Но ее отношение к обманувшему ее мужчине не отражалось на ребенке. Ведь малыш не виноват в грехах отца. Месяц за месяцем чувствуя, как внутри нее растет и развивается новая жизнь, Фэйф пришла к выводу, что этот еще не родившийся крошечный комочек плоти – ее единственный шанс создать семью. Фэйф фатально не везло в выборе мужчин, и она сомневалась, что когда-нибудь найдет достойного спутника жизни. Так что, хотя Фэйф ненавидела и презирала своего голубоглазого ковбоя, она с нетерпением ждала появления на свет ребенка.Ради него она готова была пролежать в постели хоть целую неделю. Но сначала нужно принять душ и поесть. Почувствовав сильный голод, Фэйф открыла холодильник. Нет, она сначала поест, а потом пойдет в ванную.Фэйф привыкла к одиночеству в собственном доме. Поэтому, когда хлопнула дверь, ведущая во двор, у нее чуть не остановилось сердце. От страха и неожиданности Фэйф отскочила назад и случайно задела дверцу холодильника, захлопнувшуюся с такой силой, что подскочила хлебница, стоявшая наверху.Весь дверной проем заполнил собой Далтон Макшейн с дорожной сумкой в одной руке и мотоциклетным шлемом – в другой.– Вы все еще на ногах? – требовательно спросил он. – Чем вы тут занимаетесь?Немного придя в себя от испуга, Фэйф прижала руку к груди.– Рожаю.Его рука разжалась, и сумка полетела на пол.– Что?Для ее натянутых нервов это было уж слишком. Взглянув на его растерянное лицо, она истерически расхохоталась. От сотрясавшего ее смеха Фэйф пришлось придерживать живот руками.Далтон недоуменно уставился на нее. Шок и испуг на его лице сменились досадой, когда он понял, что она его разыграла. Тем временем у Фэйф от хохота на глазах выступили слезы. Далтон неодобрительно покачал головой.– Вот. – Он усадил Фэйф на табуретку возле обеденного стола. – Успокойтесь, пока вам не стало плохо от смеха.Все еще смеясь и поддерживая живот рукой, Фэйф начала глубоко дышать, чтобы успокоиться.– Простите. У вас было такое лицо… – Она снова зашлась в приступе смеха. Прошла минута, прежде чем она смогла заговорить спокойно. – Неужели вы подумали…– Да, конечно, это очень смешно, – с упреком сказал Далтон. Безудержный хохот Фэйф перешел в сдавленное хихиканье. – Знаете, таким образом можно довести мужчину до инфаркта.Смахнув слезинки, Фэйф заинтригованно взглянула на него. Она не ожидала увидеть на его обычно мрачном и самоуверенном лице досаду и разочарование. Но сейчас Далтон выглядел именно раздосадованным, а его серебристо-серые глаза посмеивались над собственным испугом. Он оценил юмор ситуации, с удовольствием отметила Фэйф.– По крайней мере теперь вы хотя бы сели.– Это верно, – Фэйф усмехнулась. – Но отсюда мне не достать до холодильника.Носком ботинка Далтон отодвинул от порога сумку и закрыл кухонную дверь, а затем положил на сумку шлем.– А что вам понадобилось в холодильнике?– Еда. – Фэйф тяжело поднялась и обошла Далтона. – Никогда не становитесь между беременной женщиной и ее едой.– Вы снова на ногах, – предостерегающе сказал он.– Отдохните, Макшейн.– Это вы отдохните. – Он взял Фэйф за плечи и мягко подтолкнул назад, пока она не наткнулась на табуретку. Фэйф и не подозревала, что огромные и сильные руки могут оказаться такими нежными.Далтон отступил на шаг и принял свою обычную позу, за день их знакомства ставшую такой привычной для Фэйф: широко расставленные ноги и лежащие на бедрах руки.– Возможно, для вас это лишь забавная штука, но я очень надеюсь, что вы не доведете себя до преждевременных родов.Фэйф вздохнула.– Давайте закроем эту тему. Вы здесь, чтобы беспокоиться о моей безопасности, а не о моем здоровье. Я действительно собираюсь лечь отдохнуть, но сначала мне нужно поесть и принять душ.– Прекрасно. Идите в ванную, а я тем временем что-нибудь приготовлю.Фэйф выпрямилась на табуретке.– Вы?– Вас что-то не устраивает?– Нет… в общем-то, нет.– Вот и отлично.Далтон рванул на себя дверцу холодильника. Фэйф мысленно поблагодарила Бога за крепкие петли на дверце. Однако хлебнице опять не поздоровилось.– Что вы будете есть?Фэйф задумчиво поднялась. Ее розыгрыш немного разрядил атмосферу напряженности между ними, но все же следует быть благоразумной и сохранять дистанцию, чтобы не поддаться возникшей симпатии к этому мужчине. Ей не нужен еще один печальный опыт в сердечных делах.