А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ему было очень трудно представить себе Мерримена в роли дворецкого.
Кто-то в глубине зала потушил свет, и длинная комната теперь была освещена только мерцающим пламенем свечей, которые гости держали в руках. Затем послышался легкий стук ноги, отбивающей ритм, и они запели сладкозвучную мелодичную колыбельную: «Люли, люли, мой маленький малыш», которая заканчивалась соло на флейте в исполнении Пола. Сильный и чистый звук флейты пронзил пространство, словно полоса света, и Уилл вдруг ощутил томление, ноющую тоску по чему-то, что ожидало его вдалеке. Это чувство было ему незнакомо прежде. Затем для разнообразия они спели «Дай Бог тебе покой и веселье, джентльмен», затем «Падуб и плющ» и, наконец, настала очередь гимна «Добрый король Венсеслас», которым они традиционно завершали представление для мисс Грейторн. Этот последний гимн всегда заставлял Уилла сочувствовать Полу, потому что его мелодия была абсолютно не подходящей для исполнения на флейте, словно ее написал композитор, испытывающий глубокое презрение к этому музыкальному инструменту.
И все же было очень забавно исполнять роль пажа и стараться петь в унисон с Джеймсом, да так, что их пение звучало как голос одного мальчика.
Сир, он живет очень далеко отсюда…
…и Уилл подумал, что на этот раз у них получается очень хорошо, он готов был поклясться, что Джеймс и вовсе не поет, если бы…
Под горой…
… не было так очевидно, что его губы шевелятся…
За лесной изгородью…
…и во время пения он бросил взгляд в темноту и с ужасом, таким сильным, как будто кто-то ударил его в живот, увидел, что на самом деле губы Джеймса не шевелятся, как не двигается ни одна часть его тела. Робин, и Мэри, и все Стэнтоны также стояли обездвиженные, застывшие, пойманные вне Времени, как Странник стоял на Старой дороге, когда Мэгги Барнс околдовала его. И пламя свечей больше не колыхалось, каждая свеча теперь излучала странный ровный свет, образующий белую светящуюся колонну, подобную той, что поднималась от ветки, подожженной Уиллом за день до этого. Пальцы Пола больше не передвигались по флейте, он тоже стоял неподвижно, прижав инструмент к губам. И все же музыка продолжалась, музыка, очень похожая на звучание флейты, но еще более мелодичная. И Уилл продолжал петь, как будто вопреки собственному желанию он заканчивал куплет…
Около фонтана святой Агнесс…
…И вдруг в начале следующего куплета вместо мальчишеского сопрано, исполнявшего партию доброго короля.
Венсесласа, как, впрочем, и его пажа, Уилл с величайшим удивлением услышал великолепный низкий голос, который пел знакомые слова гимна под аккомпанемент волшебной сладкозвучной музыки. Уилл не мог не узнать этот голос, хоть и не слышал никогда, как обладатель этого голоса поет.
…Принеси мне мяса и вина,
Принеси сосновых дров;
Ты и я увидим, как он обедает,
Когда отнесем ему все это…
Уилл почувствовал легкое головокружение, ему показалось, что комната увеличилась в размерах, а потом снова сжалась; но музыка продолжала звучать, а столбы белого света все еще неподвижно возвышались над пламенем свечей.
И когда начался следующий куплет, Мерримен взял Уилла за руку, и они пошли вперед, продолжая петь вместе:
Паж и король идут вперед,
Идут вперед вместе,
Преодолевая дикий натиск холодного ветра
И непогоду.
Они шли по длинному холлу, оставляя позади замерших на месте Стэнтонов, миновали мисс Грейторн в ее кресле, домоправительницу, горничную, всех их, обездвиженных, живых, но временно устраненных из жизни. Уиллу казалось, что он идет по воздуху, совсем не касаясь земли. Перед ними был только темный холл. Оставляя источник света далеко позади, они шли во тьму…
Сир, ночь сгущается,
И ветер становится сильнее;
Мое сердце слабеет, не знаю отчего,
Я больше не могу идти…
Голос Уилла задрожал, потому что слова, которые он пел, точно отражали его внутреннее состояние.
Видишь мои следы, мой славный паж;
Иди по ним смело…
Мерримен пел, и внезапно Уилл разглядел что-то во тьме перед собой.
