– Все это звучит ужасно… цинично, – сказала Энди.– Но зато правдоподобно, – возразил Керк, – а как иначе вы хотите получить желаемое?– Честной сделкой, как же иначе? – удивилась Энди. Самым ужасным при этом было то, что Керк предложил то же самое, о чем она сама думала за мгновение до того, как прозвучали его слова…И это еще не все. Не самое ужасное! Намного хуже было то, что ее тянуло к этому человеку. Не потому, что он был владельцем огромной компании, это было нечто совершенно другое, ее притягивало и манило к нему. Ей хотелось заботиться о нем, пожертвовать ради него всем, сделать для него все, что он захочет, только для того, чтобы он заметил ее.Испугавшись своего возбуждения, Энди попыталась сконцентрировать внимание на своих руках, ковре, ножках стола, на чем угодно, только чтобы перестать думать о Керке. Хотя ее воображение уже нарисовало его портрет: сильный человек, настоящий мужчина, но уязвимый и ранимый, как маленький мальчик!Таким был Х. Керк Форрестер, и Энди знала, что она не заблуждалась. На людях он вел себя совсем как сейчас с ней: стоит перед ней, самодовольный, и ждет, что она согласится работать на него.В то время как все эти мысли проносились у нее в голове, Керк поднялся и направился к двери.– Потратьте это утро на решение ваших дел, и в два часа я буду ждать вас у склада.– Но я же еще не дала своего согласия, – попыталась возразить Энди.– Но вы и не отказали, – ответил Керк. – Вы же не откажетесь?Энди молчала.– В таком случае мы договорились.– Хорошо, – проговорила Энди. Подойдя к Керку, она протянула ему руку. – Скрепим наш договор.Керк пожал ее руку очень нежно, слишком нежно, заметив, что от его прикосновения краска залила ее лицо. Удивленный ее реакцией, он поднял глаза и встретился с взглядом ее глубоких синих глаз, отчего его пульс участился.Энди отреагировала на подобную близость ничуть не лучше. Ее пальцы дрожали с тех самых пор, как он коснулся ее ладони своей большой и теплой рукой. Чтобы скрыть дрожь, она схватила его руку обеими руками и этим еще больше уменьшила расстояние между ними. Внезапно воспоминания об их поцелуе нахлынули на нее, залив лицо еще большим румянцем.– Я… Увидимся в два часа, – только и смогла пробормотать она.Вздрогнув, он отступил на шаг.– Да, и принесите с собой список необходимых материалов и рабочих, которые вам будут нужны. Я прослежу, чтобы вы все получили.Дверь закрылась. Он ушел.Энди все стояла и смотрела на закрытую дверь. Ее еще трясло. Судя по всему, Х. Керк Форрестер имел над ней власть. Совершенно необъяснимую и немного пугающую; его влияние раздражало и привело к тому, что она далеко улетела в своем воображении…Это было похоже на ощущения, когда она каталась на карусели. Энди чувствовала, что все ее фантазии могут стать реальностью и привести в прекрасный сказочный мир.А что было реальностью ее собственной жизни? – спросила себя Энди. Радость от самой жизни была той силой, которая поддерживала ее всегда. И еще работа. Причем не просто работа, а работа двадцать четыре часа в сутки, работа, в которую она полностью погружалась, забывая обо всем на свете. И это все? Была ли это жертва, которую она приняла и с которой собиралась жить дальше?Обхватив голову руками, Энди испытала неожиданное чувство глубокого одиночества. Да, конечно, у нее были друзья, много друзей, но ведь это не то… Чувство семьи, принадлежности к единому целому – вот то, чего не было в ее жизни, и она об этом прекрасно знала. Она всю свою любовь отдала деду, который покинул ее, так же как и родители. Может, если бы она так сильно не любила его, ее потеря не была бы такой тяжелой…Легкая улыбка тронула уголки ее губ. Возможно, старик научил ее самому важному из существующего на земле, передал величайший дар – желание и умение любить.В любом случае время все расставит на свои места. Глава 4 В половине второго Энди уже была на складе. Теперь, когда ящики найдены и изучены, она знала, что получит четкую и ясную картину того, что нужно, и была готова начать.