А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Так что мне пришлось с несчастным видом болтаться на
заднем плане. Ах, если бы на ее пальто было больше пуговиц!
- Вы так хорошо понимаете, что можете ее уничтожить? - спросил
профессор алхимии Линден.
- Нет, но я поняла ее образ мышления.
- Нас больше интересует, как ею управлять, - сказал Линден. К как мы
можем, наконец, от нее избавиться? - он прочистил глотку. - Очевидно,
прежде всего, нам нужно понять, какой процесс позволяет ей так быстро
передвигаться...
- Это-то просто, - пыхнул трубкой Грисволд. Его голос был заглушен
сочным басом Линдена.
- Процесс, в основе которого лежит, конечно, общеизвестное средство
огня с ртутью. Поскольку, в сущности, в наши дни в каждом доме есть, по
меньшей мере, один термометр...
- При всем моем уважении, дорогой сэр, - прервал его астролог
Витторио, - должен сказать, что вы говорите сущий вздор.
- Дело просто в том, что Меркурий и Нептун, совпав с созвездием
скорпиона...
- Вы не правы, сэр, - возразил Линден. - Крайне не правы! Давайте
справимся в "Арс Тауматургика"... - он посмотрел в поисках своего
экземпляра, тот куда-то задевался. Алхимику пришлось, чтобы найти книгу,
пропеть адаптированный вариант заклинания, используемого племенем добу при
поисках бататов. А Витторио тем временем вопил:
- Нет, нет и нет! Совпадение со скорпионом, если учесть, что им
противостоит уран в своем восхождении... как я легко могу доказать... - он
подскочил к доске и принялся чертить на ней диаграмму.
- О, поехали! - фыркнул метафизик Джаспер. - Не понимаю, как вы оба
можете так ошибаться. Как было доказано мной в докладе, прочитанном на
последней конференции "тройственных англосаксов", внутренняя природа
матрицы...
- Это было опровергнуто еще десять лет тому назад, - загремел Линден.
- Средство...
- Динг эн зих... (непонятно, на каком языке)
- Уран...
Я украдкой подобрался к Грисволду и дернул его за рукав. Он с легким
топотом последовал в угол зала вслед за мной.
- Ладно, как же действует эта окаянная тварь? - спросил я.
- О, в основном ответ дает квантовая механика, - прошептал он. -
Согласно принципу неопределенности Гейзенберга, существует определенная
вероятность нахождения фотона в какой-либо точке пространства. Чтобы
изменить свои пространственные координаты обычного дифракционного
процесса. Наблюдается пси-переход. В результате она переходит от точки к
точке, не пересекая разделяющее их пространство. Не появляясь в нем. Это
очень напоминает скачок электрона, хотя, если быть точным, аналогия не
совсем корректная, ибо меняется влияние...
- Ладно, это не важно, - вздохнул я. - Наш разговор делается чуточку
беспорядочным. Не лучше ли нам...
- Заняться первоначально поставленной целью, - согласился подошедший
к нам Аберкромби. За ним к нам присоединилась Джинни. Тем временем Линден
успел подбить глаз Витторио, а Джаспер забрасывал их обоих кусками мела.
Наша оставшаяся вне схватки группа отошла поближе к двери.
- Я уже нашел ответ на нашу проблему, - сказал Аберкромби. - Но мне
нужна помощь. Волшебство трансформации. Мы превратим саламандру во что-то
иное, с чем мы можем легко справиться.
- Это опасно, - сказала Джинни. - Тебе понадобятся действительно
сильные заклинания, а это такая вещь, что результаты могут оказаться
обратными. Что тогда случится, предсказать невозможно.
Аберкромби выпрямился и уставился на нее с благородной болью.
- Ради тебя, моя дорогая, я готов встретить любую опасность.
Она посмотрела на него с восхищением. Меня всего скрутило.
- Пойдем, - сказала она. - Я тебе помогу.
Грисволд схватил меня за руку.
- Не нравится мне это, мистер Матучек, - поведал он. - Искусство
слишком ненадежно. Должен, наверное, существовать какой-то иной метод,
основанный на законах природы. На законах, которое можно было бы выразить
качественно.
- Да, - печально сказал я. - Но что это за метод? - и пошлепал вслед
за сблизившимися головами над книгой Джинни и Аберкромби. Рядом вышагивал
Свартальф, дергающий хвостом в сторону профессоров Трисмегиста. Профессора
ничего не замечали, они слишком были заняты ссорой.
