А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лили открыла дверцу грузовика и выбралась из машины, надеясь, что брат не спросит, где она была и почему приезжает домой в десять часов утра.
— Что случилось? — Она подняла руку, собираясь поправить серьгу, но снова ее опустила. Сейчас только не хватало привлечь внимание к дорогим украшениям.
— Мы потеряли заказ «Синнамон ридж эпартмент».
Лили застонала.
— Они были нашим самым крупным клиентом до «РСИ».
— Да, и твой предыдущий босс сбил нашу цену. Снова.
Она провела руками по волосам.
— Черт возьми, он не может делать это постоянно! Он теряет деньги.
— Да. Какого черта он так нас ненавидит?
— Видишь ли, я отказалась спать с Роджером Долби, и это его разозлило. Когда я ему сказала, что ухожу, он пообещал, что в два счета заставит меня приползти обратно.
Трент разразился потоком ругательств.
— Этот коротышка! Почему ты не подала на него в суд за сексуальные домогательства?
— Потому что он был осторожен. Он никогда ничего не говорил при свидетелях и даже никогда меня не трогал.
— Ты думаешь, его план игры — в том, чтобы сбивать нашу цену, пока мы не разоримся?
— Да, Трент, так я и думаю, поэтому, если ты хочешь вернуться в свою надежную старую компанию, я пойму.
Он, не колеблясь, покачал головой.
— Я с тобой, что бы ни случилось, Лили. Но что же нам делать?
Лили усмехнулась. Солги и получи заказы садоводческого клуба.
— На завтрашний день у меня назначена встреча с Барбарой Фолкнер. Если она наймет меня, чтобы заниматься ее садами, то ее друзья из садоводческого клуба Чэпл-Хилл, может быть, сделают то же самое. Тогда наших доходов хватит, чтобы суметь продержаться, пока «Долбив» не надоест терять деньги.
— Это как-то связано с Риком Фолкнером и тем, что тебя не было всю ночь?
— Да.
Трент нахмурился.
— Лили, ты не позволишь Фолкнеру разбить тебе сердце, верно?
Что, интересно, она должна была надеть на встречу с женщиной, которая считала ее своей будущей невесткой?
Лили вздохнула и принялась рыться в глубине своего шкафа. Мать вечно пыталась убедить Лили носить более женственные костюмы, но Лили не видела в этом смысла. Она занималась мужским делом и работала в области, где работают в основном мужчины. Если бы она привлекала внимание к своему полу, это приводило бы к проблемам. Ее бывший работодатель был тому прекрасным примером. Когда Роджер начал ухаживать за Лили, она привыкла одалживать у брата мешковатые рубашки. Впрочем, это так и не помогло.
Наконец Лили нашла пару изящных широких брюк с поясом и шоколадно-коричневый пуловер. В коробке оказалась пара простых черных туфель-лодочек. Она снова надела драгоценности, которые ей купил Рик, и даже сделала макияж.
Поездка в Брайервуд Чейс оказалась чересчур быстрой. Лили слишком скоро остановила грузовик на подъездной аллее позади нескольких дорогих машин. Она колебалась. В прошлом она всегда шла к черному ходу большого тюдоровского поместья. Куда ей идти сегодня?
Прежде чем она успела принять решение, открылась парадная дверь и на крыльце появилась Барбара Фолкнер, одетая в элегантный черный брючный костюм.
— Добрый день, Лили.
Стараясь не показывать волнения, Лили направилась по аллее.
— Добрый день, миссис Фолкнер.
— Барбара. — Проницательные голубые глаза, такие же как у Рика, внимательно посмотрели на Лили. — Для начала у меня к тебе всего один вопрос. Ты любишь моего сына?
Сердце Лили упало до самых туфель-лодочек.
— Боюсь, что да.
Женщина улыбнулась.
— В таком случае зайди в дом на минутку. Я хочу познакомить тебя с несколькими друзьями.
И… Лили, если ты любишь моего сына такой же нежной любовью, какую проявляла к моим розам, то Рик будет очень счастливым человеком.
Барбара взяла Лили под руку и повела ее по огромному вестибюлю с мраморным полом и широкой полукруглой лестницей. Лили едва успела заметить изысканный антиквариат, прежде чем услышала невнятный шум женских голосов.
У нее внутри все сжалось от страха.
— В нашем садоводческом клубе только что закончилось чаепитие. Я хотела, чтобы ты познакомилась с его членами.
Итак, ее бросили прямо в клетку со львами.
Лили проглотила слюну. Она узнала каждую из одиннадцати хорошо одетых женщин, о которых читала в газете на страницах светской хроники.