Серебристый «кадиллак» припарковался в том самом месте в доках, где она планировала поставить свой фургон. Там было еще много места и хватило бы более чем на два автомобиля, но Энди решила не рисковать. Талант парковки автомобилей был не самым главным из ее талантов.– Я бы не хотела поцарапать эту машину ни при каких обстоятельствах, – пробормотала она.– Вы тоже можете поставить сюда свою машину, – услышала Энди голос Керка, входящего на склад.Энди покачала головой и попыталась проехать назад, чтобы вернуться на предыдущую улицу.Керк удивленно наблюдал за ней.– Вы любите ходить пешком?– И да и нет, – ответила она, – вождение машины – не мой конек. Я увидела ваш «кадиллак» и, естественно, испугалась, что могу его поцарапать. Предпочитаю оставаться на безопасном расстоянии.– Как пожелаете, – улыбнулся ей Керк. – В любом случае вы приехали рано. Я ценю это качество в своих работниках.– Мне просто не терпелось начать пораньше. Надеюсь, мы сможем приступить к нашему делу прямо сейчас.– Но вы еще не сказали, сколько рабочих вам потребуется, – сказал Керк, когда они входили на склад.Послеобеденная жара и так была невыносимой, а помещение склада нагрелось еще больше, поэтому несколько рабочих сняли свои рубашки. Это навело Энди на мысль, что Керк, наверное, чувствует себя не совсем комфортно в официальном костюме.Повязав бандану на голову, она подошла к карусели и услышала, как рабочие удивленно присвистнули.– Видимо, они только что заметили, что вы девушка, – сказал Керк.– Надеюсь, что так, – улыбнулась Энди. – Мои джинсы всегда вызывают такой эффект. Многие бизнесмены реагировали так же.– Футболка тоже очень неплохая.– Благодарю вас, мистер Форрестер. Я была бы счастлива ответить и вам комплиментом, но у меня нет абсолютно никаких идей по поводу того, что заставило вас надеть костюм в такую жару.– Я не надел жилет.– Но повязали галстук! Вы что, никогда не расслабляетесь?– Я расслаблен в настоящий момент.– Ха-ха-ха! Вы так же расслаблены, как иностранный дипломат на государственном приеме.В первый раз за долгое время Керк вспомнил, как он не мог пойти на выпускной бал, потому что у него не было необходимого гардероба. Он дал себе слово, что станет успешным бизнесменом и всегда будет выглядеть безупречно.Керк разозлился на Энди. Еще никто и никогда не делал ему подобных замечаний. Внезапно его осенила идея.– Вы считаете, я выгляжу официально?– Да, чересчур.Сняв пиджак, Керк набросил его на правое плечо.– Так лучше?– Немного, – ответила Энди, едва заметив его реакцию на ее слова. Внимание ее больше занимала разобранная карусель. – Нам нужны машина для транспортировки ящиков и квалифицированный машинист-механик для управления ею. – Она указала на ближайшего рабочего. – Как насчет этого?– Которого из всех?– Того накачанного блондина, – сказала Энди, зная что это вызовет раздражение Керка, но не в силах отказать себе в удовольствии. Было так забавно дразнить его и видеть его реакцию.– А, этого… Думаю, он в вашем вкусе, уже наполовину голый.– Возможно. Как я уже сказала, нам нужен хороший механик.Керк протянул ей свой пиджак:– Вот, подержите. Я скоро вернусь.Наблюдая за тем, как он идет среди ящиков и коробок, Энди размышляла о том, как он легко раздражается. Керк был ужасно мил, и, возможно, ей удастся наладить с ним нормальные отношения, если она постарается. Но что же в нем есть такого, что так на нее действует? Почему его влияние чувствуется во всем, что бы она ни делала или ни говорила?Шум двигателя наполнил склад. Здорово! Керк нашел кого-то, кто передвинет все ящики для нее. Но, посмотрев на приближающуюся машину, она не поверила своим глазам: за рулем был Керк!Положив руки на бедра, она встала между ним и ближайшим ящиком.– Я же сказала: квалифицированный машинист, а не какой-то парень в шелковом костюме, который думает, что умеет управлять машиной! Эта карусель слишком ценна, чтобы так дурачиться.