И я даже не пикну.– Думаю, что ни в чем таком не будет необходимости, – ответил Керк, улыбаясь, – но времени совсем мало. Я должен быстро принять решение.– Все это очень странно! – заметил Генри. – В карусели спрятаны сокровища? Или у нее очень темное прошлое?– Сокровища, и еще какие, – заметил Керк. Он открыл дверь склада и пропустил Торндайка вперед. – Мне нужен ваш совет как эксперта.Войдя вслед за Торндайком, он позвал Энди.– А что, здесь еще кто-то есть? – удивился Торндайк.– Думаю, что да, – ответил Керк, надеясь, что она не оставила свою машину здесь, уехав с кем-нибудь еще.– Энди! Энди, где ты? – позвал он еще раз.Энди, спрятавшись за ящиками, не знала, что ей делать. Она слышала голоса двух человек. Если это были Керк и Роберт, то Роберт очень на нее рассердится за то, что она там, где ее не должно быть вовсе. А Керк… У нее тоже не было желания встречаться с ним…Все, что ей было нужно, – это сделать снимки и уехать домой.– Должно быть, я ошибся, Генри, – сказал Керк. – Давайте войдем и займемся нашим делом.Он вошел и включил свет, и карусель заблестела во всей своей красе.– Ага, теперь я вижу, Форрестер, какая это красота. – Торндайк рассматривал карусель, медленно обходя ее вокруг.Энди слышала этот восхищенный возглас из своего темного угла. Это же не Роберт. Что еще задумал Керк?– Хотите посмотреть на нее в движении? – услышала она голос Керка.– А это можно устроить? Тогда позвольте мне самому запустить ее. Заодно я смогу проверить и механизм запуска.– Пожалуйста, попробуйте сами. Женщина, которая работала над ней для меня, знала, что она делает. Уверен, вы найдете все в идеальном состоянии, – сказал он с гордостью в голосе.– Вы правы, здесь все великолепно. Кто, вы сказали, работал над ней?– Андреа Йохансен. Ее дед Фридрих вырезал такие карусели.– Да, она действительно мастер. Лучшая из лучших, – заметил Торндайк.Не успела Энди в полной мере ощутить гордость за свою работу, как заиграла музыка и карусель начала крутиться. Желая убедиться в прочности карусели, собеседники оседлали деревянных лошадок. Глядя на обоих, Энди невольно сравнивала гибкую, сильную фигуру Керка с его грузным, немного неуклюжим компаньоном.К великой досаде, она не могла слышать половину слов, поскольку говорившие время от времени оказывались на противоположной стороне крутящейся платформы.Но тут до нее долетел голос Керка:– Это за всю карусель, Генри? А если по частям?И Энди поняла, что Роберт был прав. Керк действительно собирался так поступить.Она решила, что ей больше не нужно находиться здесь и подслушивать. Заткнув уши, она выбежала со склада и понеслась дальше, вниз по тихой улице.
– Нет, я вовсе не собираюсь продавать ее по частям, – продолжал Керк. – Я хотел бы знать, сколько денег я потеряю, если оставлю все как есть. Генри, старина, – улыбнувшись, добавил он, – давайте прекратим наш деловой разговор и поедем куда-нибудь поужинать. Я куплю вам самый большой стейк из возможных, а вы за это расскажете мне, как лучше продать эту штуку целиком. Договорились?– Договорились. – Генри выключил карусель. – У вас прекрасное произведение искусства, Форрестер. Я чуть не лишился дара речи, когда подумал, что вы хотите продать ее по частям!– Я бы никогда так не сделал. Из-за Энди.– Девушки, которая трудилась над ней?– Да.– Я бы хотел с ней познакомиться.– Я сам хотел устроить это, но у нас возникло небольшое непонимание. Она считает, что я хочу продать карусель по частям, а на самом деле это идея одного мерзавца.– Знаете, у нас впереди еще целый вечер, и я чертовски голоден. Какой-то парень с кучей денег вытащил меня из Техаса прямо перед тем, как я сел обедать.Засмеявшись, Керк обнял Генри и потащил его на улицу.– Знаете, – заметил Генри, – я вижу прекрасную возможность для вас и вашей потрясающей карусели.– Вы имеете в виду мою личную жизнь? – пошутил Керк, внутренне надеясь, что у них с Энди все еще будет хорошо.– Возможно, даже это, – улыбнулся Генри, – здесь есть все, что вам нужно. Глава 10 Энди колотила в дверь номера Роберта до тех пор, пока он ей не открыл.– Андреа, Господи, что случилось?– Ты был абсолютно прав. Керк Форрестер – ужасный человек.