– Мне все равно, – бросила она, направляясь к двери. – Найдите что-нибудь и полейте горчицей.Далтон закончил распаковывать вещи, поставил сумку в стенной шкаф и изучающе оглядел комнату. Ему было необходимо чем-то занять себя, чтобы отвлечься от навязчивых мыслей.Фэйф предложила Далтону выбрать любую из незанятых комнат. Будучи уверенным в том, что она не одобрит, если он займет бывшую комнату ее отца, и не желая быть далеко от нее, Далтон выбрал комнату напротив спальни Фэйф. Это был лучший выбор с точки зрения безопасности. Если понадобится, ночью он быстро подоспеет на помощь.Комната была маленькая, чистая, обставленная самым необходимым – двуспальная кровать, комод, ночной столик и платяной шкаф из светлого соснового дерева. Голые стены и почти не истертый серый ковер наводили на мысль, что в этой комнате давно никто не жил. Двустворчатое окно выходило на лужайку перед домом.Фэйф отдыхала в спальне. Она не хотела, чтобы он беспокоился о ее здоровье, но он ничего не мог с собой поделать. Поездка из больницы домой, душ и еда – он приготовил ей сандвич с ростбифом – совершенно утомили ее. Далтон откровенно обрадовался, когда она уступила его уговорам и отправилась в постель. Его до сих пор преследовало воспоминание о том, как эта хрупкая женщина лежала без сознания в горящем офисе.Кроме того, ему следовало избавиться и от других воспоминаний – например, о том, как она похорошела и какой стала юной, хохоча до слез и придерживая живот руками. Как она устроила целое представление из ленча. Закрыв глаза, Фэйф откровенно наслаждалась вкусом обыкновенного сандвича с мясом и горчицей, как будто это была божественная амброзия. Увидев, как она нечаянно испачкалась горчицей, он поймал себя на мысли, что ему хочется самому вытереть ее щеки. Слава Богу, он вовремя спохватился и сдержал себя. Далтон не хотел прикасаться к ней, наслаждаться ее смехом, испытывать к ней симпатию. Она – его работа, только и всего. «Работа, которая тебе не нужна. Тогда какого черта ты за нее взялся?» – раздался насмешливый внутренний голос.Бомба. Он здесь из-за бомбы и еще из-за так называемой шальной пули, прилетевшей через боковое окно. Он здесь потому, что Брайан Маккомис считает, что его присутствие необходимо, и потому, что Фэйф Хиллман и ее ребенок заслуживают шанса выжить. Вот почему он здесь, а вовсе не из-за воображаемого влечения к женщине, которую он знал неполные сутки.Пока Фэйф спала, Далтон сам принял душ и проверил пристроенный к дому гараж. Час спустя Чарли и еще один полицейский, очень похожий на Маккомиса, доставили машину Фэйф, временное водительское удостоверение на ее имя и внушительных размеров кастрюлю, завернутую в толстое махровое полотенце. Вспомнив, с какой жадностью Фэйф поглощала сандвич, Далтон подумал, что основательная еда будет как нельзя кстати.– Передайте Фэйф, что это от сестер Снид, – Чарли протянул Далтону кастрюлю. – Это Джордж Льюис, – представил он своего напарника. – Мой троюродный брат со стороны матери.– Это вы будете охранять Фэйф? – спросил Джордж.– Да.– Дядя Брайан говорил, что вы хороший парень.«Интересно, что я должен ответить на подобное заявление?» – подумал Далтон.– Это так? – настаивал Джордж.– Перестань, парень, – пойдем. – Чарли слегка подтолкнул брата. – У тебя много работы в участке.Джордж недовольно покосился на брата, но покорно последовал за ним.– Лучше бы вам быть хорошим, – все-таки не утерпел и, обернувшись, сказал он. – У Фэйф в городе много друзей.– Джордж, – прошипел Чарли.«Фэйф, видимо, пользуется в городке всеобщей любовью», – подумал Далтон, возвращаясь в дом. Он не знал, смеяться ли ему над заявлением мальчишки в полицейской форме, или разбежаться и удариться головой о стену в наказание за то, что позволил вовлечь себя в это дело.Фэйф уже проснулась. Он обнаружил ее в кабинете на первом этаже. В одной ее руке была телефонная трубка, а пальцы другой летали над компьютерной клавиатурой.Через ее плечо Далтон видел, что делается на экране. Стоя на пороге кабинета, он смог прочитать набранный большими буквами заголовок: «БОМБА РАЗРУШИЛА РЕДАКЦИЮ ГАЗЕТЫ».