Ее голос вряд ли перекричал бы шум мотора, но можно было не сомневаться, что Керк все понял. Ее поведение говорило само за себя. Повернув ключ, он выключил мотор и спрыгнул вниз.– Оказывается, вы сноб, Андреа Йохансен! С каких это пор по одежде судят о человеке?Беспокойство за карусель добавило ей мужества.– Никто не судит. Просто я хочу избавить вас от поступков в стиле мачо, которые могут превратить в руины антикварную карусель. И все из-за того, что я слегка подразнила вас за ваш стиль одежды.– По-моему, вы забыли, чья это карусель и склад… вам не кажется?– Черт, вы мне так мстите… – Ее подбородок дернулся. – Даю вам слово, что, если вы повредите карусель, я напишу во все газеты от Нью-Йорка до Тихого океана, что ваше настоящее имя Хьюберт!– Это удар ниже пояса, Андреа. Что я должен сделать для вас?Она закусила нижнюю губу, в глазах запрыгали искры.– Ну, – заулыбался он, – вы заверяли меня в своих достоинствах и благих намерениях, помните? А сейчас обижаете и грозитесь разоблачить меня.Юмор в его голосе смягчил ее гнев. Керк снял галстук и закатал рукава рубашки, обнажив сильные руки и волосатую грудь.Энди смотрела прямо на него, ее сердце бешено колотилось. Это всего лишь реакция на злость и раздражение, говорила она себе, надо успокоиться.– Прошу прощения, что накричала на вас, – пробормотала Энди.– Уже намного лучше. – Керк забрался обратно в машину. – И для того, чтобы вы больше не впали в истерику, я поставлю вас в известность, что в течение двух лет работал в доках, управляя подобной машиной. Я чертовски хороший машинист-механик! – Он повернул ключ зажигания и нажал на стартер. – Просто укажите мне ящик, который нужно передвинуть, и место, куда его следует поставить.Подъехав к первому ящику, он поднял его на платформу машины так нежно, как мать берет на руки своего новорожденного ребенка, в то время как Энди стояла как вкопанная, открыв рот.
Уставшая, но счастливая, Энди отметила, что все ящики были переставлены. Работа заняла весь день и большую часть вечера, но теперь они стояли именно в том порядке, в каком это было необходимо.Керк отдыхал, сидя рядом и потягивая холодную пепси.– Мы сделали это, – радостно сказала Энди, – и похоже, что ничего не потерялось.– Мы? Кто это – мы? Как мне кажется, это я сделал всю работу. – И, потерев шею, добавил: – По-моему, не маленькую.Керк запрокинул голову, допивая последние капли из бутылки.– Вы уверены, что ничего не хотите за свою работу?– Нет. – Энди затрясла головой. – Благодарю вас. Я действительно буду работать просто для своего удовольствия. Я очень рада присутствовать при всем этом. Вы даже не представляете, какое это для меня счастье!– Честно говоря, абсолютно не представляю. Но зато я точно знаю, что каждый человек должен есть, для того чтобы он мог продолжать жить. А вы хотите уморить нас голодом.Схватив Энди за руку, Керк потащил ее к выходу.– Но… я же только начала! Мы же не можем остановиться прямо сейчас. Я должна открыть хотя бы один ящик!– Нет, на сегодня мы закончили работать! – Взяв пиджак, он достал из кармана ключи. – Поехали отдыхать. Это приказ!Энди хотелось закричать, но она поняла по его глазам, что все бесполезно. Молча она повесила сумку на плечо.– Если вы дадите мне ключи, то я смогу работать столько, сколько захочу!– Верно. Это разумный и вполне осуществимый аргумент. Завтра для работы будет достаточно времени. А сегодня я голоден как волк. Где мы будем есть?– Это что, приглашение на романтический ужин? – поразилась Энди.– Я не могу быть романтичным, когда едва живой от голода, – возразил Керк.– Вы также не можете пойти на ужин в то место, куда ходите всегда, в таком виде, – указав на его брюки, заметила Энди. – Вы грязный и всклокоченный, Хьюберт. Мне стыдно за вас.– Успокойтесь, я же не уронил ни одного ящика, почему вы ворчите на меня?– Хорошо, Керк. Куда бы нам пойти поесть, чтобы нас не выкинули за попытку испортить репутацию заведения?– В закусочную… за бургерами.