– Рад, что ты согласна со мной, Андреа, но ты должна меня извинить. У меня назначена с ним встреча менее чем через полчаса.– Забудь об этом, Роберт, – грустно сказала она, – у него есть другой покупатель.– Что? – схватив ее за плечи и встряхнув, вскричал он. – Что ты имеешь в виду?– Оставь меня. Я же тебе говорю, сделка провалилась.– Хорошо, начнем сначала, – потребовал он, отступив на шаг. – Почему ты так считаешь?– Я… не уверена, но я слышала, как он говорил с одним мужчиной. Каким-то Генри. Они вдвоем обсуждали карусель.– Это еще ничего не значит, Андреа, – облегченно вздохнул Роберт. – Это мог быть любой человек.– Он знал, что говорил. Я слышала. Нет, Роберт, это был эксперт. Керк пригласил независимого специалиста, я уверена.– Если даже и так, то это еще не все, моя дорогая.– Это как раз говорит о многом. Мы не знаем, насколько Керк упрямый.– Да… но мы должны что-то сделать. Ты должна. Думай, Андреа.– Я? Я рассчитывала на тебя, что ты приедешь и позаботишься о сделке, а теперь ты говоришь мне, что я должна подумать! – Слезы полились из ее глаз. – Господи, Роберт, я теряю больше, чем ты.– Не совсем так, Андреа. – Его голос дрожал. – Я не хотел тебя беспокоить, но я почти банкрот. Мне нужны денежные вложения. Без них я непременно обанкрочусь.– Господи, Роберт, – она дотронулась до его руки, – извини меня, пожалуйста.– Не извиняйся, лучше придумай, что нам делать. Я не знаю, может, если ты используешь свои женские чары, он согласится… – Майлз уставился на нее. – Ты знаешь, я бы никогда не предложил такого, не будь мы в таком отчаянном положении.– Что? Что ты такое говоришь? Ты действительно считаешь, что я… Дед вырвал бы тебе глаза за такое предложение!– Ты уже большая девочка, а это большой бизнес, – возразил он. – Я видел, как Форрестер смотрит на тебя.«Так же, как и я на него», – подумала Энди. Что же теперь делать? Карусель для нее потеряна, Керк нашел другого покупателя, Роберт потеряет свой бизнес, а она сама – она потеряет больше всех. Она потеряет единственного мужчину, которого полюбила…– Ладно, Роберт. Что мы можем сделать? Сразу хочу сказать, что я не собираюсь ложиться к нему в постель, чтобы сохранить твой бизнес. По крайней мере ты можешь встретиться с ним и поговорить, как вы условились?– Могу, но я не знаю, что еще можно теперь добавить.– Просто не обращай внимания, если он будет говорить о том, что я просила его не продавать карусель по частям. Понимаешь, – решилась Энди, – я уже… я просила Керка…Майлз стал белый как мел.– Что? Когда?– Прошлой ночью, – мягко сказала Энди. – Я не могла сдержаться и все ему сказала. Прости меня, пожалуйста.– И что он на это ответил?– Разумеется, все отрицал.– И?..– И все. Он сказал несколько недобрых слов в твой адрес. Знаешь, я до сих пор не понимаю, почему вы так возненавидели друг друга.– Просто некоторые люди очень меркантильны и бесчувственны, Андреа. И с ними очень трудно найти взаимопонимание.– Да, я думаю, ты прав. – Подняв одну бровь, она посмотрела на Роберта. – И еще я не понимаю, почему, когда я была одна, мы прекрасно ладили?– Андреа, ты могла бы поладить и с Мефистофелем, – сухо засмеялся Роберт. – Ты видишь только хорошее в людях.– Благодарю, – улыбнулась она. – Что ты планируешь теперь делать?– Поеду в Калифорнию, видимо. Может, мне удастся продать что-нибудь, чтобы выжить в этом бизнесе. В пять часов у меня встреча с Форрестером, но после сказанного тобой я сомневаюсь, что он будет там. – Роберт внимательно посмотрел на Энди. – Послушай, а между вами точно ничего не было?– Побойся Бога, Роберт. Я просто на него работала, – сказала Энди. А также любила его всем сердцем, добавила она про себя.– Я понял, извини меня. – Достав чемодан, он начал собирать вещи. – А ты сама скоро планируешь вернуться?– Полагаю, что да. Свою работу здесь я закончила.– Но возможно, он захочет, чтобы ты помогла с разборкой карусели.– Наверное, ты прав. – Ее пульс зачастил как сумасшедший. – Но я не думаю, что смогу это сделать. Это будет очень тяжело для меня.– Ты очень мягкая, Андреа. Ни один бизнесмен ничем не отличается от остальных. Ты поймешь это, когда поработаешь в бизнесе подольше.– Надеюсь, что все не так мрачно. – Она открыла дверь и вышла в коридор. – Желаю тебе удачного возвращения домой.
