"Где ты раздобыл пятнадцать тысяч в Лос Анжелесе"?
"Ты не поверишь, если я тебе расскажу".
"Торговал своим телом"?
"Ну, все! Да, Альма, еще одно: если позвонит Аррингтон, дай ей номер моего мобильника. Скажи, чтобы звонила в любое время дня и ночи".
"Аррингтон"?
"Не переспрашивай".
21
Пользоваться картой арендованной машины было крайне неудобно, поэтому Стоун остановился возле книжного магазина и купил атлас города, потом направился в центр Лос Анжелеса, оказавшийся гораздо дальше, чем он предполагал. Территория центральной части города резко отличалась от цветущего Биверли Хиллс с его малоэтажной застройкой. Здесь стояли небоскребы из железобетона, и это было похоже на любой другой крупный американский город. Баррингтон не знал почему, но ему не терпелось взглянуть на здание, в котором находились офисы Ипполито и Стармака.
Здание ему не понравилось. То была двадцатипятиэтажная башня из черного стекла и анодированной стали, довольно зловещая на взгляд, хотя и с претензией на стиль модерн. Не успел он подумать, что делать дальше, как затрещал телефон.
"Хэлло"?
"Стоун, это Рик Грант. Машину твоей девушки засекли еще в одном месте".
"Где"?
"Марина Дел Рей. Она запаркована возле набережной, рядом со свечной лавкой". Он дал Стоуну адрес.
"Выезжаю"!
"На сей раз там будет патрульный автомобиль. Если ее машина тронется, я тебе перезвоню".
"Спасибо, Рик".
"Когда приедешь на место, передай копам, чтобы они отправлялись по своим делам".
"Непременно". Стоун сверился с атласом и помчался к побережью.
Он потратил какое-то время, чтобы отыскать свечной магазин, но машина Аррингтон стояла на месте, так же, как и патрульный автомобиль. Ему удалось запарковаться рядом, и он подошел к копам, сидящим в патрульной машине. "Ребята, спасибо, что подождали", сказал он. "Лейтенант Грант просил передать, что вы можете ехать по своим делам".
Копы отъехали, не проронив ни слова, а Стоун огляделся. Здесь были тысячи плавучих средств - он не мог поверить, что столько - все, начиная от небольших яхт и спортивных рыболовных судов, до крупных моторных яхт, стоящих вдоль причалов, и он подумал, что Аррингтон могла находиться на борту любой из них. Он вошел в свечную лавку, и, держа автомобиль Аррингтон в поле зрения, купил дешевый бинокль.
Выйдя из лавки, он забрался на автомат по продаже льда и с высоты стал сканировать биноклем огромное морское пространство в надежде увидеть Аррингтон. Была вторая половина дня, к тому же пятница, стоянки для машин быстро заполнялись, сотни людей спускались вниз к причалам, направляясь к своим лодкам, чтобы провести выходные на воде. Людей было слишком много; это было все равно, что выхватить кого-то из толпы на танцплощадке. Стоун вернулся к своей машине и сел в нее. Он видел автомобиль Аррингтон и мог легко увидеть любого, кто бы приблизился к нему. Вновь зазвонил телефон.
"Хэлло"?
"Это Дино".
"Как дела"?
"У меня все нормально. Я кое-что разузнал об Ипполито. Я разыскал одного копа на пенсии, который помнит его еще со времен Лусиано. Ипполито был холостяком, и у него нет детей".
"Какие-нибудь другие родственники"?
"Он не в курсе; это было до того, когда мы стали собирать досье на их частную жизнь, а тогда, если помнишь, никто не влезал в дела их семей. Просто не делали это".
"Понятно".
"Есть хоть какой-нибудь прогресс"?
"Ну, сейчас я сижу и вижу перед собой машину Аррингтон. Рик Грант помог ее разыскать".
"Аррингтон не в машине"?
"Нет".
"У тебя есть какие-нибудь соображения на этот счет"?
"Хотел бы сказать, что они у меня есть. Сейчас я только пытаюсь въехать в ситуацию, но пока, за исключением того, что вижу ее машину, я практически бьюсь головой об стенку. Да, кстати, была еще пара неизвестных, севших мне на хвост вчера ночью, но, надеюсь, они думают, что я вернулся в Нью-Йорк".
"Я могу, будучи здесь, чем-нибудь помочь"?
"Пока, не знаю. А вообще, мне очень помогает Рик".
"Рад слышать. Звони, если что обломится".
"Если только это не будет моя шея".
"Не смеши. Ну, пока". Дино повесил трубку.
Стоун просидел битый час, следя за автомобилем. Наконец, ему стало скучно, он вышел, оглянулся и подошел к машине. Верх был поднят и заперт. На пассажирском сиденье валялся коробок спичек. От Элейн. Он подергал багажник, тот был заперт тоже. Стоун возвратился к своей машине. Миновал еще один час, и ему захотелось в туалет. Немного потерпев, он вошел в свечной магазин.