– Вы сами это предложили, мистер. Бьюсь об заклад, вам там понравится, если вы попытаетесь расслабиться.– Расслабляться будете вы, я собираюсь есть. Поехали.Подведя Энди к своей машине, он достал из кармана ключи.– Подождите, – остановила она. – Думаю, вы не хотите портить сиденье вашей машины, а Чарли уже все равно. Давайте поедем в моем фургоне.– Чарли, – спросил Керк, – кто это – Чарли?– Вот он, – Энди указала на свой фургон, – я назвала его так после того, как впервые попала в аварию.– Вы попали в аварию? – спросил Керк, садясь на место пассажира.– Да, мы с Чарли. Я не так хорошо управляюсь с машиной, как следовало бы.– Но вы же получили права?– Конечно. Я хороший водитель, но никудышный парковщик.Энди села на водительское место и достала ключи.– Вам полагается радоваться, что я так осторожна. Я ведь отказалась поставить эту колымагу рядом с вашей машиной.Пристегнув ремень безопасности, Керк посмотрел на Энди.– Это не моя машина, и я вас об этом предупреждаю.– Трусишка, – торжествующе сказала она. – Куда поедем? Предлагайте.– Не имею ни малейшего представления. А вы?– Разумеется, я знаю. Вы видите перед собой королеву гамбургеров и закусочных трех штатов. Надо увеличить мои регалии до четырех.Вздохнув и нервно оглядев дорогу, Керк уперся одной рукой в приборную доску.– Хорошо, ваше величество. Я в вашей власти, поехали.Энди чуть не поперхнулась. «В вашей власти»… ничего себе. Не то чтобы она чего-то хотела… или хотела?.. Возможно ли, чтобы она и Керк… Нет. Они же совершенно разные люди. Думать о нем, как о мужчине, больше, чем о деловом партнере, просто несусветная чушь!– Вы выглядите ужасно усталой после целого дня работы. – Керк тронул ее за плечо. – Все в порядке?– О, разумеется. – Энди отбросила все свои дурные мысли и попыталась сконцентрироваться на дороге. Указав на придорожную закусочную, она предложила: – Может, поедим здесь?– Давайте. Сейчас я могу съесть даже доску.Улыбнувшись, Энди вырулила на парковку и, увидев пустой участок, направила туда фургон. Она очень старалась поставить машину в положенном месте, между белыми линиями.– К тому времени, как мы пройдем пешком весь путь обратно к закусочной, я умру с голоду. Почему вы не оставили Чарли рядом со входом?– Я же вам говорила. Быстрые болезненные парковки – моя специальность, а в этом месте целых два выезда и много свободного места.– Кто же трусишка на этот раз? – торжествующе улыбнулся Керк.– Не думаю, что вам стоит меня так называть, Форрестер. Пошли есть.Подойдя к двери первым, он открыл ее перед Энди.– Заказывайте все, что хотите, – сказал он.Быстро приняв заказ, смазливая девица за кассовым аппаратом выбила чек.Наблюдая за его лицом, Энди заметила, как оно изменилось – от спокойного и расслабленного до искаженного паническим страхом.– Энди, я… я оставил бумажник в кармане пиджака, а пиджак – в своей машине. У меня даже нет кредитной карты «Америкэн экспресс».– «Америкэн экспресс»? – засмеялась Энди. – Господи, не смешите меня.Достав из сумки кошелек, она обратилась к своему забывчивому компаньону:– Пойдите и найдите для нас столик, Хьюберт. Я возьму вас на поруки и принесу еду!– Но…– «Но» не принимается! Если я оплачиваю счет, то и отдаю приказы. Идите.Она уже придумала маленькую шутку, которую собиралась сыграть с ним, для чего ей нужно было остаться одной на несколько минут. Как только Керк удалился, она наклонилась к девушке за кассой.Выбранная Энди закусочная служила прекрасным примером «быстрого питания». Через минуту она загрузила поднос едой и направилась к столику, за которым ее ждал Керк.– Вот и мы, – улыбнулась Энди, – один для вас и один для меня.– Спасибо. Где они нашли эти дурацкие бумажные колпаки?– Я не спрашивала. Я решила, что вы и так неловко себя чувствуете от моих попыток уколоть вас. Они сделаны из экологически чистой бумаги, никакой резины, – надев на него один из колпаков, сказала она. – Вот так, малыш, прямо как в детстве, верно?– Нет. – Что-то странное блеснуло в его глазах. – Это не мое детство.