– Не возражаешь, если мы остановимся на минутку, Генри? Мне надо отменить встречу.– Ради Бога, только поторопись, я не намерен пропустить еще один прием пищи.Керк остановил машину и, подойдя к телефону-автомату, набрал номер.– Майлз? Это Форрестер. Рад, что смог застать вас. Я звоню, чтобы предупредить, что, к сожалению, мы не сможем встретиться.– Вы нашли другого покупателя, как я понял.– Нашел, но вы не особенно удивлены этим.– Я? Конечно, нет. Я знал, что вы договоритесь о сделке с кем-нибудь другим. Как я понимаю, его зовут Генри.Брови Керка взлетели вверх. Единственный человек, кто мог быть на складе и видеть Генри, – это Энди. Она не только не откликнулась, когда он звал ее, но и рассказала все Майлзу.– Если вы знаете так много, то знаете и мои планы относительно карусели.– Конечно, знаю, – блефовал Майлз. – Ни от Андреа, ни от меня не укрылось, что вы хотите выкинуть нас из сделки.– Ясно. Вы не будете возражать, если я предпочту услышать это от нее самой?– Разумеется, нет.– Тогда не могли бы вы позвать ее к телефону?– Ее здесь нет. Насколько я знаю, она в своем номере. Собирает вещи. Мы уезжаем из Аризоны.– Когда?– Я должен вылететь немедленно, а она свободна и может уехать в любое время. Она ведь на машине. Я думаю, Энди пошлет вам счет за свою работу, поэтому можете ее не разыскивать.– Позвольте мне самому решать, – возразил Керк.– Да ради Бога. Кстати, если ваша сделка сорвется, я буду готов повторить свое предложение.– Да ладно вам, Майлз, неужели вы действительно рассчитываете, что я вам позвоню?– Не могу сказать, что встреча с вами не была интересной.– Я тоже. Уверен, что пройдет немало времени, прежде чем я забуду наше с вами знакомство.– Звучит немного театрально, но не без оснований. До свидания, Форрестер. Мы могли бы неплохо поработать вместе.– Никогда, мы слишком разные.– Возможно. – И, помолчав, он добавил: – Вы еще ближе подтолкнули меня к краю пропасти, но я уважаю вас за мужество. Прощайте.– Прощайте.Керк достал из кармана мелочь и снова набрал номер. На этот раз – комнаты Энди. Возможно, она приняла сторону Майлза, но он не должен был упустить свой шанс. Если он сможет убедить ее поужинать с ним и Торндайком, то она поймет, что он невиновен.Энди стояла и смотрела на звонящий телефон. Только два человека могли ей звонить, но она ни с кем из них не хотела говорить…Внезапно телефон прекратил звонить.Она должна была взять трубку. Если это был Керк, она могла бы еще раз услышать его голос. Вдруг желание поговорить с ним стало для нее самым главным в жизни.Она схватила трубку и набрала номер его комнаты.
