А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ничего не ответив, Керк вышел из ее комнаты. Он все еще никак не мог привыкнуть к ее чувству юмора.
Идя по коридору, он услышал, как звонит его телефон. Быстро открыв дверь и войдя в комнату, Керк снял трубку, надеясь, что это Энди. Но это была не она.– Здравствуйте, мистер Форрестер. Рада, что смогла застать вас, – услышал он голос своей секретарши.Керк совсем забыл о записи на автоответчике, которую он ей оставил.– А, Нэнси. Ты проверила Роберта Майлза?– Разумеется, босс. И вы не поверите, что я нашла. Если вы не сидите, то советую вам лучше сесть. Это превосходно!
Керк с трудом нес девять бумажных стаканов с кофе на крышке большой коробки с пончиками. Он был так потрясен информацией, которую ему сообщила Нэнси, что почти не помнил, как добрался до склада.Почему Энди солгала ему? Или она ничего не знает? Ему бы хотелось так думать…Может, она сама верит в то, что Роберт Майлз действительно успешный предприниматель? Но как же она могла? Она же не просто представитель группы вкладчиков, но еще и друг этого человека. Каждый на ее месте должен был бы знать, что Роберт Майлз находится на грани банкротства.И что за капитал, которым он якобы обладает? Что, если…И какое отношение ко всему этому имеет Энди?«Спроси ее, – говорила ему одна его сторона. – Поговори с ней». И подтвердишь тем самым, что не доверяешь ей? Нет. Он замотал головой. Он не мог так поступить.Существовали другие способы узнать правду, и сам Роберт Майлз скоро будет здесь. Тогда и можно все выяснить.– Привет, Хьюберт. Ты привез шоколадные пончики?– Ты же сказала, что любишь любые? – пробормотал он, будучи не в настроении разговаривать.– Я солгала. Просто я решила не создавать тебе проблем при покупке. – Она внимательно посмотрела на его лицо. – Эй, что с тобой? Ты выглядишь так, будто только что потерял лучшего друга.– Надеюсь, что нет, – сказал Керк, протягивая ей коробку с пончиками. – Я очень надеюсь, что нет.
Энди внимательно наблюдала за Керком весь день. Бедный Джо, думала она, его босс такой переменчивый, совсем как женщина. Она никогда не видела Керка в таком состоянии, и ей было больно наблюдать его злость и раздражительность.Что же с ним произошло? Она могла только догадываться, что послужило причиной такого поведения. Видимо, проблема была связана с Робертом. Что могло случиться?Улыбнувшись самой себе, Энди продолжала работать над каруселью. Это хорошо, что Керк ревнует ее к Роберту. Но когда тот приедет, Керк поймет, что он достаточно стар, даже мог бы быть ее отцом.Солнце уже высоко поднялось, стало жарко, и Энди решила выйти на улицу и посмотреть, не приехал ли Роберт.Керк заметил, что она вышла со склада, и догнал ее.– Он уже приехал?– Еще нет. Просто я оставила часы дома, поэтому не знаю, сколько сейчас времени. Возможно, он уже прилетел. А может, я ошибаюсь.– Уже начало пятого, – ответил Керк. – Я сказал рабочим, что они могут идти домой.– Ого, – посмотрев на небо, сказала Энди.Настроение у Керка было отвратительным весь день, и Энди очень хотелось развеять его, чтобы ничто не беспокоило ее любимого мужчину.Она взяла его левую руку в свои и, посмотрев на часы, сказала:– У нас есть сорок пять минут до того, как приедет Роберт. Не хочешь ли прокатиться со мной на карусели?У Керка перехватило дыхание. Карусель еще не могла быть закончена. Это слишком быстро.– Она уже готова?– Еще не совсем. Но я прикрепила всех лошадей и смазала все связующие элементы. Я просто умираю от желания включить карусель и посмотреть, как бегут лошади.– Хорошо, если ты уверена, что это безопасно.– Доверься мне, Хьюберт.Оставив его и подойдя к платформе, на которой стояла карусель, она включила главный механизм и музыкальную шарманку. Медленно карусель начала крутиться, лошади двигались вверх и вниз в такт музыке после почти пятидесяти лет стояния на месте.– Посмотри на них! – позвала Энди сквозь громкую музыку. – Разве они не великолепны?В них действительно было что-то, он готов был это признать. Работа резчика по дереву была просто великолепна, и Керк сразу зауважал таких мастеров и их искусство.