Мы вышли. Проследовали мимо бесившихся втихомолку (мы их хорошо
запугали) банды полицейских. В химическом отделе были необходимые нам
вещества. Мы вошли в отозвавшуюся эхом комнату.
Вот и наша цель. Лаборатория первого курса. Длинная комната, в
которой рабочие столы со скамьями, полки и тишина. Грисволд включил свет.
Аберкромби осмотрелся.
- Так, нам придется затащить сюда саламандру. Она обязательно должна
быть здесь, иначе мы ничего не сможем сделать.
- Действуй и будь наготове, - сказала Аберкромби девушка. - Я знаю,
как заманить сюда эту бестию. Небольшая трансформация... - она подготовила
пробирки, заполнила их различными порошками и бегло начертила на полу
символы. Уже были подготовлены к работе волшебные палочки, увенчанные
шарами.
- Что вы надумали? - спросил я.
- Ох, не путайся под ногами, - вскинулась Джинни.
Я сказал себе, что это вызвано всего лишь слабостью и отчаянием. Но
все равно было больно.
- Разумеется, мы используем ее тщеславие. Я приготовлю римские свечи,
ракеты и заряды. Выпустим в воздух все это, и, естественно, она явится
продемонстрировать, что она способна сотворить еще более эффектные штучки.
Грисволд и я забились в угол. Начиналась большая игра. Если честно, я
был напуган. Костлявые колени крошки ученого стучали друг о друга, выбивая
дробь маршевого ритма. Даже Джинни... Да, на ее гладком лбу выступили
бусины пота. Если задуманное ими не удастся, мы, вероятно, приговорены. С
нами покончит либо саламандра, либо непредвиденная отдача заклинания. И мы
понятия не имели, не сделалась ли тварь слишком большой, чтобы ее удалось
трансформировать.
Подготовив свои огненные изделия, ведьма подошла к открытому настежь
окну и высунулась. Голубые и красные шары, рассыпая потоки золотых искр, с
шипением унеслись в небо и там взорвались.
Аберкромби кончил чертить свои диаграммы. Улыбаясь, обернулся к нам.
- Прекрасно! Все под контролем. Я обращу энергию саламандры в
материю. Как вам известно, е равняется мс в квадрате. Матучек, зажгите
бунзеновскую горелку и поставьте на нее мензурку с водой. Грисволд,
выключите свет и включите поляроидные лампы. Нам понадобится
поляризованное излучение.
Мы повиновались, хотя меня корежило при виде старого, заслуженного
человека, действующего в качестве лаборанта согласно снисходительным
указаниям этого карточного паяца. Тоже мне, ловкач, мечта рекламного
агентства.
- Вы полностью убеждены, что это сработает? - спросил я.
- Разумеется. - Он улыбнулся. - У меня есть опыт. Во время войны я
был в интендантском корпусе.
- Так, - сказал я. - Но превращать грязь в солдатские пайки - это не
то же самое, что трансформация этого чудовища.
Мне вдруг сделалось тошно. Я вспомнил, как он напортачил с гидрой. Я
понял правду. Аберкромби был уверен, он не боялся - потому что он знал
слишком мало!
С минуту я не мог пошевелить ни одним мускулом. Грисволд с несчастным
видом нес какие-то металлические предметы. В былые дни, он, кажется,
использовал их, когда проводил эксперименты с первокурсниками. Он пытался
обучить нас обращаться с химическим оборудованием. Боже, это было так
давно, кажется, миллионы лет назад...
- Джинни! - я, спотыкаясь кинулся к окну, возле которого стояла
Вирджиния. За окном в воздухе висела радуга.
- Господи, дорогая, остановись...
Гром. В комнате появилась саламандра. Полуослепший, я отшатнулся
назад. Ужасающе выросшая саламандра заполнила всю противоположную часть
лаборатории. Поверхности столов и скамеек начали дымиться.
- Ах, так! - от рева огня чуть не лопнули барабанные перепонки.
Свартальф взвился на верхнюю полку и опрокинул на паразитку бутылку с
кислотой. Она этого не заметила.
- Так, маленькие влажные букашки, вы пытались превзойти меня!
Аберкромби и Джинни подняли свои волшебные палочки и выкрикнули
несколько коротких слов. Заклинание трансформации.
Припав к полу в моем углу, я пытался хоть что-нибудь разглядеть
сквозь клубы вонючего кислотного пара. И увидел: Джинни пошатнулась, а
затем, спасаясь, отпрыгнула в сторону. Она явно поняла, что результат
оказался отличным от ожидаемого.