Керк попросил оператора еще раз позвонить.– Прошу прощения, сэр, – ответили ему, – этот номер сейчас занят.– Этого не может быть.– Именно так. Попробуйте позвонить позднее.– Хорошо, – сказал Керк и положил трубку.– Вы дозвонились до него? – спросил Торндайк, когда Керк сел в машину.– Да.– И?.. Что-то подсказывает мне, что это не все. Хотите рассказать мне об этом?– Где ваша кушетка и вывеска, говорящая о частной практике, Генри? Если вы будете практиковаться в психиатрии, то вам понадобится и то и другое.– Извините, если это деловой разговор, то я больше ничего не буду спрашивать.– Нет, – ответил Керк, – судя по всему, все кончено. И моя сделка с каруселью, и моя личная жизнь.– Видимо, от карусели исходит романтическая аура… Вы сначала встретили девушку или карусель?– Девушку. Она единственная смогла открыть мне глаза на то, что на мне лежит ответственность за карусель.– Тогда вы должны отблагодарить ее. Я пока не вижу никаких трудностей.– Но они есть. Моя основная проблема состоит в том, что она действительно считает, что я собираюсь разрушить, а не сохранить карусель. Она поверила Роберту Майлзу, а ведь именно он ей солгал.– Это тот самый мерзавец, о котором вы говорили раньше?– Тот самый.– И вы собираетесь сказать ей, как невинны вы были. Ожидаете, что она поверит каждому вашему слову, хотя Майлз уже убедил ее в обратном?– А что, у вас есть идея получше?– Возможно. Знаете, мой отец всегда говорил: никогда не ходи на змею с одним ружьем.– А в чем смысл?– Да то же самое, что и в вашем случае с тем мерзавцем. Вам нужно новое оружие, понимаете? Что-то совсем другое!
Энди не могла понять, почему ее ноги словно бы приросли к ковру, покрывавшему пол в номере. Если бы она была честна сама с собой, то залилась бы слезами и никогда бы не остановилась. Поэтому она решила придумать для себя предлог, почему ей нужно уехать. Естественно, это никак не должно быть связано с Керком. Это должно быть логичным завершением ее закончившейся работы.Итак, она едет домой. Энди еще раз повторила мысль про себя. Она едет домой к прохладному океанскому ветру и тенистым улочкам родного города, туда, где Тихий океан разбивает свои волны о береговые утесы.И тогда впервые за долгое время она почувствовала умиротворение в душе. Возможно, когда она уедет из Сэнди-Ридж, то сможет забыть всю эту историю и продолжать работать в своем маленьком магазинчике, как раньше.Ну да, разумеется, цинично подумала она. Это потрясающая идея, но едва ли осуществимая, ведь Х. Керк Форрестер так сильно повлиял на нее, что она никогда не станет прежней, и она это прекрасно осознавала.В глубине души Энди сильно хотела, чтобы все, что было связано с ним, навсегда осталось в ее памяти. Это было неразумно, она все прекрасно понимала, но ничего не могла поделать. Энди его очень любила, она знала, что никогда не сможет его забыть.Закрыв чемодан, она села на кровать и внимательно оглядела комнату. Здесь они были вместе, он пришел тогда именно сюда, в эту комнату, чтобы любить ее…Слезы застилали ей глаза, но она усилием воли попыталась остановить их. Нужно было еще раз осмотреть комнату, чтобы проверить, ничего ли не забыто. Вон там, на столике, лежит синий бумажный колпак, напоминание о том дне, когда он впервые открыл ей свою душу.Энди была не в силах ни выбросить его, ни упаковать в чемодан, чтобы забрать с собой.И был еще фотоаппарат, которым она хотела сфотографировать карусель, перед тем как…Энди вскочила и пулей вылетела за дверь. * * * В течение всего ужина Керк трижды пытался дозвониться до Энди, и когда он позвонил в четвертый раз, то ему сказали, что она уже съехала.– Когда? – спросил он и узнал, что это произошло по крайней мере час назад. Керк приказал себе успокоиться и повесил трубку. Судя по всему, она все еще считает его лжецом.Сделав глубокий вдох, он вернулся за столик к Торндайку.