Представительницы высшего общества Чэпл-Хилл ответили ей внимательными взглядами.
Она попыталась улыбнуться, но у нее задрожали губы.
— Обращаюсь ко всем: это Лили Уэст, невеста Рикки. Ее чары подействовали на мои розы, а теперь ее чары подействуют на моего сына.
Лили услышала удивленные восклицания.
Женщины шепотом обменивались замечаниями, от «давно пора» до «дизайнер садов?». Ее щеки запылали от смущения.
— Да, — сказала Барбара твердо, как королева, отдающая распоряжение.
Женщины представились ей одна за другой.
Лили пыталась быть любезной, но у нее подкашивались колени, а руки и голос дрожали. Ей довелось работать над большей частью их земельных владений, когда она еще училась в средней школе и потом, когда уже трудилась дизайнером в «Долби'с». Она попыталась вспомнить и сказать что-нибудь приятное о каждом земельном участке: древесный питомник миссис Кейн, пруд с золотыми рыбками миссис Никол, маленький фруктовый сад миссис Хейз и так далее.
Наконец Барбара произнесла:
— Вам придется извинить нас. Лили собирается взглянуть на мои розы и разобраться, сумеет ли она возместить ущерб, причиненный «Долби'с». В другой раз у нее найдется время поговорить о садах с остальными из вас. Я позабочусь о том, чтобы она оставила мне несколько визитных карточек.
Одна за другой женщины вышли через парадную дверь. Было ясно, что миссис Фолкнер имела на эту группу огромное влияние. Почему же Лили не чувствовала долгожданной радости?
Ведь она мечтала только о том, чтобы завести связи в клубе садоводов. Потому что эта радость была основана на лжи, ответила она сама себе.
Когда она расстанется с Риком, надолго ли сохранится подобное дружелюбие со стороны светских матрон?
— Хочешь выпить чашечку чая, прежде чем мы рискнем выйти из дома?
— Нет, мне и так хорошо, спасибо.., благодарю вас, — поправилась она. — Мне понадобится снаряжение из грузовика, чтобы проверить вашу почву.
— Конечно. — Барбара пошла к выходу первая. Знаешь, ты их всех очаровала.
У Лили появилось странное чувство, будто она только что прошла какое-то испытание.., если бы только она могла понять, какое.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Обед с родителями был для Рика тяжелым испытанием, которого следовало избежать во что бы то ни стало или хотя бы перенести.
Рик без стука толкнул парадную дверь. Она открылась, и он направился на шум голосов, доносившийся из гостиной. Его отец восседал перед мраморным камином. Мать сидела в кресле.
Лили, в пуловере точно такого же шоколадного цвета, как ее глаза, уселась на край дивана, сжимая в руке бокал вина. Но ведь она ему сказала, что вина не пьет?
Он направился прямо к ней. Она заметила его, и в ее темных глазах промелькнуло облегчение.
Его сердце сжалось. Он наклонился и поцеловал ее в губы, прежде чем она успела заговорить. Его тут же окутал ее аромат.
— Извини, я опоздал.
На ее губах задрожала улыбка.
— Ты не опоздал. Мы с твоей мамой рановато закончили работу в саду.
Он заставил ее отдать ему бокал с вином и осушил его одним глотком. Не обращая внимания на поднятые брови матери и хмурое выражение отцовского лица, он спросил:
— Может быть, ты предпочитаешь стакан воды?
— Я.., пожалуйста. — Она виновато улыбнулась Рику.
Он подмигнул ей, пошел в угол к бару за водой и тут же вернулся к Лили. Когда она брала стакан, у нее дрожали пальцы. Он уселся на диван, взял Лили за холодную как лед руку и кивнул родителям.
— Мама, папа.
— Значит, ты помолвлен, — сказал его отец.
— Да, сэр. — Рик сжал руку Лили.
— Думаешь, это повлияет на мое решение?
Рик пожал плечами, чувствуя, как ноют напряженные мышцы.
— Это известно только тебе.
— Перед тем как ты пришел, я спросил Лили, собирается ли она бросить работу после свадьбы. Она мне не ответила.
Рик почувствовал, как напряглись ее мышцы.
— Нет, сэр, я не собираюсь ее бросать. От моей работы зависит и благосостояние моего брата.
Мы оба владеем «Джемини». Мой брат — специалист по садово-парковой архитектуре. Он составляет планы. Я — специалист по садам. Занимаюсь тем, что осуществляю его планы и руковожу работами.
— Я уверен, что у Рика хватит соображения настоять на подписании брачного контракта.
Рик пришел в ярость.
— Я была бы рада его подписать, — ответила Лили, прежде чем он успел возразить.