– Карусель в самом деле потрясающая, – сказал Керк, подойдя к Энди и взяв ее руки. – Я начинаю понимать, почему ты так хотела реставрировать эту карусель.– Ты правда так думаешь?– Да, я не шучу. Карусель – произведение искусства. Именно так, как ты говорила. Видимо, мне нужно было увидеть все своими глазами.– О, Керк. – Энди обняла его и прижалась к его груди. – Ты даже не представляешь, как много для меня значит то, что ты сейчас сказал.– Я верю в честность, Энди.– Это хорошо. А знаешь ли ты, что я сейчас хочу, Хьюберт? Только честно!– Скажи мне… – задумчиво проговорил он. – Ты единственный человек, который приятно произносит мое имя.– Думаю, это связано с тем, что твое имя – наш с тобой секрет. Больше никто в целом мире не может так называть тебя, и это дает мне по отношению к тебе особые привилегии.– Да, Энди, у тебя особые привилегии. Я люблю тебя!– Я… я тоже люблю тебя! – Она заплакала и поцеловала его. Слезы лились из ее глаз.Наконец-то она узнала всю правду. Закрыв глаза, она вся отдалась желанию своего сердца…
– Эй, Хьюберт, давай выключим карусель, запрем склад и пойдем поужинаем.– Давай. Кстати, я рад, что твой друг не приехал слишком рано.При мысли о Майлзе лицо Керка передернула гримаса неудовольствия. «Это не имеет никакого значения, – сказал он сам себе. – Мы с Энди любим друг друга. Все остальное не важно».– Верно. Но давай все же повесим записку на дверь, на случай, если Роберт приедет сюда до отеля. Возможно, мы его там и найдем.– Женщина, которая не только красива, но еще и умна, – это же мечта. Я люблю таких женщин!Внезапная догадка, объясняющая его поведение, осенила ее.– Хьюберт, а ты не женат?– Я? Нет, Энди. Что ты. Я не женат, не помолвлен и никому не обещал жениться. Также я здоров как бык. И свободен, как та маленькая птичка в небе!Она вспомнила, как дед говорил ей: чтобы поймать дикую птицу, надо посыпать солью ее хвост.– В таком случае все, что мне нужно сделать, – это посыпать тебя солью, и ты всегда будешь со мной!– Зачем, милая, – сказал Керк, идя с ней по дороге к ее фургону. – Тебе ничего этого не нужно. Все, что тебе нужно, – это всегда смотреть на меня так, как сейчас, и я буду с тобой.– Я не хочу, чтобы ты менял свою жизнь ради меня, Керк. Я просто хочу быть частью твоей жизни.– Думаю, ты только что сделала мне предложение, – тихо сказал Керк.– Нет… я… я имела в виду… Я не знаю. – Она испуганно замолчала. Последнее, что она хотела, – не быть слишком настойчивой и этим оттолкнуть его. – Черт тебя возьми, Хьюберт, – пробормотала она. – Ты так на меня действуешь, что я перестаю понимать, что говорю или делаю.Улыбнувшись, он молча открыл дверь ее фургона, посадил ее внутрь и, закрыв за ней дверь, сказал:– Веди машину осторожно. Я зайду за тобой в семь вечера. Куда бы ты хотела пойти поужинать?– Я бы пошла поесть бургеров, но полагаю, что вы с Робертом захотите обсудить дела в официальной обстановке, при галстуках и приглушенном свете.– Да, ты права. Но я сохранил свой колпак.– Я тоже. Пока.Он помахал ей рукой, пока она отъезжала, затем пошел назад к своей машине. Глава 8 Энди разложила свои покупки на кровати и взяла телефонную трубку. Купить приличное платье в маленьком городе с таким небольшим выбором было очень непросто. Этот поход утомил ее и задержал больше чем на час. Когда она вошла в номер, то обнаружила записку от Роберта, ожидавшего ее возвращения.Набрав номер его комнаты, она тут же услышала его голос.– Роберт! Мы думали, что ты придешь на склад, поэтому оставили там для тебя записку. Как прошел твой полет? Все идет, как планировалось? Ты готов заключить сделку? Ты…– Андреа, ради Бога, успокойся, – перебил ее Роберт, – ты тараторишь без перерыва. Что с тобой произошло?– Ничего, – ответила она, – я просто хочу поскорее переложить все проблемы, связанные с каруселью, на твои широкие плечи.– Проблемы? – переспросил он. – Ты говорила, что с Форрестером не будет никаких проблем?– Их и не будет. Он ждет тебя, чтобы заключить договор.– Понятно. Как скажешь, Андреа. А где мы встретимся, чтобы поужинать и поговорить?– Он сам повезет нас куда-то. Мы договорились встретиться в семь часов вечера в холле отеля.