– Прекрасно, Дэвид, – сказала Фэйф в трубку. – Я понимаю, что у нас больше нет лаборатории с нужными фотохимикатами. Понимаю и то, что если бы ее у нас вообще не было, мы бы сохранили, по крайней мере, часть офиса. – Она перестала печатать и наклонилась вперед, массируя поясницу. – Позвони завтра в школу. Может, у них есть то, что нам нужно. Если нет, тебе придется съездить в Амарилло. Мы не можем напечатать статью о взрыве без фотографий. Хорошо. Да, дай мне знать. Нет, отчетом о собрании совета займусь я. Мы поменяемся местами. Ну хорошо, пока. – Она повесила трубку.Даже не оборачиваясь, Фэйф почувствовала присутствие Далтона в кабинете. От него как будто исходила сверхъестественная энергия, которую Фэйф ощущала каждым нервом.Она заставила себя не отрывать взгляд от экрана монитора. Нет, она не повернется, не побежит к нему только потому, что каждый раз, закрывая глаза, видит перед собой взрывающуюся почтовую посылку. Ей не нужна его помощь только из-за того, что лишь рядом с ним она чувствует себя в безопасности. Она не станет менять свое отношение к нему только от того, что минуту назад слышала, как он смеялся во дворе с Чарли, и страстно хотела еще раз услышать его смех, глубокие хрипловатые нотки которого заставили и ее улыбнуться.Он лишь выполняет работу – охраняет ее, пока полиция расследует преступление. Далтон здесь совсем не для ее собственного удобства и удовольствия, да она и не хотела бы другого. Фэйф смутно чувствовала, что, если она узнает Далтона поближе, ей очень понравится общение с ним. Одного этого было достаточно, чтобы сохранять дистанцию. Ее интуиция в выборе мужчин никогда не срабатывала, и у нее просто не хватит сил пережить еще одну неудачу.Но, как обнаружила Фэйф, Далтон нравился ей не только как личность, как интересный в общении человек. Она начинала видеть в нем и привлекательного мужчину. Каждый раз, когда она останавливала взгляд на его широких плечах или плотно обтягивающих бедра джинсах, у нее перехватывало дыхание.Спустись на землю, моя дорогая, строго приказала себе Фэйф. Беременность вызвала гормональный всплеск в организме. Не будь ее, она никогда бы не позволила себе предаваться подобным мыслям.Придя в себя, Фэйф обрела способность думать здраво. Ей нужно держаться от него на расстоянии. Лучший способ добиться этого – углубиться в работу, а сейчас на ней висела подготовка нового выпуска «Реджистер» и написание статьи о взрыве. Взяв ручку и найдя чистую страницу в блокноте, она повернулась к Далтону на вращающемся стуле.– Где вы находились во время взрыва?Он скрестил руки на груди и оперся на дверной косяк.– Это для газеты?– Для первой полосы.– Если вы упомянете мое имя, вам придется объяснять, что я не тот Далтон Макшейн, который…Фэйф, скривив губы, продолжила за него:– Который появился в городе в январе и, скажем так, оставил свой след в моей жизни? – Она выпятила и без того выступающий живот.– Что-то в этом роде. Кстати, вы никогда не говорили мне, как он выглядит.– Разве это имеет значение?Далтон пожал плечами.– Не знаю. Но я бы хотел найти его и попросить в следующий раз выбирать для подобных дел другое имя. Было бы жаль когда-нибудь столкнуться с ним, даже не зная, что это он.Фэйф откинулась на спинку стула и вздохнула.– Я понимаю. Он около шести футов ростом, с рыжевато-каштановыми волосами, голубыми глазами и смуглой кожей. Затылок гладко выбрит, но спереди на лоб спускаются длинные пряди. И еще, насколько я знаю, он никуда не выходит без ковбойской шляпы. У него «Форд»-пикап.– Вы думаете, что он из Остина?– Так он говорил.– Вы уверены?– Вы что, собираетесь броситься на его поиски? – вскинула вверх брови Фэйф.– Я не люблю, когда под моим именем скрываются другие.– Особенно когда они в то же время делают женщину беременной, верно? – Нахмурившись, Фэйф положила блокнот на стол и начала писать.– Неизвестный приезжий был… Где, вы сказали, вы были, когда взорвалась бомба?– Я был наискосок от здания редакции, в холле «Космополитен-отеля».Фэйф с изумлением подняла глаза.– Я думала, мое письмо, по ошибке отправленное вам, было единственной причиной, приведшей вас в Ту Оукс.