Прямо перед ним выросла та самая огромная резная дверь, которую он впервые увидел на заснеженном Чилтернском холме. Мерримен вытянул вперед левую руку и, широко раздвинув длинные пальцы, направил их на дверь. Створки медленно отворились, и ускользающая, манящая музыка Носителей Света, присоединившись к аккомпанементу гимна, очень быстро стихла. Уилл пошел вместе с Меррименом навстречу свету, в другое время и в другое Рождество. Он пел так, словно хотел влить всю музыку мира в эти ноты, пел громко и уверенно, и если бы строгий школьный хормейстер услышал его сейчас, то онемел бы от удивления и гордости.
КНИГА МАГИИ
Они оказались в ярко освещенной комнате, которая не была похожа ни на одно помещение из тех, что Уилл когда-либо видел. Высокие потолки были расписаны изображениями деревьев, лесов и гор; на стенах, обшитых панелями из отполированного золотистого дерева, висели и ярко светили круглые стеклянные абажуры. Комната была наполнена музыкой, и песню, которую пели Уилл и Мерримен, подхватили множество голосов. Это великолепное собрание роскошно одетых людей напоминало рисунок из исторической книги. На женщинах были длинные платья с глубоким декольте и широкими юбками, искусно отороченными кружевными оборками. Мужчины были одеты так же, как Мерримен: во фраки с прямоугольными фалдами, длинные прямые брюки, белые манишки или черные шелковые галстуки. Взглянув еще раз на Мерримена, Уилл понял, что его одежда вовсе не была одеждой дворецкого, а принадлежала тому веку, в котором они оказались.
Леди в белом платье скользнула вперед, чтобы поприветствовать их. Гости почтительно расступились, давая ей дорогу. И когда гимн закончился, она воскликнула:
– Великолепно! Великолепно! Проходите, проходите!
Ее голос был невероятно похож на голос мисс Грейторн, когда она приветствовала их в дверях поместья немного раньше. И, взглянув в лицо женщины, Уилл понял, что в каком-то смысле это было лицо мисс Грейторн. Те же глаза, те же выдающиеся скулы, та же дружелюбная, но властная манера держаться. Но эта женщина была гораздо моложе и симпатичнее, словно цветок, который лишь недавно раскрыл свои лепестки и еще не был иссушен солнцем, помят ветром и временем.
– Проходи, Уилл, – сказала она и, улыбаясь, взяла его за руку.
Он охотно последовал за ней. Было так естественно, что она знала его, и все вокруг – мужчины и женщины, молодые и старые, радостные и смеющиеся – тоже знали его. Пестрая толпа постепенно покидала зал, некоторые парочками, а другие целыми компаниями удалялись в том направлении, откуда шел изысканный кулинарный запах. Очевидно, в одной из комнат дома должны были подать ужин. В зале осталась лишь группа человек из десяти.
– Мы ждали тебя, – сообщила мисс Грейторн Уиллу и потянула его за собой в дальнюю часть зала, где находился богато украшенный камин и горел теплый, дружелюбный огонь. Она взглянула и на Мерримена, давая понять, что ее слова относятся и к нему.
– Мы все готовы. Нет никаких препятствий.
– Вы уверены? – Слова Мерримена звучали четко и отрывисто, словно удары молотка, и Уилл с любопытством поднял на него глаза. Горбоносое лицо было таким же непроницаемым и таинственным, как и всегда.
– Вполне уверена, – ответила леди. Неожиданно она опустилась на колени рядом с Уиллом, и ее пышная юбка образовала вокруг ее талии нечто похожее на огромную белую розу. Сейчас ее глаза находились на уровне глаз Уилла, и она заговорила мягко, но настойчиво:
– Это третий Знак, Уилл. Деревянный Знак. Иногда мы называем его Знаком обучения. Настало время заново создать этот Знак. Один раз в сто лет с самого сотворения мира, Уилл, Деревянный Знак должен обновляться, потому что это единственный из шести Знаков, который не может быть сохранен в неизменном виде. Каждые сто лет мы заново создаем его, как нас и учили. И сейчас это произойдет в последний раз, потому что в том веке, в котором ты живешь, произойдет соединение Знаков, и больше не будет необходимости в воссоздании Деревянного Знака.
Она поднялась и отчетливо произнесла:
– Мы рады видеть тебя, Уилл Стэнтон, Искатель Знаков. Очень, очень рады.