Энди открыла коробку и, достав свой гамбургер, откусила почти половину.– Да ладно вам. Я знаю, вы не в восторге от этого места и ведете себя как ребенок.– Нет. Я не был ребенком уже много лет, а когда был им, в нашей семье не принято было есть в закусочных.Заинтересовавшись, Энди хотела, чтобы он продолжил рассказ.– Вы хотите со мной этим поделиться?Керк напрягся, поедая гамбургер и раздумывая над ее вопросом. Рассказать ей? Не было никаких особых причин рассказывать, но он чувствовал себя странно.Наблюдая за Энди через стол, Керк думал, что она любит шутить и подкалывать, но в то же время добрая и заботливая. Не важно, как много он мог бы открыть ей, Керк знал, что она никогда не использует эту информацию ему во вред. Таким был ее стиль, он это понял.Допивая колу, Энди смотрела на Керка, но не подталкивала к разговору.Съев два бургера, он предложил ей свою картошку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Уставшая, но счастливая, Энди отметила, что все ящики были переставлены. Работа заняла весь день и большую часть вечера, но теперь они стояли именно в том порядке, в каком это было необходимо.Керк отдыхал, сидя рядом и потягивая холодную пепси.– Мы сделали это, – радостно сказала Энди, – и похоже, что ничего не потерялось.– Мы? Кто это – мы? Как мне кажется, это я сделал всю работу. – И, потерев шею, добавил: – По-моему, не маленькую.Керк запрокинул голову, допивая последние капли из бутылки.– Вы уверены, что ничего не хотите за свою работу?– Нет. – Энди затрясла головой. – Благодарю вас. Я действительно буду работать просто для своего удовольствия. Я очень рада присутствовать при всем этом. Вы даже не представляете, какое это для меня счастье!– Честно говоря, абсолютно не представляю. Но зато я точно знаю, что каждый человек должен есть, для того чтобы он мог продолжать жить. А вы хотите уморить нас голодом.Схватив Энди за руку, Керк потащил ее к выходу.– Но… я же только начала! Мы же не можем остановиться прямо сейчас. Я должна открыть хотя бы один ящик!– Нет, на сегодня мы закончили работать! – Взяв пиджак, он достал из кармана ключи. – Поехали отдыхать. Это приказ!Энди хотелось закричать, но она поняла по его глазам, что все бесполезно. Молча она повесила сумку на плечо.– Если вы дадите мне ключи, то я смогу работать столько, сколько захочу!– Верно. Это разумный и вполне осуществимый аргумент. Завтра для работы будет достаточно времени. А сегодня я голоден как волк. Где мы будем есть?– Это что, приглашение на романтический ужин? – поразилась Энди.– Я не могу быть романтичным, когда едва живой от голода, – возразил Керк.– Вы также не можете пойти на ужин в то место, куда ходите всегда, в таком виде, – указав на его брюки, заметила Энди. – Вы грязный и всклокоченный, Хьюберт. Мне стыдно за вас.– Успокойтесь, я же не уронил ни одного ящика, почему вы ворчите на меня?– Хорошо, Керк. Куда бы нам пойти поесть, чтобы нас не выкинули за попытку испортить репутацию заведения?– В закусочную… за бургерами.– Вы сами это предложили, мистер. Бьюсь об заклад, вам там понравится, если вы попытаетесь расслабиться.– Расслабляться будете вы, я собираюсь есть. Поехали.Подведя Энди к своей машине, он достал из кармана ключи.– Подождите, – остановила она. – Думаю, вы не хотите портить сиденье вашей машины, а Чарли уже все равно. Давайте поедем в моем фургоне.– Чарли, – спросил Керк, – кто это – Чарли?– Вот он, – Энди указала на свой фургон, – я назвала его так после того, как впервые попала в аварию.– Вы попали в аварию? – спросил Керк, садясь на место пассажира.– Да, мы с Чарли. Я не так хорошо управляюсь с машиной, как следовало бы.– Но вы же получили права?– Конечно. Я хороший водитель, но никудышный парковщик.Энди села на водительское место и достала ключи.– Вам полагается радоваться, что я так осторожна. Я ведь отказалась поставить эту колымагу рядом с вашей машиной.Пристегнув ремень безопасности, Керк посмотрел на Энди.– Это не моя машина, и я вас об этом предупреждаю.