– Ну как, вы дозвонились до нее?– Нет, – ответил он, положив руки на стол, – ее нет. Она уехала. Все.– И вы знаете куда?– Думаю, что в Калифорнию. Она говорила мне, что живет в маленьком городке на побережье, который известен благодаря торговле антиквариатом и сувенирами. – Он грустно усмехнулся. – Я же говорил вам, что она эксперт.– Верно, говорили. И я бы попросил вас, когда вы ее найдете, разумеется, после всех романтических моментов, попросить ее связаться со мной. Ее талант несомненен. А искусство, в котором она специалист, ныне популярно. Я бы мог предложить ей работать со мной.– Я должен предупредить вас, что она выйдет за меня замуж и переедет в Финикс, Генри, – ответил на это Керк, – но это, конечно, мечты…– Нет ничего плохого в мечтах, если добавить к ним немного реальности. – Генри достал из кармана блокнот. – Первая вещь, которую вам необходимо сделать, – это получить соглашение городского департамента или департамента штата на то, чтобы подарить карусель в обмен на концессию. Возможно, вам потребуется подтвердить все страховочные бумаги и гарантийные обязательства. Вашему юристу это не должно составить труда.– Я дам задание моему секретарю начать первые приготовления завтра утром. Кстати, вы сможете наблюдать за разборкой и погрузкой карусели?– Разумеется. Мы сможем сделать это менее чем за неделю, если я привезу сюда своих рабочих.– Что будет стоить мне кругленькой суммы, верно? – улыбнулся Керк.– А что хорошего в деньгах, если вы не можете получить от них удовольствие?– Знаете, десять дней назад я бы сказал, что вы ненормальный, раз говорите такое… а сейчас, в любом случае, если мне придется продать какую-то часть собственности для покрытия расходов, я это сделаю!– Не входите в раж, – сказал Генри, – вам не придется делать дополнительных вложений в карусель. Я дам вам описание работ, которое хотел бы, чтобы вы приложили к счету. Думаю, вы будете удивлены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
– Нет, я вовсе не собираюсь продавать ее по частям, – продолжал Керк. – Я хотел бы знать, сколько денег я потеряю, если оставлю все как есть. Генри, старина, – улыбнувшись, добавил он, – давайте прекратим наш деловой разговор и поедем куда-нибудь поужинать. Я куплю вам самый большой стейк из возможных, а вы за это расскажете мне, как лучше продать эту штуку целиком. Договорились?– Договорились. – Генри выключил карусель. – У вас прекрасное произведение искусства, Форрестер. Я чуть не лишился дара речи, когда подумал, что вы хотите продать ее по частям!– Я бы никогда так не сделал. Из-за Энди.– Девушки, которая трудилась над ней?– Да.– Я бы хотел с ней познакомиться.– Я сам хотел устроить это, но у нас возникло небольшое непонимание. Она считает, что я хочу продать карусель по частям, а на самом деле это идея одного мерзавца.– Знаете, у нас впереди еще целый вечер, и я чертовски голоден. Какой-то парень с кучей денег вытащил меня из Техаса прямо перед тем, как я сел обедать.Засмеявшись, Керк обнял Генри и потащил его на улицу.– Знаете, – заметил Генри, – я вижу прекрасную возможность для вас и вашей потрясающей карусели.– Вы имеете в виду мою личную жизнь? – пошутил Керк, внутренне надеясь, что у них с Энди все еще будет хорошо.– Возможно, даже это, – улыбнулся Генри, – здесь есть все, что вам нужно. Глава 10 Энди колотила в дверь номера Роберта до тех пор, пока он ей не открыл.– Андреа, Господи, что случилось?– Ты был абсолютно прав. Керк Форрестер – ужасный человек.– Рад, что ты согласна со мной, Андреа, но ты должна меня извинить. У меня назначена с ним встреча менее чем через полчаса.– Забудь об этом, Роберт, – грустно сказала она, – у него есть другой покупатель.– Что? – схватив ее за плечи и встряхнув, вскричал он. – Что ты имеешь в виду?– Оставь меня. Я же тебе говорю, сделка провалилась.– Хорошо, начнем сначала, – потребовал он, отступив на шаг. – Почему ты так считаешь?