И тут же вокруг него зазвучали голоса, высокие и низкие, тонкие и сильные все они приветствовали и воодушевляли его. «Это словно стена, – подумал Уилл, – на которую можно опереться и почувствовать поддержку». Очень явственно ощутил он ту доброжелательную силу, которая исходила от группы изысканно одетых незнакомцев. «Неужели все они были Носителями Света?» – удивился мальчик. Глядя на стоявшего рядом с ним Мерримена, он восхищенно улыбнулся, и Мерримен улыбнулся в ответ. Его взгляд был открытым, спокойным и радостным, и Уилл отметил, что никогда еще не видел сурового и мрачноватого Мерримена таким счастливым.
– Время почти пришло, – сообщила мисс Грейторн.
– Вновь прибывшему, вероятно, нужно немного подкрепиться, – сказал мужчина небольшого роста, лишь немного повыше Уилла.
Он стоял рядом с мальчиком и держал в руке бокал. Уилл взял бокал и, подняв глаза, увидел перед собой худощавое живое лицо, покрытое морщинками, но не старое, пару поразительно ясных глаз, смотрящих на Уилла и каким-то образом внутрь него. Это лицо волновало, как лицо человека, много пережившего. Но мужчина быстро удалился, показав Уиллу изящную бархатную спину жакета, и преподнес бокал Мерримену.
– Мой господин, – проговорил он почтительно и поклонился.
Мерримен посмотрел на него, насмешливо поджав губы, но не проронил ни слова. Не успел Уилл удивиться такому странному приветствию, как невысокий человек заморгал глазами и словно неожиданно пришел в себя, как будто его резко разбудили. Он разразился смехом.
– О нет, – залепетал он. – Больше такое не повторится. Что поделаешь, я так привык к этому за долгие годы.
Мерримен добродушно засмеялся, поднял за него бокал и выпил. Выслушав этот загадочный диалог и ничего не поняв, Уилл тоже выпил, и его переполнил восторг от этого незнакомого вкуса, который вряд ли можно было назвать вкусом, скорее вспышкой света или аккордом музыки. Напиток был живым и чудесным, взбудоражившим сразу все его чувства.
– Что это?
Невысокий человек подлетел к нему и рассмеялся.
– Это метеглин, медовый напиток на травах, – сказал он, забирая пустой бокал. Он дунул в него и неожиданно сказал: – Глаза Носителя Света смогут это увидеть.
Он протянул бокал Уиллу. И, глядя на донышко, Уилл неожиданно увидел людей в коричневых одеяниях, варивших напиток, который он только что выпил. Он поднял глаза. Человек в зеленом жакете смотрел прямо на него, и выражение его лица было странным: волнение, зависть и удовлетворение странным образом смешались в его взгляде. Затем мужчина засмеялся и забрал бокал. А мисс Грейторн попросила всех подойти к ней. Свет стеклянных абажуров потускнел, и звуки голосов стихли. Где-то в доме, как казалось Уиллу, все еще звучала музыка, но теперь он не был уверен в этом.
Мисс Грейторн стояла у огня. На мгновение она задержала взгляд на Уилле, затем посмотрела на Мерримена. Потом отвернулась от них и уставилась на стену. Она не отрывала от нее глаз очень долго. Облицовка стен, и камин, и резное украшение над камином были сделаны из одного и того же золотистого дерева, гладкого, без неровностей и прожилок, и только розочки с четырьмя лепестками, заключенные в квадрат, были вырезаны то тут, то там. Мисс Грейторн положила руку на одну из таких роз в верхнем левом углу камина и нажала на ее центр. Раздался щелчок, и в обшивке стены под розой на уровне талии женщины появилась темная квадратная щель. Уилл готов был поклясться, что панель не двигалась, – щель появилась неожиданно, словно сама по себе. Мисс Грейторн просунула в нее руку и вытащила какой-то предмет, напоминающий маленький круг. Он был точной копией тех двух кругов, которые уже имелись у него. И рука мальчика, как и раньше, сама потянулась к Знакам на ремне и крепко сжала их, словно стараясь защитить. В комнате стояла тишина. Уилл теперь отчетливо слышал музыку, которая доносилась снаружи, но что это за музыка, какова ее природа, он все еще не догадывался.
Найденный круг был очень тонким и сильно потемнел, одна из палочек перекрестья переломилась. Мисс Грейторн передала его Мерримену, и при этом рассыпалась еще какая-то часть круга. Уилл смог разглядеть, что круг был из дерева, шершавого и обветшавшего, но из него рос молодой побег.
– Ему сто лет? – спросил Уилл.
– Каждые сто лет – обновление, – сказала мисс Грейторн. – Это так.