– Трусишка, – торжествующе сказала она. – Куда поедем? Предлагайте.– Не имею ни малейшего представления. А вы?– Разумеется, я знаю. Вы видите перед собой королеву гамбургеров и закусочных трех штатов. Надо увеличить мои регалии до четырех.Вздохнув и нервно оглядев дорогу, Керк уперся одной рукой в приборную доску.– Хорошо, ваше величество. Я в вашей власти, поехали.Энди чуть не поперхнулась. «В вашей власти»… ничего себе. Не то чтобы она чего-то хотела… или хотела?.. Возможно ли, чтобы она и Керк… Нет. Они же совершенно разные люди. Думать о нем, как о мужчине, больше, чем о деловом партнере, просто несусветная чушь!– Вы выглядите ужасно усталой после целого дня работы. – Керк тронул ее за плечо. – Все в порядке?– О, разумеется. – Энди отбросила все свои дурные мысли и попыталась сконцентрироваться на дороге. Указав на придорожную закусочную, она предложила: – Может, поедим здесь?– Давайте. Сейчас я могу съесть даже доску.Улыбнувшись, Энди вырулила на парковку и, увидев пустой участок, направила туда фургон. Она очень старалась поставить машину в положенном месте, между белыми линиями.– К тому времени, как мы пройдем пешком весь путь обратно к закусочной, я умру с голоду. Почему вы не оставили Чарли рядом со входом?– Я же вам говорила. Быстрые болезненные парковки – моя специальность, а в этом месте целых два выезда и много свободного места.– Кто же трусишка на этот раз? – торжествующе улыбнулся Керк.– Не думаю, что вам стоит меня так называть, Форрестер. Пошли есть.Подойдя к двери первым, он открыл ее перед Энди.– Заказывайте все, что хотите, – сказал он.Быстро приняв заказ, смазливая девица за кассовым аппаратом выбила чек.Наблюдая за его лицом, Энди заметила, как оно изменилось – от спокойного и расслабленного до искаженного паническим страхом.– Энди, я… я оставил бумажник в кармане пиджака, а пиджак – в своей машине. У меня даже нет кредитной карты «Америкэн экспресс».– «Америкэн экспресс»? – засмеялась Энди. – Господи, не смешите меня.Достав из сумки кошелек, она обратилась к своему забывчивому компаньону:– Пойдите и найдите для нас столик, Хьюберт. Я возьму вас на поруки и принесу еду!– Но…– «Но» не принимается! Если я оплачиваю счет, то и отдаю приказы. Идите.Она уже придумала маленькую шутку, которую собиралась сыграть с ним, для чего ей нужно было остаться одной на несколько минут. Как только Керк удалился, она наклонилась к девушке за кассой.Выбранная Энди закусочная служила прекрасным примером «быстрого питания». Через минуту она загрузила поднос едой и направилась к столику, за которым ее ждал Керк.– Вот и мы, – улыбнулась Энди, – один для вас и один для меня.– Спасибо. Где они нашли эти дурацкие бумажные колпаки?– Я не спрашивала. Я решила, что вы и так неловко себя чувствуете от моих попыток уколоть вас. Они сделаны из экологически чистой бумаги, никакой резины, – надев на него один из колпаков, сказала она. – Вот так, малыш, прямо как в детстве, верно?– Нет. – Что-то странное блеснуло в его глазах. – Это не мое детство.Энди открыла коробку и, достав свой гамбургер, откусила почти половину.– Да ладно вам. Я знаю, вы не в восторге от этого места и ведете себя как ребенок.– Нет. Я не был ребенком уже много лет, а когда был им, в нашей семье не принято было есть в закусочных.Заинтересовавшись, Энди хотела, чтобы он продолжил рассказ.– Вы хотите со мной этим поделиться?Керк напрягся, поедая гамбургер и раздумывая над ее вопросом. Рассказать ей? Не было никаких особых причин рассказывать, но он чувствовал себя странно.Наблюдая за Энди через стол, Керк думал, что она любит шутить и подкалывать, но в то же время добрая и заботливая. Не важно, как много он мог бы открыть ей, Керк знал, что она никогда не использует эту информацию ему во вред. Таким был ее стиль, он это понял.Допивая колу, Энди смотрела на Керка, но не подталкивала к разговору.Съев два бургера, он предложил ей свою картошку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12