– Я… не уверена, но я слышала, как он говорил с одним мужчиной. Каким-то Генри. Они вдвоем обсуждали карусель.– Это еще ничего не значит, Андреа, – облегченно вздохнул Роберт. – Это мог быть любой человек.– Он знал, что говорил. Я слышала. Нет, Роберт, это был эксперт. Керк пригласил независимого специалиста, я уверена.– Если даже и так, то это еще не все, моя дорогая.– Это как раз говорит о многом. Мы не знаем, насколько Керк упрямый.– Да… но мы должны что-то сделать. Ты должна. Думай, Андреа.– Я? Я рассчитывала на тебя, что ты приедешь и позаботишься о сделке, а теперь ты говоришь мне, что я должна подумать! – Слезы полились из ее глаз. – Господи, Роберт, я теряю больше, чем ты.– Не совсем так, Андреа. – Его голос дрожал. – Я не хотел тебя беспокоить, но я почти банкрот. Мне нужны денежные вложения. Без них я непременно обанкрочусь.– Господи, Роберт, – она дотронулась до его руки, – извини меня, пожалуйста.– Не извиняйся, лучше придумай, что нам делать. Я не знаю, может, если ты используешь свои женские чары, он согласится… – Майлз уставился на нее. – Ты знаешь, я бы никогда не предложил такого, не будь мы в таком отчаянном положении.– Что? Что ты такое говоришь? Ты действительно считаешь, что я… Дед вырвал бы тебе глаза за такое предложение!– Ты уже большая девочка, а это большой бизнес, – возразил он. – Я видел, как Форрестер смотрит на тебя.«Так же, как и я на него», – подумала Энди. Что же теперь делать? Карусель для нее потеряна, Керк нашел другого покупателя, Роберт потеряет свой бизнес, а она сама – она потеряет больше всех. Она потеряет единственного мужчину, которого полюбила…– Ладно, Роберт. Что мы можем сделать? Сразу хочу сказать, что я не собираюсь ложиться к нему в постель, чтобы сохранить твой бизнес. По крайней мере ты можешь встретиться с ним и поговорить, как вы условились?– Могу, но я не знаю, что еще можно теперь добавить.– Просто не обращай внимания, если он будет говорить о том, что я просила его не продавать карусель по частям. Понимаешь, – решилась Энди, – я уже… я просила Керка…Майлз стал белый как мел.– Что? Когда?– Прошлой ночью, – мягко сказала Энди. – Я не могла сдержаться и все ему сказала. Прости меня, пожалуйста.– И что он на это ответил?– Разумеется, все отрицал.– И?..– И все. Он сказал несколько недобрых слов в твой адрес. Знаешь, я до сих пор не понимаю, почему вы так возненавидели друг друга.– Просто некоторые люди очень меркантильны и бесчувственны, Андреа. И с ними очень трудно найти взаимопонимание.– Да, я думаю, ты прав. – Подняв одну бровь, она посмотрела на Роберта. – И еще я не понимаю, почему, когда я была одна, мы прекрасно ладили?– Андреа, ты могла бы поладить и с Мефистофелем, – сухо засмеялся Роберт. – Ты видишь только хорошее в людях.– Благодарю, – улыбнулась она. – Что ты планируешь теперь делать?– Поеду в Калифорнию, видимо. Может, мне удастся продать что-нибудь, чтобы выжить в этом бизнесе. В пять часов у меня встреча с Форрестером, но после сказанного тобой я сомневаюсь, что он будет там. – Роберт внимательно посмотрел на Энди. – Послушай, а между вами точно ничего не было?– Побойся Бога, Роберт. Я просто на него работала, – сказала Энди. А также любила его всем сердцем, добавила она про себя.– Я понял, извини меня. – Достав чемодан, он начал собирать вещи. – А ты сама скоро планируешь вернуться?– Полагаю, что да. Свою работу здесь я закончила.– Но возможно, он захочет, чтобы ты помогла с разборкой карусели.– Наверное, ты прав. – Ее пульс зачастил как сумасшедший. – Но я не думаю, что смогу это сделать. Это будет очень тяжело для меня.– Ты очень мягкая, Андреа. Ни один бизнесмен ничем не отличается от остальных. Ты поймешь это, когда поработаешь в бизнесе подольше.– Надеюсь, что все не так мрачно. – Она открыла дверь и вышла в коридор. – Желаю тебе удачного возвращения домой.