Дробящий все взрыв, в воздух полетели осколки стекла.
Я прикрывал телом Грисволда, а меня волшебство превратило всего лишь
в волка. Джинни стояла позади скамейки на четвереньках. Она была почти без
сознания. Но невредимая... Благодарение, вечное благодарение охраняющим
нас силам! Невредимая...
Свартальф... На полке тявкала пекинская болонка, Аберкромби исчез.
Зато к двери мчался, стеная, шимпанзе в твидовом костюме.
На пути обезьяны грохнул взрывом огненный шар. Она завертелась,
завизжала и отскочила от поднявшихся клубов пара. Саламандра изогнула
спину и заревела. Это она смеялась.
- Так вы хотели испробовать свои штучки на мне. Всемогущей мне,
ужасной мне, прекрасной мне? Ну, вы попрыгаете... Как вода на раскаленной
сковородке... И я, я та сковорода, на которой вы будете поджариваться!
Почему-то отдающая низкопробной мелодрамой речь саламандры не
казалась нелепой. Поскольку это была обладающая детским разумом,
хвастливая, бесчувственная, все пожирающая тварь. Которую выпустили на
землю, чтобы она обратила в пепел и дома человека, и самого человека.
Оказавшись под поляризованным светом, я вновь превратился в человека
и вскочил на ноги. Грисволд открыл водопроводный кран и, зажав пальцем,
направил на саламандру струю воды. Саламандра раздраженно зашипела. Что ж,
вода по-прежнему вредила ей, но потушить саламандру мы не могли, у нас
было слишком мало жидкости. Теперь для этого понадобилось бы целое
озеро... Голова саламандры качнулась. Она разинула пасть, целясь в
Грисволда. И длинным толчком выдохнула:
- Все суета и тщеславие!
Я перекатился к бунзеновской горелке, на которой кипела никому не
нужная мензурка. Взглянул на Джинни сквозь свесившуюся на глаза обгоревшую
челку. От жара комната пошла кругом, с меня потоками лил пот. Нет, не было
у меня никакого озарения, мною руководил голый инстинкт и беспорядочно
кувыркающиеся воспоминания.
- Убей нас! - крикнул я. - Убей, если смеешь. Наш слуга более
могущественен, чем ты. Он разыщет тебя на краю света!
- Ваш слуга? - яростно свивались языки пламени.
- Да... Я всерьез говорю! Да... Наш слуга, огонь, который не боится
воды!
Зарычав, саламандра немного отступила. Она еще не настолько окрепла,
чтобы страшное имя воды не заставило ее заколебаться.
- Покажи мне его, - она дрожала, - покажи... я посмею...
- Наш слуга... Маленький, но очень могущественный, - скрежетал я. -
Он ярче и прекраснее тебя, и ему не страшна стихия воды! - Я, шатаясь,
добрался до банки, где лежали обломки металла. Щипцами вытащил пару
кусков.
- Осмелишься ли ты посмотреть на него?
Саламандра рассвирепела.
- Осмелюсь ли я? Спроси лучше, посмеет ли он сравниться со мной?
Я искоса глянул. Джинни поднялась на ноги. Она уже схватила свою
палочку. Она едва дышала, глаза ее сузились.
Тишина, она повисла в этой комнате, словно в ней сконцентрировалась
тяжесть всего мира. И в ней пропали, сгладились все, еще оставшиеся на
свете звуки - и треск огня, и невнятное обезьянье бормотание Аберкромби, и
негодующее тявканье Свартальфа. Щипцами я взял узкий и длинный кусок
магния и поднес его к пламени горелки.
Металл вспыхнул голубовато-белым пламенем. Я отвернулся. Глаза не
выдерживали ослепительного фиолетового сияния. Даже саламандра засверкала
менее ярко. Зверюга было попыталась сравниться с ним, но этот подвиг был
ей не под силу... Она отпрянула.
- Смотри! - я еще выше поднял пылающий кусок. Из-за спины донеслось
быстрое бормотание Джинни:
- О, Индра, Абадонна, Люцифер...
Детский разум, не способный охватить более одного объекта в один
промежуток времени... Но как долго протянется этот промежуток? Я должен
полностью владеть вниманием саламандры, Джинни нужно несколько секунд.
- Огонь. - Саламандра была явно обеспокоена. - Всего лишь еще один
огонь. Крохотная часть породившей меня силы.
