А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лилиан просто была рядом. Вот и вся ее прелесть. Она была единственной женщиной, доступной в его положении. Он должен освободиться от этого наваждения, и тогда все будет нормально.
Лилиан сняла крышку с кастрюльки, в которой варился цыпленок. Будет очень вкусно. Лилиан редко готовила цыпленка с клецками для себя одной. Что ж, если уж Трейс Янгблад отравляет ее жизнь своим присутствием, она хоть использует это как предлог, чтобы насладиться любимым блюдом.
Смешав все ингредиенты, она замесила тесто для клецок, быстро скатала колбаску и порезала ее на кусочки. Она как раз опускала клецки в бульон, когда Трейс вошел в кухню и стал наблюдать за ней, прислонившись к дверному косяку.
– Что это вы там готовите? – спросил он через некоторое время.
– Цыпленка с клецками.
Трейс сложил руки на груди, понаблюдал еще несколько минут, а затем сказал:
– А я скучаю по гамбургерам.
Лилиан застыла с занесенной над кастрюлей рукой.
– С удовольствием одолжу вам фургон, если вы хотите съездить в город. Правда, вас могут арестовать. Хм, – добавила она, – какая соблазнительная перспектива. Может, мне самой отвезти вас?
– Не волнуйтесь, мисс учительница. Думаю, я смогу проглотить вашу стряпню.
– Интересно, вам хоть что-нибудь здесь нравится?
– О чем это вы говорите? – удивленно спросил Трейс. – Я просто пошутил. Что здесь может не нравиться?
Лилиан бросила на него злобный взгляд.
– Вы думаете, я слепая или полная дура? Я вижу, как вы морщитесь, когда смотрите на мои коврики, на цветы, которые все время норовите отодвинуть от себя подальше. Вам не нравится, как пахнет мое мыло, вы чихаете от моего кота. И даже еда вас не устраивает. Надеюсь, в следующий раз меня возьмет в заложницы человек более чувствительный. А вы как камень.
– Да я ничего не имею против вашего дома, вашей жизни и вашей еды.
– Не надейтесь, что я поверю в это.
– Но ведь это правда. А если вас все устраивает, какая вам разница, что я об этом думаю. Просто здесь слишком… по-домашнему для меня. И это кажется иногда лишним. Все эти оборочки… так и кажется, что здесь свило гнездышко добропорядочное семейство.
– Ах, простите. Теперь вы уже имеете что-то против добропорядочных семейств.
– Семья – это хорошо и правильно, Лил, но где же ваша собственная?
– О чем вы говорите?
– Об этом доме. Вы так стараетесь, плетете коврики, расставляете все по местам, готовите ваши замечательные блюда, словно ждете мужа с работы и детей из школы. Будто они могут вбежать в любую минуту и закричать: «Эй, мамочка, где наш обед?» Так где же они все?
Лилиан почувствовала себя так, словно ее ударили. Трейс задел ее самые сокровенные чувства. Лилиан действительно мечтала иметь семью и детей. И ей больно было сознавать, что мечта эта вряд ли осуществима и что Трейс уколол ее именно этим. Единственное, что ей оставалось, – ответить ударом на удар.
– А где ваша семья, агент Янгблад?
Трейс тут же помрачнел. Кажется, ее удар так же достиг цели.
– Я хотя бы попробовал, чего не скажешь о вас, – парировал Трейс. – Вы боитесь, Лили. Боитесь, как огня, реальной жизни.
– Вы сами не знаете, о чем говорите.
– Думаю, что знаю. Уверен, вам хотелось бы выйти замуж, но вместо этого вы просто окружили себя женатыми друзьями и замужними подругами. Вы хотели бы иметь своих детей, но вместо этого учите чужих. А вместо того, чтобы жить с настоящим мужчиной, сочинили себе идеал и общаетесь с ним на страницах книг.
Лилиан отчаянно пыталась убедить себя, что глаза ее стали влажными от поднимающегося над кастрюлей пара. А руки дрожат, наверное, от того, что она стояла без движения последние три минуты. Но вот сердце – в том, что заныло вдруг ее сердце, конечно же, виноват Трейс Янгблад.
– Ну как, я прав?
– Не учите меня жить, мистер коп. Вам никогда не приходило в голову, что я, возможно, считаю брак серьезным обязательством, а не чем-то, что можно примерить, а потом бросить, потому что жмет. – По угрюмому молчанию Трейса было ясно, что Лилиан опять попала в точку. Она бросила в кастрюлю последнюю порцию клецок и прикрыла ее крышкой. – Что касается страха перед реальной жизнью, то у меня она, по крайней мере, есть, эта жизнь. А вы так поглощены своей работой, что наверняка не знаете, что творится в реальном мире, не связанном с преступлениями. Интересно, почему вы так преданы своей работе, мистер коп? Не потому ли, что она помогает вам уйти от этой самой реальной жизни? Так кто же из нас ее боится?