– Не возражаешь, если мы остановимся на минутку, Генри? Мне надо отменить встречу.– Ради Бога, только поторопись, я не намерен пропустить еще один прием пищи.Керк остановил машину и, подойдя к телефону-автомату, набрал номер.– Майлз? Это Форрестер. Рад, что смог застать вас. Я звоню, чтобы предупредить, что, к сожалению, мы не сможем встретиться.– Вы нашли другого покупателя, как я понял.– Нашел, но вы не особенно удивлены этим.– Я? Конечно, нет. Я знал, что вы договоритесь о сделке с кем-нибудь другим. Как я понимаю, его зовут Генри.Брови Керка взлетели вверх. Единственный человек, кто мог быть на складе и видеть Генри, – это Энди. Она не только не откликнулась, когда он звал ее, но и рассказала все Майлзу.– Если вы знаете так много, то знаете и мои планы относительно карусели.– Конечно, знаю, – блефовал Майлз. – Ни от Андреа, ни от меня не укрылось, что вы хотите выкинуть нас из сделки.– Ясно. Вы не будете возражать, если я предпочту услышать это от нее самой?– Разумеется, нет.– Тогда не могли бы вы позвать ее к телефону?– Ее здесь нет. Насколько я знаю, она в своем номере. Собирает вещи. Мы уезжаем из Аризоны.– Когда?– Я должен вылететь немедленно, а она свободна и может уехать в любое время. Она ведь на машине. Я думаю, Энди пошлет вам счет за свою работу, поэтому можете ее не разыскивать.– Позвольте мне самому решать, – возразил Керк.– Да ради Бога. Кстати, если ваша сделка сорвется, я буду готов повторить свое предложение.– Да ладно вам, Майлз, неужели вы действительно рассчитываете, что я вам позвоню?– Не могу сказать, что встреча с вами не была интересной.– Я тоже. Уверен, что пройдет немало времени, прежде чем я забуду наше с вами знакомство.– Звучит немного театрально, но не без оснований. До свидания, Форрестер. Мы могли бы неплохо поработать вместе.– Никогда, мы слишком разные.– Возможно. – И, помолчав, он добавил: – Вы еще ближе подтолкнули меня к краю пропасти, но я уважаю вас за мужество. Прощайте.– Прощайте.Керк достал из кармана мелочь и снова набрал номер. На этот раз – комнаты Энди. Возможно, она приняла сторону Майлза, но он не должен был упустить свой шанс. Если он сможет убедить ее поужинать с ним и Торндайком, то она поймет, что он невиновен.Энди стояла и смотрела на звонящий телефон. Только два человека могли ей звонить, но она ни с кем из них не хотела говорить…Внезапно телефон прекратил звонить.Она должна была взять трубку. Если это был Керк, она могла бы еще раз услышать его голос. Вдруг желание поговорить с ним стало для нее самым главным в жизни.Она схватила трубку и набрала номер его комнаты.
Керк попросил оператора еще раз позвонить.– Прошу прощения, сэр, – ответили ему, – этот номер сейчас занят.– Этого не может быть.– Именно так. Попробуйте позвонить позднее.– Хорошо, – сказал Керк и положил трубку.– Вы дозвонились до него? – спросил Торндайк, когда Керк сел в машину.– Да.– И?.. Что-то подсказывает мне, что это не все. Хотите рассказать мне об этом?– Где ваша кушетка и вывеска, говорящая о частной практике, Генри? Если вы будете практиковаться в психиатрии, то вам понадобится и то и другое.– Извините, если это деловой разговор, то я больше ничего не буду спрашивать.– Нет, – ответил Керк, – судя по всему, все кончено. И моя сделка с каруселью, и моя личная жизнь.– Видимо, от карусели исходит романтическая аура… Вы сначала встретили девушку или карусель?– Девушку. Она единственная смогла открыть мне глаза на то, что на мне лежит ответственность за карусель.– Тогда вы должны отблагодарить ее. Я пока не вижу никаких трудностей.– Но они есть. Моя основная проблема состоит в том, что она действительно считает, что я собираюсь разрушить, а не сохранить карусель. Она поверила Роберту Майлзу, а ведь именно он ей солгал.– Это тот самый мерзавец, о котором вы говорили раньше?– Тот самый.– И вы собираетесь сказать ей, как невинны вы были. Ожидаете, что она поверит каждому вашему слову, хотя Майлз уже убедил ее в обратном?– А что, у вас есть идея получше?– Возможно. Знаете, мой отец всегда говорил: никогда не ходи на змею с одним ружьем.– А в чем смысл?– Да то же самое, что и в вашем случае с тем мерзавцем. Вам нужно новое оружие, понимаете? Что-то совсем другое!