- Способна ли ты на подобное чудо?
Я сунул кусок в мензурку. Из воды вырвался клуб пара. Воды зашипела,
пошла пузырями. Но металл продолжал гореть.
- Абире экс орбис террестерия... - благоговейно шептал Грисволд.
- Это какой-то фокус! - завизжала саламандра. - Это невозможно! Если
это не могу даже я! Нет!
- Оставайся там, где стоишь! - гаркнул я в лучших армейских
традициях. - Ты все еще сомневаешься, что мой слуга настигнет тебя всюду,
где бы ты не скрылась!
- Я убью это маленькое чудовище!
- Приступай немедля, дружище, - согласился я. - Не хочешь ли ты
устроить дуэль на дне океана?
В поднятый нами шум вплелись пронзительные свистки. В окнах появились
полицейские.
- Я покажу вам! - рев едва не перешел в рыдание. Толкнув сперва
Грисволда, я нырнул под лавку. На то место, где я только что стоял,
обрушился фонтан пламени.
- Цып, цып, цып, - звал я. - Все равно ты не сможешь поймать меня! Ты
же боишься, кошка драная!
Свартальф кинул на меня негодующий взгляд.
Пол затрясся, когда дух кинулся на меня. Саламандра не огибала столы
и скамьи, а просто прожигала себе сквозь них дорогу. Раскаленный жар
вцепился когтями в мою глотку. Извиваясь, я катился во тьму.
И тут все кончилось. Джинни с триумфом вскрикнула: "Amen!", и в
опустевшем воздухе грохнул разряд грома.
Кренясь и шатаясь, я встал на ноги. Джинни упала мне на руки. В
лабораторию полезла полиция. Грисволд проверещал, что нужно позвонить в
департамент огня и пожаров, пока еще все здание не обратилось в дым.
Свартальф соскочил с полки. Он забыл, что пекинской болонке не присуща
кошачья ловкость. В итоге в его выпученных глазах кипело глубокое и
праведное негодование.

13
Снаружи, на бульваре, было прохладно. Мы сидели на покрытой росой
траве. Я смотрел на луну. И думал, как это много и удивительно - жить.
Нас разделяли чары постановления, но лицо Джинни светилось нежностью.
Мы едва ли обращали внимание на тех, кто бежал мимо, крича, что саламандра
исчезла. Мы почти не слышали звуки трезвона церковных колоколов,
возвещавших новость людям и небу.
Пробудил нас своим лаем Свартальф. Джинни тихо рассмеялась.
- Бедняга! Как только смогу, сразу же превращу тебя обратно. Но
сейчас у меня есть более неотложные дела. Идем, Стив.
Грисволд, убедившийся, что его бесценная лаборатория уже в
безопасности, следовал за нами, тактично сохраняя дистанцию. Свартальф
остался на месте... Полагаю, что он просто не мог двигаться. Слишком
потрясла его мысль, что могут быть дела, более важные, чем превращение его
обратно в кота.
Доктор Мальзиус встретил нас на полдороге. Как раз под фонарем
святого Эльма. Лунный свет неровно высвечивал его лицо, пенсне блестело.
- Моя дорогая мисс Грейлок! - начал он. - Это действительно правда,
что вы отвели от общества нависшую над ним угрозу? Ваши действия в высшей
степени заслуживают внимания. В славные анналы этого замечательного
заведения, в котором я имею честь быть президентом...
Подбоченясь, Джинни повернулась к нему и пригвоздила на месте ледяным
взглядом, с каким он наверняка никогда не сталкивался.
- Похвалы следует адресовать мистеру Матучеку и доктору Грисволду.
Так я и информирую прессу. Не сомневаюсь, что у вас появится желание
рекомендовать увеличение ассигнований на имеющие громадное значение
исследования доктора Грисволда.
- Ох, но, право... - заикаясь, начал ученый. - Я не...
- Замолчите, вы, простофиля, - шепнула Джинни. - И громко:
- Лишь благодаря проявленной смелости и дальновидности, лишь
благодаря его приверженности основополагающим современным теориям,
глубокому знанию законов природы... Мальзиус, остальное вы сможете
добавить сами. Не думаю, чтобы вы были особенно популярны, если и дальше
будете держать возглавляемый доктором Грисволдом отдел на голодном пайке.
- О... Действительно... В конце концов... - президент распростер
плечи. - Я уже собирался внимательнейшим образом обсудить высказанную вам
идею.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33