Чтобы молчание во время еды не казалось слишком напряженным, Лилиан включила телевизор, где как раз передавали час новостей. Едва она успела положить на стол пульт дистанционного управления, Трейс схватил его и переключил на «Колесо фортуны».
Лилиан была просто вне себя. Трейс сумел задеть ее, и у нее совершенно не было настроения оставлять за ним последнее слово. Она взяла пульт и вообще выключила телевизор. Трейс посмотрел на нее в упор, но Лилиан решила не обращать на него внимания. Она не позволит больше резать себя на куски больно ранящими словами. Пусть пробует свои бойцовские качества на ком-нибудь другом.
Трейс между тем доедал вторую порцию цыпленка с клецками и подумывал о третьей. Его любимые гамбургеры не могли тягаться с этим потрясающим блюдом. Трейсу хотелось сказать об этом Лилиан, а заодно извиниться за то, что он обидел ее. А впрочем, она тоже сумела найти его больное место, так что, можно считать, они квиты.
Трейс вовсе не боялся реальной жизни, как предположила Лилиан. Он просто знал предел собственным возможностям и был честен с самим собой, не то что некоторые.
Но все же, он был гостем в этом доме и не имел права насмехаться над жизнью и привычками Лилиан.
– Не извиняйся, – твердил ему притаившийся в уголке сознания мелкий демон. – Если извинишься, Лилиан может улыбнуться тебе в ответ, как улыбалась своему другу Дэвиду. А если она улыбнется, ты можешь размякнуть, и…
В его жизни нет места сантиментам и симпатиям. Подобные чувства недолговечны и всегда оборачивались для нее горечью.
Впрочем, не стоило опасаться, что мисс Лилиан размякнет и будет к нему добра. Только не этот маленький кактус.
Трейс съел все до крошки и собирался наложить себе еще, но Лилиан выхватила тарелку у него из-под носа и положила в раковину.
Нет, никогда в жизни эта женщина не будет к нему добра.
Глава 5
В два часа ночи Лилиан буквально подскочила на постели от звонка в дверь.
Никто никогда не ломился к ней в дом среди ночи! Дрожа всем телом, Лилиан взяла с кресла халатик и открыла дверь спальни. Из комнаты для гостей послышались приглушенные ругательства. Выбежав в коридор, она налетела прямо на Трейса.
– Кто это? – прошипел он, взяв Лилиан за плечи.
– Не знаю, – сердце ее бешено стучало. – Оставайтесь здесь.
Трейс снова выругался. Лилиан знала, что ему не нравится прятаться. Это противоречило его принципам. Но она так же, как и Трейс, понимала, что у него нет другого выхода. Если верить выпускам новостей, вся полиция штата вела активные поиски в юго-западной части округа. Это вполне могли быть полицейские. Нельзя, чтобы кто-то увидел Трейса.
Может быть, у Трейса и не было выбора, зато он был у Лилиан. Если за дверью действительно полицейские, пара слов – и Трейс Янгблад навсегда исчезнет из ее жизни.
Лилиан покачала головой. Она не могла этого сделать. Она была глупой, сумасшедшей идиоткой, но она не могла выдать Трейса.
– Оставайтесь здесь, – повторила Лилиан.
Продолжая дрожать всем телом, она направилась к двери. Полицейские ведь не станут приходить так поздно, наверняка не станут.
В дверь снова позвонили, а потом настойчиво забарабанили кулаком. Поглядев в глазок, Лилиан увидела высокого широкоплечего мужчину. Лица в темноте разглядеть было невозможно, но все же мужчина показался ей знакомым.
– Мисс Робертс? – послышалось из-за двери. – Это Харпер Монтгомери.
Сердце Лилиан екнуло. Напарник Трейса. Он сказал, что вернется. Монтгомери не поверил ни одному ее слову. Он знал, что Трейс здесь. Что же ей теперь делать?
Лилиан напомнила себе, что Трейс хочет поговорить с этим человеком. Он доверяет ему. Доверяет свою жизнь? Она не знала ответа на этот вопрос, но сама не собиралась никому доверять. Ее судьба тоже поставлена на карту. Она может попасть в тюрьму за укрывательство преступника. Неважно, что жить с ним под одной крышей само по себе достаточное наказание.
Но нельзя же оставлять напарника Трейса стоять просто так на пороге. Лилиан включила свет на крыльце и внимательно рассмотрела лицо Харпа.
– Что вы хотите? – спросила она через дверь.