Энди не могла понять, почему ее ноги словно бы приросли к ковру, покрывавшему пол в номере. Если бы она была честна сама с собой, то залилась бы слезами и никогда бы не остановилась. Поэтому она решила придумать для себя предлог, почему ей нужно уехать. Естественно, это никак не должно быть связано с Керком. Это должно быть логичным завершением ее закончившейся работы.Итак, она едет домой. Энди еще раз повторила мысль про себя. Она едет домой к прохладному океанскому ветру и тенистым улочкам родного города, туда, где Тихий океан разбивает свои волны о береговые утесы.И тогда впервые за долгое время она почувствовала умиротворение в душе. Возможно, когда она уедет из Сэнди-Ридж, то сможет забыть всю эту историю и продолжать работать в своем маленьком магазинчике, как раньше.Ну да, разумеется, цинично подумала она. Это потрясающая идея, но едва ли осуществимая, ведь Х. Керк Форрестер так сильно повлиял на нее, что она никогда не станет прежней, и она это прекрасно осознавала.В глубине души Энди сильно хотела, чтобы все, что было связано с ним, навсегда осталось в ее памяти. Это было неразумно, она все прекрасно понимала, но ничего не могла поделать. Энди его очень любила, она знала, что никогда не сможет его забыть.Закрыв чемодан, она села на кровать и внимательно оглядела комнату. Здесь они были вместе, он пришел тогда именно сюда, в эту комнату, чтобы любить ее…Слезы застилали ей глаза, но она усилием воли попыталась остановить их. Нужно было еще раз осмотреть комнату, чтобы проверить, ничего ли не забыто. Вон там, на столике, лежит синий бумажный колпак, напоминание о том дне, когда он впервые открыл ей свою душу.Энди была не в силах ни выбросить его, ни упаковать в чемодан, чтобы забрать с собой.И был еще фотоаппарат, которым она хотела сфотографировать карусель, перед тем как…Энди вскочила и пулей вылетела за дверь. * * * В течение всего ужина Керк трижды пытался дозвониться до Энди, и когда он позвонил в четвертый раз, то ему сказали, что она уже съехала.– Когда? – спросил он и узнал, что это произошло по крайней мере час назад. Керк приказал себе успокоиться и повесил трубку. Судя по всему, она все еще считает его лжецом.Сделав глубокий вдох, он вернулся за столик к Торндайку.– Ну как, вы дозвонились до нее?– Нет, – ответил он, положив руки на стол, – ее нет. Она уехала. Все.– И вы знаете куда?– Думаю, что в Калифорнию. Она говорила мне, что живет в маленьком городке на побережье, который известен благодаря торговле антиквариатом и сувенирами. – Он грустно усмехнулся. – Я же говорил вам, что она эксперт.– Верно, говорили. И я бы попросил вас, когда вы ее найдете, разумеется, после всех романтических моментов, попросить ее связаться со мной. Ее талант несомненен. А искусство, в котором она специалист, ныне популярно. Я бы мог предложить ей работать со мной.– Я должен предупредить вас, что она выйдет за меня замуж и переедет в Финикс, Генри, – ответил на это Керк, – но это, конечно, мечты…– Нет ничего плохого в мечтах, если добавить к ним немного реальности. – Генри достал из кармана блокнот. – Первая вещь, которую вам необходимо сделать, – это получить соглашение городского департамента или департамента штата на то, чтобы подарить карусель в обмен на концессию. Возможно, вам потребуется подтвердить все страховочные бумаги и гарантийные обязательства. Вашему юристу это не должно составить труда.– Я дам задание моему секретарю начать первые приготовления завтра утром. Кстати, вы сможете наблюдать за разборкой и погрузкой карусели?– Разумеется. Мы сможем сделать это менее чем за неделю, если я привезу сюда своих рабочих.– Что будет стоить мне кругленькой суммы, верно? – улыбнулся Керк.– А что хорошего в деньгах, если вы не можете получить от них удовольствие?– Знаете, десять дней назад я бы сказал, что вы ненормальный, раз говорите такое… а сейчас, в любом случае, если мне придется продать какую-то часть собственности для покрытия расходов, я это сделаю!– Не входите в раж, – сказал Генри, – вам не придется делать дополнительных вложений в карусель. Я дам вам описание работ, которое хотел бы, чтобы вы приложили к счету. Думаю, вы будете удивлены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12