"Простите, нельзя ли воспользоваться вашим туалетом"?
"Можно", сказала девушка за прилавком. "Вниз по коридору, вторая дверь налево".
Баррингтон выглянул в окно, чтобы еще раз взглянуть на машину.
"Не сделаете ли мне минутное одолжение"?
"Что именно"?
"Не могли бы вы последить вон за тем белым Мерседесом с откидным верхом, запаркованным рядом с магазином"? Он показал на машину.
"Ну, конечно".
Он быстро дошел до мужского туалета, облегчился и поспешил назад. Мерседеса не было.
"Его нет"! сказал он девушке.
"Да, только что в него села женщина и отъехала".
"Черт побери"! выругался Стоун.
"Что? Вы что, хотели, чтобы я проколола шины, или сделала что-нибудь в этом роде"?
"Простите. Спасибо за помощь. А как она выглядела"?
"Высокая, темноволосая, в бикини и в мужской рубашке поверх".
"Благодарю", Стоун выбежал к стоянке и осмотрелся. Автомобиля нигде не было видно. Он подбежал к своей машине, и, озираясь в обе стороны, рванул со стоянки на улицу. Улица была полна автомобилей, но на ней не было ни одного белого Мерседеса. И Аррингтон.
Выругавшись, он изо всех сил ударил рукой по баранке.
22
Стоун разыскал греческий ресторан на улице Мелроуз, где его усадили за столик, и заказал выпить. Он прождал полчаса, пока показался Грант.
"Извини, что опоздал", сказал тот, скользнув на сиденье стула и заказав себе скотч. "Некто зашел ко мне в офис и застрял на полчаса, в то время, как я уже собрался уходить".
"Это ничего. У меня было дополнительное время обдумать ситуацию, хотя это не сильно помогло".
"Ну, так что там с машиной Аррингтон"?
"Твои ребята были на высоте. Когда я появился, они меня ждали. Марина Дел Рей слишком большое и чересчур многолюдное место. Я прождал более двух часов, и в ту секунду, когда отошел, она уехала".
"За рулем сидела девушка"?
"Да, ее видели".
"Ты все это время находился поблизости"?
"Большую часть времени я провел, сидя в машине; когда я только появился там, то немного погулял и осмотрелся".
"Мог ли кто-нибудь тебя опознать"?
"Ну, я стоял с биноклем на автомате по продаже льда добрых пять минут. Наверно, меня трудно было не заметить".
"Если кто-то следил за тобой, она, вероятно, ждала, пока ты не скроешься в туалете, и тогда уехала".
"Не думаю, что Аррингтон избегает меня", ответил Стоун. "В конце концов, она дважды пыталась мне позвонить".
"Вообще-то да. Был ли кто-нибудь с ней, когда она отъезжала"?
"Нет, и, что интересно, под мужской рубашкой на ней были бикини".
"Похоже, она всего лишь загорала на чьей-то посудине, а потом решила уехать".
"Да, ее дважды видели одну в машине, и думаю, она могла ехать куда угодно, в том числе, и к Калдеру домой".
"Непохоже, что она в неволе".
Стоун вздохнул. "Существует множество видов неволи".
Грант передал ему меню. "Давай, заказывай".
"Нет, лучше ты. Я, кажется, сейчас не могу сосредоточиться на меню".
Грант сделал заказ на двоих, и вскоре Стоун наслаждался отличными патэ и муссакой, и запивал еду добрым Кипрским вином.
"Ну, как, тебе лучше"? спросил Грант.
"Да. Я чувствовал будто немного не в себе".
"Не без причины. У тебя тут действительно таинственная история".
Баррингтон огляделся. Ресторан был заполнен наполовину, и здесь было очень тихо. "Не возражаешь, если я позвоню"? Он достал из кармана телефон.
"Валяй".
"Калдер звонил мне в Нью-Йорк. Он думает, что я вернулся домой". Стоун набрал номер.
"Добрый вечер, резиденция мистера Калдера". Голос принадлежал лакею филиппинцу.
"Добрый вечер, это Стоун Баррингтон. Мистер Калдер просил меня ему перезвонить".
"О, мистер Баррингтон, подождите, пожалуйста".
"Стоун"?
"Привет, Вэнс".
"Ты нормально долетел"?
"Да, спасибо".
"Я понял, что ты оставался еще на пару дней".
"Бетти чертовски привлекательна".
"Это точно. Не собираюсь винить тебя за это".
"Как Аррингтон, вернулась домой"?
"Пока нет. Она все еще в Долине, но все в полном порядке".