– Мне надо поговорить с вами. Откройте, пожалуйста, дверь.
Лилиан сняла цепочку и приоткрыла дверь на несколько дюймов. Стоящий перед ней мужчина выглядел ужасно. У него было злобное выражение лица.
– Уже поздно, агент Монтгомери.
Харпер открыл наружную дверь и положил руку на косяк.
– Трейс еще здесь? – резко спросил он и окинул Лилиан таким взглядом, что ей захотелось захлопнуть дверь. А еще Лилиан пожалела, что не накинула что-нибудь поплотнее халатика, кончавшегося чуть выше колен.
– Черт побери, мисс, я задал вам вопрос.
Теперь Лилиан захотелось хлопнуть дверью прямо ему в лицо. Она терпеть не могла мужчин, пытающихся запугать ее. А ведь накануне агент Монтгомери показался ей таким милым.
Может быть, удастся обернуть в свою пользу тот факт, что Харпер считает ее женщиной, которую можно легко запугать. Лилиан облизала губы и позволила скрываемому до сих пор страху отразиться у нее на лице.
– Я… – пробормотала она. – Я не знаю, о чем вы говорите.
– Черт бы меня побрал, если это так, – Харп распахнул дверь.
Лилиан испуганно попятилась.
– Ну, знаете ли…
– Я знаю, что он был здесь, мисс Лилиан.
– Мисс Робертс, если не возражаете.
Лилиан нашарила рукой выключатель и включила свет. Потом сложила руки на груди и взглянула в холодные серые глаза Харпа.
– Кого же вы ищите на этот раз?
Переступив через порог, Харпер закрыл за собой дверь.
– Хватит нести чушь. Где Янгблад?
– Я не собираюсь, только потому, что вы взяли на службу не того человека…
– Предупреждаю вас, леди…
– Прячьте свои когти, оба, – услышала Лилиан голос Трейса. – Я здесь.
В глазах Монтгомери мелькнуло облегчение. Он кивнул на револьвер в руке Трейса и сказал:
– Эта штука тебе не понадобится, парень. Я-то знаю, что, если ты и убил кого-то, у тебя были на это чертовски важные причины.
Теперь настала очередь Трейса вздохнуть с облегчением. Он доверил Харпу Монтгомери свою жизнь, но до этого момента не был уверен, что его напарник верит в него.
– Спасибо, – Трейс опустил револьвер.
Харпер улыбнулся.
– Черт побери. Неужели тебя нельзя ни на секунду оставить одного? Я был уверен, что ты ведешь самую обыкновенную слежку. Так что же там случилось?
– Случилась жизнь, – кривовато усмехнулся Трейс.
Закрыв дверь за Харпером, Лилиан направилась в спальню. Трейс проводил ее взглядом. Он впервые видел Лилиан в чем-то, кроме джинсов. «Смотри-ка, – удивленно подумал он. – А у мисс Лилиан красивые ноги» .
Затем Трейс обернулся к Харперу и увидел задумчивое выражение его глаз, прикованных к тому же, что только что привлекло внимание самого Трейса – к ногам Лилиан.
– Прекрати, – велел ему Трейс.
Подняв брови и скривив губы, Харп медленно перевел взгляд на Трейса. Трейс, не опуская глаз, знал, что «молния» на его джинсах была застегнута лишь наполовину. Он почувствовал, как краснеет, словно подросток, застуканный с девчонкой на заднем сиденье отцовского автомобиля. Черт побери, а ведь он даже не сделал ничего такого, от чего стоило бы краснеть.
Харпер улыбнулся.
– Похоже, я прервал кое-что интересное.
Трейс удивленно поглядел на напарника.
– Смеешься? С кем – с ней? – Он рассмеялся. – Ничего ты такого не прервал. Давай-ка поговорим. – Он отвел Харпа к кухонному столу, положил револьвер и сел.
– Ты говоришь, я слушаю, – Харпер уселся напротив. – Так что же случилось?
Лилиан вернулась в обтягивающих джинсах и мешковатой футболке и принялась готовить кофе.
Харпер тихонько выругался и произнес уже громче:
– Похоже, здесь нам не удастся поговорить.
Трейс с трудом оторвал взгляд он футболки Лилиан и заметил, что Харпер опять смотрит туда же, куда и он. Мягкая ткань обтягивала не стесненные лифчиком груди Лилиан, которые соблазнительно покачивались при каждом ее движении.
Трейс с трудом подавил возникшее у него желание съездить своему напарнику по физиономии. Если мисс Лилиан не хочет, чтобы на нее так смотрели, могла бы надеть лифчик.
– Мы хотели бы остаться один на один, Лил, – попросил он.
– Мало ли, чего вы хотели, – вызывающе взглянув на Трейса, Лилиан уселась между ним и Харпом.