– Это хорошо, а то если бы ты организовывала ужин, то нам пришлось бы идти в какой-нибудь ресторан быстрого обслуживания, есть гамбургеры в закусочной!– Верно, но я предпочла бы сейчас повесить трубку и попытаться собраться к назначенному времени. Я хотела бы по меньшей мере высушить волосы.– Андреа, – медленно и отчетливо проговорил Роберт, – ты не хочешь рассказать мне еще кое-что о мистере Форрестере? Что-нибудь личное? Скоро мы будем все вместе сидеть за столиком, поэтому не сможем обсудить его между собой.– Что ты имеешь в виду?– Например, где его слабое место. У каждого есть слабости, все мы всего лишь люди.Энди совсем не понравилось то, что она услышала от Роберта.– Я ничего не знаю о его слабостях, – солгала она. Мысленно вспомнив его рассказы о детстве и юности, наложившие отпечаток на всю его дальнейшую жизнь, она решила добавить: – Тебе придется полагаться на собственные глаза и уши.– Ладно, но ты тоже держи глаза и уши открытыми для любой малейшей возможности узнать о нем информацию. Может быть, нам придется пообщаться несколько дней, прежде чем мы договоримся…Андреа поняла, что единственный способ прекратить этот разговор – во всем согласиться с Робертом.– Хорошо-хорошо. Я постараюсь. А теперь можно я пойду одеваться? Не завидую вам обоим, если вы не дадите мне достаточно времени, чтобы одеться!– Это моя девочка! – ответил он. – Ничто не сможет скрыть твоих талантов. Увидимся в семь в холле отеля. Пока, и помни, я рассчитываю на твою поддержку.– Конечно, Роберт. До встречи.Повесив трубку, она задумалась и долго смотрела на телефон. Он все еще называл ее «Андреа». Она улыбнулась сама себе.– Прямо как я называю Керка Хьюбертом.Старинное неуклюжее имя теперь приобрело для нее особый смысл. Оно стало занимать особое место в ее сердце. Это было его имя.Ей надо быть осторожной и не называть его так при Роберте.– О, Керк, – прошептала она, развернув покупки, лежавшие на кровати, – тебе понравится мое новое платье.Она надеялась, что это поможет ей повлиять на ситуацию за ужином, но совсем не так, как предполагал Роберт…
Керк расхаживал по ковру в холле отеля. Он надеялся, что Энди придет хотя бы на несколько минут раньше, чтобы познакомить их. Он не имел представления о том, как выглядит Роберт Майлз. Кроме того, если она придет до семи, у них будет немного времени, чтобы провести его наедине, до начала делового ужина.Он ждал, что она появится в том зеленом платье, поэтому ему пришлось дважды бросить взгляд на милое видение, которое появилось из лифта, прежде чем он понял, что это она. Энди шла под руку с мужчиной, который был намного старше ее. Она выбрала себе в сопровождение Майлза, решил он. Ладно, пусть так. Они же просто старые друзья.Изобразив на своем лице улыбку, он наблюдал, как они направляются прямо к нему.Энди подошла и тоже взяла его под руку.– Мистер Форрестер, я хотела бы представить вам Роберта Майлза. – Затем она повернулась к своему спутнику слева. – Роберт, это Керк Форрестер.Керк протянул руку, немного удивленный тем, что встретил такое же сильное рукопожатие, как и его собственное.– Очень приятно, – кивнул Майлз.– Пойдемте, господа. Я просто умираю от голода. – Обратившись к Керку, она добавила: – Я надеюсь, что в выбранном тобой ресторане подают хорошие бургеры.Чувство юмора не изменило ей. Это заставило Керка улыбнуться.– Она всегда такая? – обратился он к Майлзу.– Всегда. Ее страсть к прекрасному в искусстве не соответствует ее страсти к прекрасной еде.– Эй, вы двое! Не сметь меня обсуждать. Я купила новое платье специально ради сегодняшнего вечера, и еще никто из вас ничего не сказал о том, как я выгляжу!– Ты выглядишь умопомрачительно! – сказал Керк.– Ты очаровательна, дорогая. Не правда ли, Форрестер?– Разумеется, – согласился Керк. – Энди всегда выглядит как настоящая леди, даже когда она покрыта грязью и пылью со склада.Вспыхнув, она все же поблагодарила их обоих. Возможно, надо будет рассказать Роберту об их отношениях с Керком, как только они подпишут договор о продаже. Счастливая своей любовью, она хотела незамедлительно поделиться этой радостью.