— Мне не нравится мысль о том, что моя невестка будет вкалывать во дворе.
Рик поднялся, сжав руку в кулак. Его мать тоже встала и усмиряюще похлопала сына по плечу.
— Почему бы и нет, Бродерик? Твоя жена вкалывает во дворе, и то же самое делают все мои друзья. По-моему, нам пора обедать. Я дам знать Консуэле, что мы готовы. Рик, пожалуйста, проводи Лили в столовую.
После того как его родители ушли, Рик предложил Лили руку и с усилием поднял ее на ноги.
— Мне очень жаль, что тебе пришлось это перенести. Я пытался избежать встречи с отцом.
Это одна из причин, по которой я не хотел знакомить с ним мою девушку до самой вечеринки. На балу он будет слишком занят, чтобы оскорблять тебя.
Лили покачала головой.
— Он не оскорбил меня, Рик. Он беспокоится о тебе и хочет, чтобы ты был счастлив. По-моему, он думает, что я собираюсь тебя обобрать.
— Я же тебе говорил, для него деньги всегда были важнее всего. — Неужели Лили не видит, какой бессердечный человек его отец? Правда, он не всегда был таким. У Рика сохранились смутные воспоминания о человеке, который любил играть в мяч на заднем дворе или лежать на полу и вместе со своим маленьким сыном наблюдать за игрушечным электропоездом, но этот человек исчез после того, как похитили его ребенка.
Рик жестом предложил Лили войти в столовую первой. На пороге она остановилась так резко, что Рик в нее врезался. Он удержался на ногах сам и удержал Лили, схватив ее за талию. Неожиданно дотронувшись до ее упругих ягодиц, он почувствовал, как запылало его тело. На краткий миг он прижал Лили к себе, наслаждаясь ее мягкостью и ароматом. Черт возьми, вчера ночью ему не хватало ее в постели — для него такое было в новинку. Рик прокашлялся и огляделся, желая понять, почему она остановилась.
Его мать накрыла стол по всем правилам.
Около каждой тарелки лежало огромное количество ножей, вилок и ложек, а рядом стояли рюмки, бокалы и стаканы для воды и чая со льдом.
Рика воспитали со всем этим излишеством на столе. Но ведь другим это столовое великолепие было недоступно.
Под видом поцелуя он уткнулся губами в ее ухо и прошептал:
— Начинай с крайних вилок и продолжай двигаться к тарелкам. Можешь понаблюдать за моей матерью или за мной, чтобы разобраться. И…
Лили, сегодня вечером ты выглядишь прекрасно.
Она вздрогнула, когда губы Рика коснулись ее уха, и вспыхнула, услышав его комплимент. Его руки крепче сжали ее талию. Она одарила Рика улыбкой, взглянув на него через плечо, перевела дух, чтобы собраться с силами, и вошла в изысканно обставленную столовую.
Серебро и хрусталь сияли под ярким светом люстры, а в центре стола, за которым легко могли поместиться двенадцать человек, стояла ваза со свежесрезанными цветами. Так много посуды Лили видела только на витринах универсальных магазинов. Она и понятия не имела, зачем ей могут понадобиться четыре хрустальных бокала разных форм и размеров. Это фамильное серебро, этот изысканный хрусталь достаточно ясно давали понять, как Фолкнеры отличаются от Уэстов.
Рик выдвинул для нее стул справа от отца, и она села, мысленно молясь о том, чтобы за обедом не выставить себя на посмешище. Он обошел длинный стол и сел прямо напротив нее.
В комнату вошла латиноамериканка с бутылкой вина. Рик сказал:
— Ни Лили, ни я не будем пить вина, Консуэла. Лили, ты предпочитаешь воду или чай со льдом?
— Вода меня бы устроила, спасибо…
— Мне то же самое.
— Хорошо, что вы здесь, мистер Рик, — сказала Консуэла, наполняя бокалы. — Ваша мама попросила меня приготовить ваши любимые блюда.
— Я уверен, обед будет отличным, как всегда.
Вы прекрасно знаете путь к моему сердцу, Консуэла.
Женщина покраснела от его поддразнивания и снова скрылась на кухне. Она вернулась с серебряным кувшином и наполнила самые большие из хрустальных бокалов. Лили чуточку расслабилась. Это подсказывало ей, из какого бокала следует пить.
Разговор за обедом поддерживала миссис Фолкнер. Она сообщила Лили одну важную подробность. На прощальную вечеринку собирался приехать Иен Ричмонд. Отец! У Лили учащенно забилось сердце. Когда подали десерт, у нее осталась всего одна вилка и чайная ложка, и она подумала, что, возможно, переживет обед, не потеряв чувства собственного достоинства.