– Да, но я не хотел уезжать, не выяснив подробностей об этом другом Далтоне Макшейне. И я говорю это не для печати.Ее рука замерла над блокнотом. Она сосредоточенно перечитывала написанное, но слова вдруг превратились в непонятные иероглифы. Ее пронзила боль от ощущения, что ею снова воспользовались для каких-то своих целей.– Значит, именно поэтому вы решили стать моим телохранителем? Чтобы побольше узнать о нем?– Нет.Фэйф бросила на Далтона пристальный взгляд.– Тогда зачем?– Я думал, вы собирались написать статью вместо того, чтобы устраивать мне допрос.– А я думаю, что имею право знать, зачем вам понадобилось становиться моим телохранителем. Сколько Чарли платит вам?– Это дело мое и Чарли.– Ваша оплата – да, не спорю. Но ваша работа – это касается вас и меня, – Фэйф обладала прирожденной репортерской хваткой. – Я хочу знать, почему вы согласились охранять меня?Далтон пересек комнату и остановился у книжного шкафа, перебирая пальцами корешки кожаных переплетов, вынимая и ставя на место одну книгу за другой.– Я не люблю совпадений, – наконец сказал он.– И все?– Этого достаточно.– Вовсе нет.Далтон усмехнулся.– Может быть, беременные женщины – это моя слабость.– Тогда вам срочно нужно обратиться к психиатру. – Фэйф положила ладонь на круглый живот. – Женщина, выглядящая так, словно проглотила арбуз, не возбуждает страсти.Его взгляд остановился на ее растопыренных пальцах, покоящихся на «арбузе».– Не будьте столь категоричны. Вы бы очень удивились, узнав, что возбуждаете некоторых мужчин.Фэйф стало немного не по себе. У нее возникло странное ощущение, будто между ними промелькнула искра сексуального влечения.Это безумие. Опять разыгрались гормоны. Он же просто пошутил о некоторых представителях сильного пола, неравнодушных к беременным женщинам.– Смотрите на вещи реально, Макшейн. Даже без живота я вряд ли могу считаться роковой женщиной.Его брови приподнялись.– Напрашиваетесь на комплименты?– В следующий раз, когда я клюну на лесть мужчины, меня следует запереть в комнате с обитыми войлоком стенами, а ключи выкинуть в океан. – Она без всякой паузы перешла на деловой тон. – Итак, вы были поблизости, когда раздался взрыв. Как развивались события дальше?Далтон вновь пожал плечами.– Я понял, что вы все еще в офисе, и бросился туда.– Вы рисковали жизнью.Еще один неопределенный жест и никакого ответа.– Там было много людей, стоявших ближе к офису, знавших меня с детсада и, возможно, подозревавших, что я все еще там. Почему же один вы, совершенно посторонний человек, бросились мне на помощь?– Я не могу отвечать за поступки других людей.– Ну хорошо, я спрошу иначе. Почему именно вы бросились в горящее здание спасать незнакомую женщину?Он сузил глаза.– Потому что я должен был сделать это.– И все?– И все.Фэйф работала за компьютером допоздна, затем, коротко пожелав Далтону спокойной ночи, поднялась к себе. Далтон последовал ее примеру, рассудив, что она, вероятно, встанет рано и ему необходимо выспаться.Среди ночи он внезапно проснулся, решил обойти дом и нашел дверь ее спальни открытой. Комната была пуста. В темном доме он сразу заметил свет, горящий на кухне.Он действительно потерял квалификацию, раз не слышал, как Фэйф, которая ступала сейчас грузно, спустилась вниз. Дверь ее спальни скрипела, третья сверху и четвертая снизу ступеньки лестницы тоже.Злясь на себя, Далтон наспех натянул джинсы, спустился вниз и остановился на пороге кухни, облокотившись на дверной косяк.Спиной к нему Фэйф стояла у плиты, босиком, в тонкой хлопчатобумажной пижаме. Просторная, отделанная кружевом сорочка мягко облегала ее бедра и выступающий живот, а шорты едва достигали колен. Однажды, давно, он видел такую пижаму на своей сестре, когда ей было двенадцать лет. Но сестра не могла сравниться с Фэйф. В глазах Далтона беременность придавала ей особое очарование. Черт возьми, его кровь не должна вскипать пои виде ее босых ступней с ярко-розовым лаком на ногтях. Его дыхание не должно сбиваться, когда он чувствует в воздухе что-то мягкое и женственное и знает, что это ее запах. И его сердце не должно так бешено биться при виде ее длинных стройных ног.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20