– Черт побери, Лилиан.
– Послушайте, мистер коп. Я влезла в эту историю по самые уши, точно так же, как и вы.
– Но за вами не охотится весь штат, – возразил Трейс.
– Нет, я просто идиотка, давшая приют человеку, на которого охотится весь штат. И если вы собираетесь рассказать, как же началось это замечательное приключение, я тоже имею право послушать.
– Мисс Робертс, – сказал Харп. – Поверьте мне, чем меньше вы знаете об этом, тем лучше для вашей же безопасности.
– Агент Монтгомери, те времена, когда женщин держали в неведении ради их безопасности, давно канули в прошлое. Если вы собираетесь говорить в моем доме, я намерена слушать.
Харпер угрюмо посмотрел на Трейса.
– Может быть, нам лучше отправиться в другое место?
– Да, конечно, – сказала Лилиан. – Вывозите вашего напарника на дорогу, и пусть его кто-нибудь опознает. И как я не подумала об этом?
– В чем дело, мисс Лили? – воскликнул Трейс. – Я и не знал, что это вас так волнует.
– Заткнитесь, мистер коп.
– Мы ведь не дураки, мисс Робертс, – сказал Харпер.
Лилиан замахала ресницами, изображая изумление. Трейс терпеть не мог, когда она так делала.
– Мы не дураки? – спросила она Харпера.
– Скажи мне, что ты оказался здесь не специально, – попросил Харпер Трейса.
Тот только вздохнул в ответ.
– Не обращай на нее внимания. Может, сама уйдет.
Харпу явно не понравилась эта идея, но он только пожал плечами.
– Итак, что же произошло?
– Я вел себя как идиот.
– Не валяй дурака, парень. Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить в это.
Трейс покачал головой, вспоминая тот день, когда предательство и обман чуть не стоили ему жизни.
– Я вел Мендеса из города на восток. Все шло по плану. Это была простая формальность. Мы знали, куда он едет. Ингрэм должен был сменить меня, когда Мендес свернет с главного шоссе на сто семьдесят седьмое.
– Ты хочешь сказать, что Ингрэма на месте не было.
– У него спустила шина.
– Шутишь!
– Нет. Когда он прицелился в меня…
– Когда он – что? – взревел Харп.
Лилиан встала и подошла к кофеварке. Трейс пожалел, что она не успела причесаться. Теперь волосы ее выглядели так, словно в них только что запускал пальцы мужчина.
– Мне кажется, ты упустил кое-какие детали, – сказал Харп.
– Что? А, да. – Трейс оторвал взгляд от волос Лилиан, злясь на себя за то, что его угораздило засмотреться. – Я ехал за Мендесом на восток по И-40, как было условлено. Я должен был передать его Ингрэму у выезда на сто семьдесят седьмое. Но Ингрэм радировал, что у него спустила шина. Он сказал, что через несколько минут догонит Мендеса и что я могу разворачиваться и уезжать. Мне не понравилась эта идея, и я продолжил слежку. Мы знали, – вернее, мне казалось, что мы знаем, – что Мендес встретится со своим покупателем к северу от реки Дип-Фок в том же фермерском домике, что и в прошлый раз, часов около двух. Так что у Ингрэма была куча времени, чтобы догнать и сменить меня.
– Но он этого не сделал?
– Нет, он этого не сделал. Отчасти потому, что Мендес свернул со сто семьдесят седьмого и встретился с покупателем миль на двадцать ближе, чем мы ожидали.
Лилиан поставила на стол три кружки с кофе. Достав сахар, сливки и ложечки, она снова села на свое место.
Трейс недовольно посмотрел на нее и продолжал:
– Мендес свернул на дорожку, не шире протоптанной коровами тропы, и поехал через лес. Я знал, что там произойдет, поэтому спрятал машину и постарался найти место, откуда будет лучше видно.
– Ну? – спросил Харп. – И кем же оказался этот покупатель?
Лилиан обвила пальцами свою кружку.
– Рэкли! – сказала она.
– И никто иной, – подтвердил Трейс. – Два очка мисс Лили.
– Чертов сукин сын! – хрипло произнес Харп.
Вопреки ожиданиям Трейса, Лилиан и бровью не повела.
– Рэкли покупал наркотики у Мендеса? – уточнил Харп.
– Так это не была ловушка для Мендеса? – спросила Лилиан. – И не операция полиции штата?
Трейс поморщился.
– Не обращай на нее внимания, – снова посоветовал он напарнику. – Эта дамочка считает, что знает обо всем… из книг.
– Потрясающе, – Харп снисходительно усмехнулся.
– Вполне законный вопрос, – проворчала Лилиан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20