"Вэнс, скажи, ты абсолютно уверен в этом? Должен тебе признаться, что, когда я был в ваших краях, у меня сложилось впечатление, что не все так уж и хорошо".
"Ну, мне легко понять, откуда у тебя такое ощущение, но, заверяю тебя, все именно так, как я сказал".
"Как проходят съемки твоего фильма"?
"Сегодня мы закончили и думаю, это будет победа. Ты здорово помог".
"Спасибо. Будь добр, передай Аррингтон мои лучшие пожелания, когда она появится. Попроси ее позвонить мне, когда она сможет улучить момент".
"Конечно же. Пока, Стоун".
"Баррингтон захлопнул крышку мобильника. "Все это очень и очень странно", обратился он к Гранту.
"Почему странно"?
"Жена Вэнса исчезла. Не думаю, что он имеет понятие о том, где она, но он притворяется, что она проводит время у подруги в Долине и что он общается с ней по телефону".
"Чего странного? По-моему, звучит вполне резонно".
"Если ее видели в Марина Дел Рей во второй половине дня, значит, она не может находиться в Долине".
"Может, это то, что она сказала Калдеру".
Стоун моргнул. "Думаешь, она с другим мужчиной"?
"Это именно то, что я имею в виду. Если взглянуть на дело, как на местное происшествие, то все сходится. Они разругались, и она уезжает на несколько дней; такое случается не впервые. Калдер впадает в панику и звонит тебе. Ты приезжаешь, и Калдер чувствует, что поступил, по меньшей мере, глупо, и некоторое время развлекает тебя, затем посылает тебя обратно в Нью-Йорк. К настоящему времени, Калдеры не урегулировали все проблемы, одной из которых может быть другой мужчина, вот почему она еще не вернулась домой. Может быть, она готовит почву для развода".
"Но для чего они приклеили меня к картине Вэнса, заплатили мне столько денег, а затем заменили другим актером"?
"Чтобы ты не маячил перед Кадлером с мыслями о его жене. У него, несомненно, достаточно влияния, чтобы попросить об этом продюсера. Может, он даже вернет студии деньги. Он ведь достаточно богат".
"Да, в этом я тоже уверен. Но, если объяснение столь простое, зачем же люди Ипполито преследовали меня вчера ночью"?
"Может быть, Ипполито делает Калдеру одолжение. Слушай, я думаю, что твое присутствие очень смущало Калдера - это ставило его в неловкое положение - кинозвезды не любят попадать в двусмысленное положение".
"Тогда почему же преследовавшие меня парни, вломились в дом Бетти и обыскивали его"?
"Чтобы убедиться, в городе ты или нет"?
"Возможно. Я отцепился от них сменив машину". Он задумался на мгновение. "Почему Аррингтон звонила мне из Гримальди"?
"Потому что хотела поговорить с тобой"?
"Что она там делала"?
"Может, она встречается с кем-то, кто является завсегдатаем этого места".
"Стало быть, ты заявляешь, что каждый ход, сделанный всеми на этой неделе может быть объяснен семейной ссорой и любовником на стороне"?
"Стоун, постарайся взглянуть на эти вещи как полицейский. Разве этот сценарий не отвечает на все вопросы? Если бы тебе дали задание расследовать подобную непотребную ситуацию, стал бы ты продолжать расследовать при таком раскладе"?
"Нет, не стал бы", признал Стоун.
"Тогда, скорее всего, в данном случае твои личные мотивы управляют твоими поступками. Я готов признать, что за столь короткое время произошло много всякой белиберды, но, в то же время думаю, что вся эта белиберда не имеет под собой никакой криминальной подоплеки, как ты считаешь"?
"Конечно".
"Я не собираюсь недооценивать интуицию. Если у тебя есть подозрения, то это достаточная причина, чтобы двигаться дальше".
"Думаю, что интуиция - это все, чем я располагаю", заметил Баррингтон. "А что бы ты сам предпринял на моем месте"?
"Грант на минуту задумался. "Думаю, что решал бы эту головоломку до тех пор, пока не покончил бы с ней тем или иным способом". Он рассмеялся.
Стоун тоже расхохотался. "Полагаю, именно это я и собираюсь делать", сказал он. "Тем или иным способом узнаю, что происходит".
23
Баррингтон был разбужен звонком стоящего на тумбочке телефона. Он хотел проигнорировать его, но тот и не думал переставать звонить. В конце концов, Стоун поднял трубку. "Хэлло"? зевая, сказал он.
"Проснись и пой! Сегодня ты мой", раздался голос Бетти.
"Который сейчас час"?
"Почти восемь утра".
"Я так не спал целую вечность", сказал Стоун. "И мог бы поспать еще часа четыре".