– Но дерево может храниться гораздо дольше. Я видел в Британском музее обломки старых лодок, которые откопали на берегах Темзы. Доисторические. Тысячелетние.
– Керкус Британникус, – сказал Мерримен быстро и строго, как сердитый профессор. – Дуб. Те каноэ на берегах Темзы, о которых ты говоришь, были сделаны из дуба. А еще дальше, на юге, дубовые сваи, на которых стоит Винчестерский собор, были вбиты в землю девятьсот лет назад, и сегодня они так же прочны, как и тогда. Да, конечно, дуб живет очень долго, Уилл Стэнтон, и настанет день, когда корень дуба сыграет очень важную роль в твоей юной жизни. Но дуб не то дерево, которое подходит для Знака. Наше дерево – одно из тех, которые не любит Тьма. Рябина, Уилл, – вот наше дерево. Рябина ликерная, или обыкновенная. У рябины есть необходимые нам качества, которых нет ни у одного дерева на Земле. Но все же на Знак ложится такая нагрузка, которую рябина не может выдержать, в отличие от дуба, стали или бронзы. Поэтому Знак должен быть обновлен, – он поднял круг вверх, зажав между длинным указательным пальцем и сильно изогнутым большим, – каждые сто лет.
Уилл кивнул. Он больше не сказал ничего, однако заметил, что очень хорошо чувствует всех людей в зале. Как будто все они сконцентрировались на одной мысли, и можно было ощутить эту энергию. И вдруг ему показалось, что их количество выросло до бесконечности, и невероятное множество людей находились в доме и в этом веке, а возможно, и в других веках.
Что случилось потом, он не вполне понял. Мерримен резко вытянул руку вперед, разломил деревянный Знак пополам и бросил его в огонь, где огромное полено, похожее на рождественское в доме Стэнтонов, уже сгорело наполовину. Пламя вспыхнуло с новой силой. Затем мисс Грейторн потянулась к невысокому человеку в зеленом бархатном жакете, взяла у него серебряный кувшин, из которого он наливал напитки, и выплеснула содержимое в огонь. Послышалось громкое шипение, повалил дым, и огонь потух. Она наклонилась вперед в своем длинном белом платье, сунула руку в это облако дыма и в тлеющую под ним золу и вытащила оттуда сильно обгоревшее полено. Теперь оно напоминало большой неправильной формы круг.
Держа полено высоко, чтобы все могли его видеть, она начала отламывать от него обгоревшие кусочки, как будто чистила апельсин. Ее пальцы двигались быстро, а щепки падали вниз, пока не остался один остов деревянного обломка: отчетливый, гладкий круг с перекрестьем внутри.
Он был абсолютно правильной формы, как будто никогда не имел ничего общего с обгоревшим поленом. А на белых руках мисс Грейторн не осталось даже следа золы или сажи.
– Уилл Стэнтон, – сказала она, поворачиваясь к мальчику, – это твой третий Знак. Но я не могу передать его тебе в этом веке. Твое задание должно быть полностью выполнено в твое время. Но Деревянный Знак – это Знак обучения, и когда ты окончишь свое особое обучение, ты найдешь его. А я могу оставить в твоем сознании те шаги, которые нужно совершить, чтобы отыскать Знак.
Она внимательно посмотрела на Уилла, потом подалась вперед и поместила таинственный деревянный круг в темную щель в обшивке. Другой рукой она нажала на резную розу на стене над щелью, и в тот же миг щель исчезла, словно ее и не было. Деревянная панель выглядела гладкой и невредимой, как будто с ней и не происходило никаких изменений.
Уилл напряженно наблюдал за действиями мисс Грейторн. Запомни, как это делается, запомни…
Она нажала на розу в верхнем левом углу камина. Но сейчас в том месте оказались три розы, какая же из них? Приглядевшись, он с ужасом и изумлением заметил, что вся панель обшивки покрыта резными квадратиками и внутри каждого из них роза с четырьмя лепестками. Появились ли они только сейчас, на его глазах? Или все это время они были незаметны из-за причудливой игры света? Он тревожно покачал головой и оглянулся на Мерримена. Но было слишком поздно. Рядом с ним никого не было. Торжественная атмосфера рассеялась, снова ярко горел свет, и все весело болтали. Мерримен нашептывал что-то мисс Грейторн, согнувшись почти пополам, чтобы приблизиться к ее уху. Уилл почувствовал, как кто-то прикоснулся к его руке, и обернулся.
Это был маленький человек в зеленом жакете, и он звал его куда-то.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28