Энди внимательно наблюдала за мужчинами все время, пока они ехали в машине и ужинали. Они были вежливы друг с другом, но казалось, что они тщательно скрывают свои мысли, и она не могла понять, какие именно. В итоге Энди сдалась, решив, что это просто игра ее воображения.Но одно, она точно знала, не было игрой ее воображения – никто из них ни разу за все время не поднял вопроса о карусели. В итоге она сама решила действовать, так как ей уже надоело ждать и вообще она просто ничего не понимала.– А когда вы собираетесь обсудить наше дело о продаже карусели?В ответ на это Роберт отложил вилку и откинулся на стуле.– Нам с мистером Форрестером сначала надо узнать друг друга, Андреа.– И вы хотите сказать, что еще недостаточно хорошо знакомы для этого? – Ее взгляд переходил с Роберта на Керка и обратно. – А, я поняла! – воскликнула она. – Здесь слишком много народу! Именно это вам мешает? – Она повернулась к Керку за ответом.Он молча кивнул головой.Господи, что ей оставалось делать?Она обратилась к Роберту:– А ты что думаешь?– Ну, Андреа, ты сама решила выйти из дела. А мы с мистером Форрестером просто приняли твое желание как должное.– Тогда я пойду припудрю носик, – сказала она, немного обиженная тем, что они не хотят обсуждать эту сделку при ней. – Даю вам десять минут, затем я вернусь и очень надеюсь застать хоть какие-то перемены. Вы меня поняли? – Тряхнув головой, она демонстративно вышла из-за стола.– Она совсем как маленькая девочка, вам не кажется? – поинтересовался Роберт.– Да, она такая. А что вы скажете по поводу карусели? Вы ее когда-нибудь видели?– Нет, Андреа мне ее описала, и я ей полностью доверяю.– Ясно. И вы собираетесь предложить мне заключить сделку на основе ее рассказа? – Именно этого момента и ждал Керк. Если Роберт блефует… в любом случае он должен либо предложить свою цену, либо отказаться.– Да. – У Роберта был готовый ответ. Он назвал шестизначную цифру.– Ого! – Услышав такое, Керк откинулся на спинку стула. – Вы не мелочитесь, не так ли?– Вообще-то у меня есть условие, – добавил Роберт, – возможно, вы захотите стать моим партнером. Именно это я вам и предлагаю. Вы практически ничем не рискуете!Ага, решил Керк, Роберт Майлз предлагает ему ловушку.– Вы предлагаете мне долевое участие?– Именно так.– На каких финансовых условиях?– Никаких условий. Естественно, вам придется потратить немного наличных, но все это окупится сторицей. Потому что каждая из этих вырезанных вручную лошадей будет продана на аукционе отдельно! Я предлагаю либо аукцион в…– Постойте минутку, – перебил Керк, – каждая лошадь? Я думал, что идея состоит в том, чтобы собрать всю карусель вместе.Роберт посмотрел на него очень внимательно.– Вы же прожженный бизнесмен, Форрестер. Если есть возможность более выгодной продажи, разве вы не воспользуетесь таким шансом?– Если он мне не нравится, я никогда им не воспользуюсь.– Глупости, – улыбнулся Роберт. – Конечно, именно так вы и поступите, как я сказал. Тем более что я никому ничего не обещал. Андреа просто мечтательная девочка, она совсем не понимает мир больших денег. – Он внимательно посмотрел на Керка. – Господи, Форрестер, вы хоть представляете, о каких суммах мы с вами говорим? Одних комиссионных хватит на то, чтобы удвоить ваши деньги без какого бы ни было риска!– А Энди? Вы приносите ее в жертву своей прибыли? – Керк с неприязнью посмотрел на человека, сидящего напротив него. Видимо, у него было несколько личин. – Я полагаю, что мы оставим карусель в целости.– Вы, видимо, шутите? – засмеялся Роберт.– Вовсе нет. Энди имеет на это право.– Глупости. У нее нет никакого права. Ее дед был таким же мечтателем, он всегда забивал ей голову нереальными идеями и сумасшедшими мечтами.– Она мне говорила, что Фридрих Йохансен был вашим другом, – тихо возразил Керк.– Был. И это единственное, что я могу для него сделать.Керк пораженно смотрел на него.– Знаете, мне очень трудно идти на какие-либо сделки с бизнесменами, которых я не уважаю.– Подумайте, – с нажимом сказал Роберт. – Это все, что я могу вам предложить. Завтра вы поймете, что эта карусель всего лишь товар.– Я с вами совершенно не согласен, – медленно произнес Керк, пытаясь контролировать свое поведение. Роберт Майлз собирался причинить Энди огромную боль, и только он, Керк, мог ему в этом помешать. – Мистер Майлз, я не меняю своих решений. У нас с вами больше нет и не может быть никаких деловых разговоров.– Погодите.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12