"Сегодня мы играем, дружок. Вот что ты сделаешь сейчас: упакуй свои вещи, только не клади галстук. Хорошо бы взять плавки и одежду для тенниса, но, если ты не возьмешь их с собой, мы захватим их позже. Понял"?
"Куда мы едем"?
"В мое любимое место, это все, что тебе положено знать. Я заеду за тобой через час".
"Нет, не приезжай сюда. Возьми такси до отеля Биверли Хиллс, убедись, что за тобой нет хвоста, и через час я подхвачу тебя у въезда в отель".
"Как скажете, сэр", ответила она, вешая трубку.
Стоун уселся на постели и пытался оценить, как он себя чувствует. Черт возьми, гораздо лучше, чем накануне, решил он. После того, как задал такого храпака, он больше не ощущал тяжести депрессии, преследовавшей его накануне вечером. Он соскочил с кровати и пошел под душ.
Когда он подъехал, убедившись, что сзади никого нет, Бетти стояла у входа в отель со своим чемоданчиком.
"Хэлло, моряк", сказала она, садясь рядом и закидывая вещи на заднее сиденье.
"Куда ехать"? целуя ее, спросил Стоун.
"Ты только выполняй мои указания".
"Ты завтракала"?
"Только выпила чашку кофе".
"Посмотри, там коробка на заднем сиденье. Я прихватил кое-что из своей кухни".
Они съели по слоеной булочке, выпили по пакетику апельсинного сока, и Бетти показала куда ехать. Скоро они оказались на хайвэе Санта Моника и поехали на восток.
"Итак, куда мы направляемся"? спросил он.
"Я сказала, никаких вопросов", загадочно ответила она, "и вообще, не желаю ни о чем говорить. Все, чего я сейчас хочу, это ехать и расслабляться. К ланчу мы прибудем на место".
"Да, мадам", послушно отреагировал он. Дорога, между тем, перешла в хайвэй Сан Бернардино, и он подумал, что они направляются в сторону Пальм Спрингс, но они быстро миновали этот город.
"Сверни влево на Шестьдесят Вторую", сказала она в первый раз за то время, что они были в пути.
Стоун начал высматривать знаки Джошуа 3 и 29 Пальмс, но они проехали через Джошуа 3, и после 29 Пальмс должны были начаться миллионы квадратных миль пустыни, насколько он помнил из уроков географии. Местность была совершенно сухой, а слева возвышались горы.
"Следующий поворот направо", сказала Бетти.
Стоун притормозил. "Это узкая, не заасфальтированная дорога и, она, по-видимому, поднимается в гору", сказал он.
"Езжай по ней и молчи".
Баррингтон свернул направо на проселочную дорогу. На ней не было никаких обозначений или названий. Вскоре равнина закончилась, они начали двигаться вверх, и он занервничал. Его учили никому не доверять, и Бетти не стала исключением. Она была с ним, когда их преследовали от ресторана, и сейчас он находился с ней на проселочной дороге, ведущей неизвестно куда, и ему стало не по себе. Стоун проверил количество оставшегося горючего; у них оставалось еще с пол бака бензина. У него был небольшой выбор: продолжить движение согласно указаниям Бетти и впутать себя бог знает во что, или повернуть назад в Лос Анжелес.
"Сверни на маленькую дорогу влево", велела она.
Эта дорога была еще менее обещающая, чем предыдущая, и Стоун остановил автомобиль. "Я должен знать, куда мы едем", сказал он.
Она повернулась и взглянула на него. "Ты мне не доверяешь"?
Он все же решился, несмотря на то, что ему все это не нравилось, и повернул налево. Маленькая дорога шла с большим уклоном, и ехать приходилось медленно. Они почти достигли вершины горы, когда Бетти выдала еще одно указание.
"Направо", сказала она.
Он повернул, сделал крутой поворот, и обнаружил, что они находятся на крошечном паркинге рядом с дюжиной других машин, причем очень дорогих.
"Бери сумки", сказала Бетти, выйдя из машины. Она подошла к будке, на которой был закреплен ящик, открыла его и вынула телефонную трубку. "Это Бетти Саусард", произнесла она. "Мы на стоянке".
Стоун подошел к ней, неся вещи. "Что теперь"? спросил он.
"За нами едут".
Он поставил сумки на землю и заметил две нитки узкоколейки. Минутой позже с горы спустился и остановился маленький трамвайчик. Он был похож на вагончик американских горок, прикрытый сверху тентом для защиты от солнца или дождя.
"Залезай", приказала она.
Он положил вещи в багажное отделение и уселся рядом с ней. Бетти нажала кнопку, и вагончик пополз в гору. Стоун оглянулся на пустыню, оставшуюся сзади; они были, по меньшей мере, на высоте четырех тысяч футов над уровнем пустыни, и у него постоянно закладывало уши.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30