Мистер Фолкнер пристально посмотрел на Лили поверх кофейной чашки.
— Итак, Лили, кто ваши родители?
Ей показалось, что пирог с кремом у нее во рту превратился в грязь. Она поспешно его проглотила.
— Моя мама и отчим выросли на фермах за Чэпл-Хилл.
— А ваш отец?
От вопроса, которого она боялась, у нее сжалось все внутри. Она не могла рассказать правду.
Лили проглотила комок в горле.
— Мой родной отец никогда не был частью нашей жизни.
— Но ведь вы знаете, кто он? — насторожился отец Рика.
— Бродерик, — с упреком произнесла миссис Фолкнер.
— Он бросил мою маму, как только узнал, что она беременна, — тихо сказала Лили, уткнувшись в свою тарелку.
— Значит, вы…
— Хватит! — тихо и сердито сказал Рик и бросил на стол салфетку. — Лили у тебя в гостях. Она заслуживает, чтобы с ней обращались уважительно.
— Я просто пытаюсь решить, подходит ли тебе эта женщина.
Лицо Рика стало суровым.
— Это мое решение, а не твое.
— Вот как? Я должен позволить тебе выбрать ту, которая может стать между тобой и твоей преданностью «РСИ»? Ту, из-за которой ты можешь позвонить на работу и сказаться больным?
Щеки Лили пылали. В голосе Бродерика Фолкнера явственно слышалась угроза: выбери женщину в моем вкусе или распрощайся с постом президента «Рестерейшн спешелистс, инкорперейтед».
Лили переплела пальцы рук, лежавших на коленях поверх салфетки. Похоже, что ее роман с Риком закончится скорее рано, чем поздно.
— Я скучал по тебе прошлой ночью. — Выйдя из дома, Рик взял у Лили ключи, сунул их в карман брюк и прижал ее спиной к грузовику.
— Да.., нам обоим надо было немного прийти в себя после.., после ночи в понедельник. — Лунный свет падал на ее лицо, когда она опустила подбородок и бросила на него взгляд из-под длинных ресниц.
Он провел кончиком пальца по ее скулам, которые начал заливать румянец.
— Давай сегодня вечером поедем ко мне домой. — Он так тосковал по ней. Целуя Лили, он чувствовал, как быстро бьется у нее пульс, как прерывисто она дышит.
— Я не могу. Трент ждет, что я вкратце расскажу ему о встрече с твоей мамой. — Он провел губами по ее уху, и Лили задрожала в его объятиях. Рик, твои родители…
— Не могут нас увидеть. — Он поймал ее губы и впился в них страстным поцелуем. У этих губ был вкус кофе, сладкого пирога и Лили. — Тогда разреши мне поехать с тобой домой, — прошептал Рик, оторвавшись от нее.
— Нет.
— Я не понравлюсь твоему коту?
— Тебя может застрелить мой брат.
Ее ответ — такой неожиданный и такой характерный для Лили — вызвал у него смешок.
— Нежелательное осложнение.
Он прижался лбом к ее лбу и, желая, чтобы она почувствовала, что делает с ним, слегка толкнул ее бедра своими. Из глубины ее горла вырвался звук, напоминающий мурлыканье, и он почувствовал возбуждение.
— Я не произвела впечатления на твоего отца.
Может быть, ты передумаешь и захочешь выбрать другую девушку?
Слишком поздно. Рик не мог себе представить, что придет на бал с другой женщиной. Ему хотелось, чтобы рядом с ним была Лили в поразительном, волнующем алом платье.
— Постоянный мужчина не появляется под руку с одной девушкой спустя несколько дней после помолвки с другой.
Она прикусила губу и уставилась на него глазами, полными сомнения.
— Рик, я не хочу быть помехой.
— Ты не помеха. Ты — умная, достойная женщина. Если мой отец хоть вполовину так умен, как я думаю, он это поймет. — Он прижался губами к ее виску и вдохнул. — До бала осталось три дня. Я хочу провести у тебя дома как можно больше времени.
Три дня, а что потом? Из-за ложной помолвки он расстанется с ней несколько позже. Но насколько позже? Может быть, его отец был прав?
— Мы можем встретиться завтра за ленчем, неуверенно предложила она.
Ее преданность делу во многом напоминала Рику самого себя.
— Это лучшее, что ты можешь сделать? — Он схватил ее в объятия и ласково провел руками вниз по спине. Мягкость ее пуловера не уступала ее коже, напоминающей шелк. Его ладони двинулись вверх. Ее дыхание стало прерывистым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13