побываете в Париже, Лондоне, Венеции, Флоренции и Риме. Вы сможете посещать Лувр и галерею Тейт, Галерея Тейт – второе по значению художественное собрание картин в Лондоне.

писать картины для удовольствия, а не для заработка!– Я очень много путешествовала и бывала во Франции и Италии. Лондон меня не интересует, мистер Сквайрз, – сказала Дженни твердо. – Чуринга не продается.На секунду в его глазах мелькнуло удивление, но он тут же изобразил сочувственную улыбку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47